死亡公证书翻译.doc

上传人:wj 文档编号:4707458 上传时间:2023-05-07 格式:DOC 页数:8 大小:26.04KB
下载 相关 举报
死亡公证书翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第3页
第3页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第4页
第4页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第5页
第5页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第6页
第6页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第7页
第7页 / 共8页
死亡公证书翻译.doc_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

死亡公证书翻译.doc

《死亡公证书翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《死亡公证书翻译.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

死亡公证书翻译.doc

关于公证书的翻译模板(certificadonotarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!

2010-11-2120:

55|(分类:

译心译意)公证书

certificadonotarial

(2010)京李默外民证字第46338号

(2010)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338

兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:

xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。

porelpresentesehaceconstarquexx(desexofemenino,nacidael5deseptiembrede1978,sunúmerodecarnetdeidentidad:

xxxxxxxx),ellavinoanuestranotaríaal15deoctubrede2010,yantemí,firmóenlaprecedentecartadedeclaración.

二ο一ο年十月十五日

al15deoctubrede2010

中华人民共和国北京市李默公证处

notaríalimodelmunicipiodebeijing

repúblicapopularchina

公证员:

李默

notario:

limo篇二:

关于公正处英语范文的资料

1.出生证明(birthcertificate)

birthcertificate

(81)ningzi,no.1232

thisistocertifythatguangzuwu,male,wasbornonmay21,1941,innanjing,jiangsuprovince.guangzu’sfatherisyidewu,andguangzu’smotherismeiqinshi.

nanjingnotarypublicoffice

jiangsuprovince

thepeople’srepublicofchina

notary:

xiaonan

september20,1981

出生证明书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。

父吴义德,母史美琴,

特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:

肖南

1981年9月20日

2.死亡证明(deathcertificate)

deathcertificate

(78)ningzi,no.859

thisistocertificatethatyidewu,diedofillnessonnovember27,1967.yidewu,male,nativeofnanjing,jiangsuprovince,borninjuly,1908.

nanjingnotarypublicoffice

jiangsuprovince

thepeople’srepublicofchina

notary:

xiaonan

feburary19,1978

死亡证明书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:

肖南

1978年2月19日

3.学历证明(schoolingrecordcertificate)

schoolingrecordcertificate

(81)ningzi,no.1233

thisistocertifythatguangzuwu,male,borninmay,1941,studiedchineselanguageinthechinesedepartmentofjiangsuteacher’scollegefromseptember,1962tojuly,1966,andthenhewasenrolledinseptember,1977tostudyinthechinesedepartmentofnanjinguniversityasapostgraduateonmodernchinese.hehadbeenstudyingtherefortwoyearsandfinishedthecoursesinjuly,1979.

thereportoftheresultsinhisexaminationsarefollowed:

thehistoryofchineselanguage:

good

chineseliterature:

good

modernchinese:

excellent

debate:

pass

graduationthesis:

pass

nanjingnotarypublicoffice

jiangsuprovince

thepeople’srepublicofchinanotary:

xiaonan

october17,1980

学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。

1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:

中国文学:

现代汉语:

答辩:

合格

毕业论文:

通过

中华人民共和国

公证员:

肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“notarycertificate”。

要注意,切忌将公证书翻译成“notarialcertification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。

除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:

毕业证公证书(notarizationofdiploma)、学位证公证书(notarizationofdegreecertificate)、成绩单公证书(notarizationofacademictranscription)、亲属关系公证书(notarizationoffamilyrelation)、婚姻状况公证书(notarizationofmaritalstatus)、无刑事犯罪记录公证书(notarizationofnorecordofcriminaloffense)、及(涉外)收养公证书(notarizationofadoption)等。

二、公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明?

?

”开头,其英文翻译(englishequivalent)应该是:

“thisistocertifythat?

”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明?

?

”(i,xxxxx,notarypublic,dulyauthorised,admittedandsworn,practisinginthecityandcountyofdublindoherebycertifythat?

?

)。

4.公证词翻译应忠实于原文(conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“itisherebycertified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“infaithandtestimonywhereofihavehereuntosetmayhandandaffixedmysealofofficethis10thdecember2008”。

这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实?

?

”。

特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明:

?

?

?

?

公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal);公证处名称及盖章;“中华人民共和国”(thepeople’srepublicofchina)字样;日期。

日期的格式一般为月/日/年。

courtsservice

antseirbhischúirteanna

datedthis18dayofoctober2008th

signature

---------------------nameoftheregistrar

assistantregistrar

sealofthesupremecourt公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。

公证书应包括的内容有:

(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。

英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。

这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示towit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。

公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式

ss.acknowledgement

ofthenorthernmarianaislands)

onthis----dayof----,20----,personallyappearedbeforeme------and------,knowntometobetheperson(s)whosesignature(s)is/aresubscribedtometobetheforegoinginstrumentandwhoacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameasavoluntaryactforthepurposessetforththerein.

inwitnesswhereof,ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabove.

