英语六级英译汉真题2012-2016Word文档格式.docx
《英语六级英译汉真题2012-2016Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级英译汉真题2012-2016Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2012年12月京剧
京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。
京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。
表演者主要应用四种技能:
唱、念、做、打。
京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historicandfictionalstories)。
在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation;
butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmake-upandcostumersoftheperformsareverydelicate;
bycontrast,thebackdropsarequietplain.Duringperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:
song,speech,dance,andcombat.PekingOperaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricandtheperformedstoriesaremainlyfromhistoricandfictionalstories.Inancienttimes,PekingOpera,wasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.
2013年6月
中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。
这一目标于国家卫生和计划生育委员会(NationalHealthandFamilyPlanningCommission)针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。
这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。
这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。
China’shealthwatchdoghasdecidedtosetupanationalnetworktomonitortheimpactairpollutiononhuman’shealthwithinthecomingthreetofiveyears.ThegoalwasrevealedinaworkdocumentonairpollutionreleasedbyNationalHealthandFamilyPlanningCommission.Accordingtothedocument,thenetworkwillgatherdataonPM2.5intheairindifferentregionsandthedensitychangesofmainairpollutants.Thatwillprovidedatasupportfortheanalysisandevaluationoftheimpactofairpollutiononhealth.Thedocumentnotedthatlackoflong-termandsystematicmonitoringpreventedthecountryfromuncoveringthelinkbetweenairpollutionandhuman’shealth.
2013年12月
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。
这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。
月饼被视为中秋节不可或缺的美食。
人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavecelebratedtheirharvestduringmid-autumn,whichisquitesimilartothecustomofcelebratingThanksgivingDayinNorthAmerica.ThecustomofcelebratingMid-AutumnFestivalstartedgainingitspopularityintheearlyTangDynastyaroundChina.TheMid-AutumnFestival,celebratedonthe15thdayoftheeighthlunarmonth,isafestivalforChinesepeopletoworshipthemoon.Duringthenightofthedaywhenthebrightmoonisshininginthesky,therewillbefamilyreunionsandfamilymemberswillenjoythebightmoontogether.In2006,theMid-AutumnFestivalwaslistedasaChineseculturalheritage,andin2008,itwasdesignatedasapublicholiday.ThemooncakeisseenastheindispensablefinefoodfortheMid-AutumnFestival.Peoplesendmooncakesasgiftstotheirrelativesandfriendsortheyeatmooncakesatfamilygatherings.TraditionalmooncakesareimprintedwithChinesecharactersconveyingsuchmeaningsas“longevity”,“blessing”or“harmony”.
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
TheChinesegardenisauniquelandscapeinvirtueofevolutionofmorethanthreethousandyears.Itincludesnotonlythelargegardensbuiltbytheroyalfamilyforenjoyment,butalsotheprivateonesbuiltbyscholars,businessmenandformergovernmentofficialsforgettingridofthehustleandbustleoftheoutsideworld.Thesegardensconstituteakindofminiaturizedlandscapewhichaimsatdisplayingthedueharmoniousrelationshipbetweenhumanandnature.TypicalChinesegardensaresurroundedbywalls.Inthegardensthereareponds,rock-works,trees,flowersandplants,andvariousarchitecturesthatareconnectedbywindingpathsorcorridors.Whenramblinginthegardens,peoplecanenjoyaseriesofelaboratelydesignedlandscapeswhicharepresentedinfrontofthemlikealandscapepaintingscroll.
2013年12月(丝绸之路)
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
【参考翻译】
Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.
2013年12月四大发明
Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheGreatFourInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.
2014年6月(科学发展)
最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:
科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。
如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:
sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofartificialorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.
2014年6月(中文热词)
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。
土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分
TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow。
Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago。
TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.
2014年6月(治理污染)
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万俩机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。
另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingexhaustemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeople