英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略.docx
《英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/7/3dff7290-dd9b-4840-8aab-3a2b372576f0/3dff7290-dd9b-4840-8aab-3a2b372576f01.gif)
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
CulturalElementsinEnglishFilmSubtitlingandTranslationStrategies
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
Abstract
Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,cross-culturalcommunicationhasbecomeincreasinglyprevalent.Agrowingnumberofpeopleareeagertoacquireknowledgeaboutforeigncountries,becauseofthedifferencesinlanguagesandcultures,translationhasbecomeindispensableintheprocessofcultureexchange.SinceChina’sentryintotheWTO,lotsofforeignfilmshavepouredintoourcountryandbecameincreasinglyprosperousinChina.However,thisprosperityisinsharpcontrastwiththecurrentsituationofthetranslationoffilms.
SothispaperwillpresentthestudyofEnglishfilmsubtitletranslation.ThefocusofthepaperistodiscusshowtodealwithculturalelementsinEnglishfilmdialogueswhiletranslating.Throughstudyingtheguidingprinciplesandstrategiesforfilmsubtitletranslation,wecanhaveadeeperunderstandingofforeigncultureanditslanguages.
Keywords:
Englishfilmsubtitletranslation;culturalelements;functionalequivalence
Contents
Abstract
摘要
I.Introduction1
II.LiteratureReview1
A.PreviousStudiesonFilmSubtitleTranslation2
1.DevelopmentofForeignFilmsinChina2
2.FilmSubtitleTranslationStudiesBothatHomeandAbroad2
B.SummaryofPastStudiesonFilmSubtitleTranslation3
III.CulturalElementsinSubtitleTranslation3
A.TheNotionofCulture4
B.CulturalElementsinFilmSubtitleTranslation4
1.WordSetsandCulturalConnotations5
2.Cultural-SpecificWords5
3.CulturalImagesfromLiteraryWorksandDailyLife6
IV.StrategiesforTranslatingCulturalElementsinFilmSubtitleTranslation7
A.ProblemsinFilmSubtitleTranslation8
1.ProblemsConcerningTranslators8
2.ProblemsConcerningCulturallyLoadedWordsandExpressions8
3.ProblemsConcerningFilmPicturesandSubtitles9
B.PrinciplesforFilmSubtitleTranslation10
1.PrincipleofAccuracy10
2.PrincipleofConciseness10
3.PrincipleofAchievingEquivalence11
C.StrategiesforTranslatingCulturalElementsinFilmSubtitleTranslation12
1.Transliteration12
2.LiteralTranslation12
3.Paraphrasing13
4.Replacement13
V.Conclusion14
WorksCited16
.Introduction
Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnologyandtheadventofinformationage,cross-culturalcommunicationsbecomeincreasinglyimportant.Film,asakindofpopularentertainment,isa“reflector”ofthecultureofitssociety.Importedfilmsnotonlyentertainviewers,butalsoeducatethemandbroadentheiroutlookonlifebyshowingthemexoticcultures.Watchingforeignfilmsisafastandeasywaytogetknowledgeaboutforeignlanguagesandcultures.Filmtranslationisincreasinglydrawingattentionfromaudience.Filmhasbecomeanindispensablepartofpeople’slivesandexertedstronginfluenceontheformationofpeople’slanguage,livingpatternsandevenvalues.Filmtranslationisundoubtedlyoneofthecommonestformsoftranslationencounteredindailylifeinmodernsociety.
Thispaperhasfourchapters.Firstly,thepaperpresentspreviousstudiesonthisfieldbothathomeandabroadwhichcangiveusageneralideaaboutfilmsubtitletranslation.Thenitdealswithcultureandfilmsubtitletranslation.Tosumup,thispapercomestotheconclusionthattheguidingprinciplesforfilmsubtitletranslationshouldbeconciseness,accuracyandprincipleofachievingequivalence.Filmsubtitletranslationisdifferentfromotherkindsoftranslation.Translatorsmaybefacedwithmanyproblems.Tosolvetheseproblems,translatorsshouldfollowtheseprinciplesandadoptsomestrategiestoproducehigh-qualifiedversion.Therefore,thechapterfourpresentsstrategiestodealwithculturalelements.
II.LiteratureReview
Subtitletranslationcanbeseenasthebestwaytointroducethetargetlanguageandculture,forChinese,itmainlyreferstoEnglishanditsculture.Asaresult,someofthescholarshavenoticedtheimportanceandurgencyoffilmsubtitletranslationandtheyhavedonesomeresearchesonit.Therefore,itisimportanttohavealiteraturereviewaboutfilmsubtitletranslation.
A.PreviousStudiesonFilmSubtitleTranslation
Filmtranslationhasarathercomplexhistoryoftheoriesandpractices.Itisbornwiththeappearanceoftalkies,whichalsocanbecalledassoundedmovies.Comparedwithotherformsoftranslation,thehistoryofthisnewtypeoftranslationisrathershort,nottosaysystematicandtheoreticalstudyconcerningit.It’sreallyapitythatfilmtranslationhasbeenlargelyignoredbytranslationstudiesforalongtime.However,untilnow,ithasbeengainingmoreandmoreattentionsandinterestsfromscholarsandtheorists.