------

notarypublic

------联邦马里亚纳群岛公证书

兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。

经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。

------

公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式

------合同公证书

()字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。

经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。

---省---市(县)公证处

公证员(签名)

---年---月---日

notarialcertificate

()zi,no----

------notarialpublicoffice,

------province,

thepeoplesrepublicofehina

onthis----dayof----,20----,personallyappearedbeforememr.------,actingonbehalfof------(fullmaneofthecorporatebody),andmr.------,actingonbehalfof------(fullnameofthecorporatebody),knowntometobethepersonswhosesignaturesaresubscribedtotheforegoing------contract.itisinvestigatedandfoundthatthesigningoftheforegoinginstrumentisinaccordancewitharticle55oftheprcsgeneralcivilrulesandtheprcs------.

inwitnesswhereof,ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabove.

------------------以下为其它格式----------------

notarialcertificate

()字第号

()zi,no.

兹证明(招标单位全称)于年月日在地对(招标项目名称)举行了公开招标,(投标单位全称)参加了投标,(中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方(投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或因原因不具有投标资格),投标方(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加(投标单位)全称]所头标书,因(原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合(相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。

inwitnesswhereof,ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabovve篇三:

模板无犯罪记录公证英语公证书翻译件y

notarialcertificate

(***)***zhengzi,no.***

applicant:

***,female,bornon***,citizen’sidentitycardno.:

***,livingatno.**,***road,***town,***county,***province.

issueundernotarization:

nocriminalrecord

thisistocertifythat***hadnocriminalrecordduringher/hisperiodofresidenceinthepeople’srepublicofchinaupto***.

notarypublicoffice,***county,***province

thepeople’srepublicofchina

notarypublic:

***

***篇四:

模板各类证件复印件与原件相符英语公证书翻译件y

notarialcertificate

(***)***zhengzi,no.***

applicant:

***,female,bornon***,citizen’sidentitycardno.:

***,livingatno.**,***road,***town,***county,***province.

legalagent:

***,male,bornon***,citizen’sidentitycardno.:

***,livingatno.***,***road,***town,***county,***province.

issueundernotarization:

证件名称

thisistocertifythattheforegoingcopyconformstotheoriginalof证件名称issuedto***by***on***,andthattheoriginaldocumentisauthentic..

notarypublicoffice,***county,***province

thepeople’srepublicofchina

notarypublic:

***

***篇五:

公证翻译常用词汇汇总

1.issueundernotarization:

公证事项

2.authorization:

委托

3.thisistocertifythat:

兹证明

4.(申请人)cametoournotarypublicoffice[注3]andsigned

[注5]theforegoingletterofauthorization[注4]inthepresenceofme,thenotarypublic,on××××××(date)

申请人于年日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5.acknowledgingthathe/sheknowswhatitlegallymeansbymakingtheauthorizationandwhathe/sheislegallyrequiredtodobymakingit.

表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6.theactof×××(申请人)tomaketheauthorizationisinconformitywithprovisionsofarticle55[注6]ofthegeneralprincipalsofthecivillawofthepeople’srepublicofchina.申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7.civillawofthepeople’srepublicofchina《中华人民共和国民法通则》

8.isinconformitywith符合

9.provisionsofarticle55第55条的规定

10.××notarypublicoffice,××city,××province

thepeople’srepublicofchina

中华人民共和国xx省xx市xx公证处

11.notarypublic公证员

12.(theapplicant)confirmedbeforeme,thenotarypublic,thathe/shemadetheauthorizationoutofhis/herown,truewillandexecutedtheletterwithhis/herownhand.

申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。

13.thisnotarialcertificatecanbeusedtoclaiminheritanceof×××intaiwan注明公证书用途

14.declaration声明

15.makingadisposition赠与

16.receivingadonation受赠

17.will遗嘱

18.section1,article17ofthelawofsuccessionofthepeople’srepublicofchina

《中华人民共和国继承法》第17条第一款。

19.providingaguarantee保证

20.guaranteelawofthepeople’srepublicofchina中华人民共和国担保法

22.underwhichhe/shevoluntarilyprovidedaguarantee[注4]for×××(被保证人)andwasthusunderliabilityofjointguarantee

自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任

24.ofthe××attendingshareholdersandshareholderattorneysrepresenting×××shares,

出席会议的股东及代表共人,代表xx股。

25.××representing×××sharesvotedforthearticles,××representing×××sharesvotedagainstthem,and××representing×××sharesvotedabstention.

赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名属实。

27.arefoundtobeauthentic属实

28.thesignatures(印章)of×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixedonthesearticles章程上xx的签名

29.thesearticlesbecameeffectiveasof××××××(date).该公司章程自xx年xx日起生效。

30.certifyingpaternity认领亲子

31.×××(关系人)is×××’s(甲)son(女儿)and×××(甲)is×××’s(thechildconcerned)father.

xx是xx的xx,xx是xx的xx

32.accordingtothematernitytestissuedby××××(医学鉴定机构全称)on××××××(date),×××(甲)and×××(关系人)arerelatedbyblood.

经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。

33.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2