汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx
《汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/4/135013c4-acd6-4a18-9b0f-cd2cf5b6d7aa/135013c4-acd6-4a18-9b0f-cd2cf5b6d7aa1.gif)
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.
2.四大发明
中国以引进缓解人类生活的方法和工具闻名世界。
在中国古代发明中,有四种发明不仅对本国的发展和变化做出贡献,而且对世界经济和文化繁荣也做出了贡献。
中国古代四大发明包括造纸、印刷、火药和指南针。
四大发明对世界经济和人类文化做出了突出贡献。
它们标志着中国在世界文明中发挥的的作用。
Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheGreatFourInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.
3.丝绸之路:
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.
4.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'
sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.
5.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
Chinaistheworld'
slargestdevelopingcountry,thepopulationaccountsforabout22%oftheworld'
spopulation.Inquitelongperiodinthepast,duetomanyreasons,andpovertyarestillwithChina.Inthemid-1980s,thevastmajorityofruralareasofChinawithitsownadvantages,thedevelopmentofrapideconomicgrowth,butafewareassuchaseconomy,society,history,naturalconstraints,developmentrelativelag.TheChinesegovernmentisworkingontheprocessofeconomicandsocialcomprehensivedevelopment,implementedacrossthecountryinordertosolvetheproblemofpoorfoodandclothingasthemaintargetofplannedandorganizedmasspovertyreductiondrive,whichgreatlyalleviatesthepoverty.
6.北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
TherearecountlessHutongsinBeijing.OrdinarypeopleintheHutonglifebroughtboundlesscharmtotheancientcapitalofBeijing.Beijing'
sHutongsarenotonlyordinarypeoplelivingenvironment,butalsoanart.Usually,Hutongisapainting,withroomsenoughfor4to10familiesofnearly20peopletolivein.So,Hutonglifeisfullofkindnessandhuman.Now,withtherapiddevelopmentofsocietyandeconomy,alotofHutonghavebeenreplacedbynewtallbuildings.Hopefully,Hutongcanbepreserved.
7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;
在念白上用北京方言;
在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
TounderstandChineseculture,shouldweunderstandsomewhatofChineseoperaculture.TherearevariouskindsofChineselocaloperas.BeijingOperaisarepresentativeopera.Asanindependentopera,itwasbornbetween1860and1840.BeijingOperaisformedonthebasisofabsorbingthenutritionofotherlocaloperas.BeijingOperahasacleardivisionofroles;
OntheNianBaiBeijingdialect;
Premiereasthemainaccompanimentinstrumentinmusic.SincePekingOperaisbasedontheharmonyandtheessenceofallkindsoflocaloperaformed,itisnotonlyfavoritefortheBeijingaudience,butalsopopularwithpeoplealloverthecountry.
8.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival)。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
ChineseNewYearisChina'
smostimportanttraditionalfestival,alsoknownastheSpringFestival.NewYear'
scelebrationsstartsinceNewYear'
seveuntiltheLanternFestival,.ThereareverybigdifferencesinthecustomsandtraditionsoftheSpringFestivalindifferentplaces.However,usuallyeveryfamilyreuniononNewYear'
seve,eatingdinnertogether.InordertodriveBadluckawayandmeetgoodluck,homehouseholdcleaningisunderway.Peoplewillpasteredcoupletsonthedoor,whichhavethethemeforhealth,wealthandgoodluck.Thereareotheractivitiessuchassettingofffirecrackers,andgivingredenvelopesandvisitingfriendsetc..
9.狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
LiondanceisoneofthemostpopularfolkDancesinChina.Lionforbeastking,inChinesetradition,wasseenasamascot(mascot)whichcanbringgoodluck.Theancientsregardedlionastheembodimentofcourageandstrength,whichcouldwardoffevilsandprotecthumanbeings.Accordingtorecords,LionDancehasbeenlastingmorethan2000years.IntheTangDynasty,LionDancehasbeenintroducedtotheroyalfamily.Therefore,itbecomesacustomintheLanternFestivalandotherFestivals,throughwhichpeopleprayforgoodluck,safetyandhappiness.
10.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawillfurtherdevelopeconomyandenlargeopeningtotheoutsideworld,whichmeansmorebusinessopportunitiesfortheoverseasenterprises.Sincethereformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeenactivelydevelopingeconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprise,thus,madegreatachievements.OverseascompaniesnotonlyhelpthegrowthofChina'
senterprises,butalsobenefitinthecooperation.TheChinesegovernmentwillcontinuetoprovidefavorablepoliciesandconditions,andpromotethefurthercooperationbetweenChineseenterprisesandoverseasenterprises.
11.假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthattheChineseconsumers'
consumptionisundergoinggreatchanges.Accordingtostatistics,China'
sconsumerdemandisfrombasicnecessitiestothedemandforleisure,comfortandpersonaldevelopment.Atthesametime,theconsumptionoftheChinesepeopleisgettingmatureinthevigorousdevelopmentofholidayeconomy.Sotheproductstructureshouldbeadjustedtoadapttothedevelopmentofthesociety.Ontheotherhand,servicequalityshouldbeimprovedinordertomeetpeople’srequirementstoimprovethequalityoflife
SomeexpressionsaboutChineseculture
概述GeneralTerms
爱国主义精神
patriotism
诚实守信
honesty
全民健身运动
nationwide
集体主义
collectivism
为人民服务
servingthepeople
重要文化遗产
majorculturalheritage
优秀民间艺术
outstandingfolkarts
公民道德建设实施纲要
TheProgramforImprovingCivicMorality
弘扬主旋律,提倡多样化
highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversityfitnesscampaign
社会公德,职业道德和家庭美德教育
educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues
深入群众,深入生活
godeepamongthemassesandintothethickoflife
奉献无愧于时代的作品
contributetothepeopleworksworthyofthetimes
中华文明博大精深,源远流长
TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghistory
自立于世界民族之林