1.DevelopmentofForeignFilmsinChina
ThispapermakesitsfocusontranslatingfilmdialoguesfromEnglishtoChinese.Therefore,thedevelopmentofforeignfilms,EnglishfilmsespeciallyinChinashouldfirstbepresented.
ForeignfilmmadeitsfirstappearanceinlateQingDynasty.Atthattime,onlytheroyaltyhavethechancestoseefilms.Mostoftheseimportedfilmsaresilent,therefore,itissafetosaybeforeliberation,Chinavirtuallyhasnofilmtranslation.Inearly1949,theChangchunFilmStudioofNortheastChinawasfoundedandfromthenon,filmdubbingstarted.AfterChinaopeneditselftotheoutsideworldin1978,therebeganaboomoffilmtranslationasaresultofloosercontrolovertheimportofforeignfilms(Qian89).Alsotherewasachangefromdubbingtosubtitletranslation.“AccordingtoonepollcarriedbySinawebsitein2000,about70.87%peopleprefertowatchsubtitledfilm.”(Duan45).ThisfigureindicatesthatatpresentinChina,subtitledfilmenjoysmorepopularitythandubbedone.
2.FilmSubtitleTranslationStudiesBothatHomeandAbroad
Thesubtitletranslationstudiesbeganwiththedevelopmentoffilmindustry,hightechnologyandglobalization.Thefilmindustryisunquestionablybetterdevelopedinthewesternworld,especiallyinEuropeandtheUnitedStates.Therefore,theamountofthefilmishugeinEurope,andEuropescholarshavealsodonealotofresearches.
Chinaalsohasalonghistoryoffilmtranslation.Before1949,China’sfilmindustry,basedinShanghai,wasoverwhelmedbyAmericanandBritishproducts.Mostoftheimportedfilmsweresilent,sothetranslationoffilmswasnotwelldeveloped.Since1949,Chinahaskeptonintroducingagreatnumberoffilmsfromforeigncountries,sofilmtranslationdevelopedaccordingly.Subtitletranslationwasthemaintranslationpatternatthattime.However,comparedwiththeresearchesinforeigncountries,therelatedinvestigationsinChinaarefarfromsatisfaction.Notasingleworkcanbefoundthatfar.Onlysomelimitedarticlesarepublishedinsomejournals.
B.SummaryofPastStudiesonFilmSubtitleTranslation
SubtitletranslationisadominantformoffilmtranslationinourcountryanditenjoysgreatpopularityamongChinesepeople.However,theresearchonEnglishfilmsubtitletranslationisstillnotmature.ThougharelativelygreatnumberofarticlescanbefoundinChina,fewofthemaredonesystematically.Mostofthestudiesaretoogeneraltogivespecificstrategiesforsubtitletranslation.Astoculturalelementsinfilmtranslation,somescholarshavenoticedtheimportanceofcultureintranslationprocess,buttheirstudiesaredonewithouttheoreticalbasis,nottomentionthesystematicanalysis.ThestudyofculturalelementsinEnglishfilmsubtitletranslationstillhasalongwaytogo.
III.CulturalElementsinSubtitleTranslation
Cultureisessentialfortranslators.Translatorsshouldnotonlybebilingualismbutalsobebiculturalism.Astothecultureelementsinthispaper,itmainlyreferstowordsets,suchasanimalwords,colorwords,wordsofpersonsorplaces;culture-specificwords,mainlyreferstoidiomsandculturalimagesfromliteraryworksanddailylife.
A.TheNotionofCulture
Cultureisanotionthatistoobroadtomakesatisfactorydefinitions.Thefollowingaresometypicaldefinitions.
TheContemporaryChineseDictionaryprovidessuchexplanationsforculture:
1)Intermsofcivilizationandculture:
sumtotalofthematerialwealthandculturalwealthcreatedbymaninthecourseofthehistoricaldevelopmentofsociety,culturalwealthinparticular,suchasliterature,arts,education,andscience,etc.
2)(Ofarchaeology)comprehensivebodyofsitesandruinsleftbehind,whichareindependentoftheirlocations,inagivenhistoricalperiod.Theidenticaltools,implements,andmanufacturingskillsarethecharacteristicsofthesameculture,astheYangshaoculture,andtheLongshanculture.
3)Intermsofeducation,culture,schoolingandliteracy.
OnedefinitiongenerallyacceptedasthemostclassicisprovidedbyEnglishanthropologistEdwardTaylor,inhisbookPrimitiveCulturepublishedin1871.Hedefinescultureas“…thatcompletewholewhichincludesknowledge,beliefs,art,morals,law,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamanasamemberofsociety”(58).
Tosumup,cultureisacomplicatedconcept,whichhasboththebroadandnarrowsense,thecultureofnarrowsenselaysemphasisonspirit,dealingwiththesocialsuperstructureandcustomsandhabits;andthecultureofbroadsensedealswithdifferentaspectsofthesociety,includingthematerialculture,thecultureofthesocialsystemandconventionandthespiritualculture.
B.CulturalElementsinFilmSubtitleTranslation
Filmisaparticularkindofculturalproduct.Itcarriesandreflectsthecultureasawhole.Throughvoiceandimages,wefeelandaccepttheforeignculture