汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx

上传人:b****2 文档编号:4772906 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:13 大小:27.63KB
下载 相关 举报
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共13页
汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx

《汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉译英翻译练习选编Word格式文档下载.docx

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.

2.四大发明

中国以引进缓解人类生活的方法和工具闻名世界。

在中国古代发明中,有四种发明不仅对本国的发展和变化做出贡献,而且对世界经济和文化繁荣也做出了贡献。

中国古代四大发明包括造纸、印刷、火药和指南针。

四大发明对世界经济和人类文化做出了突出贡献。

它们标志着中国在世界文明中发挥的的作用。

Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheGreatFourInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.

3.丝绸之路:

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

4.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'

sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.

5.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

Chinaistheworld'

slargestdevelopingcountry,thepopulationaccountsforabout22%oftheworld'

spopulation.Inquitelongperiodinthepast,duetomanyreasons,andpovertyarestillwithChina.Inthemid-1980s,thevastmajorityofruralareasofChinawithitsownadvantages,thedevelopmentofrapideconomicgrowth,butafewareassuchaseconomy,society,history,naturalconstraints,developmentrelativelag.TheChinesegovernmentisworkingontheprocessofeconomicandsocialcomprehensivedevelopment,implementedacrossthecountryinordertosolvetheproblemofpoorfoodandclothingasthemaintargetofplannedandorganizedmasspovertyreductiondrive,whichgreatlyalleviatesthepoverty.

6.北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

TherearecountlessHutongsinBeijing.OrdinarypeopleintheHutonglifebroughtboundlesscharmtotheancientcapitalofBeijing.Beijing'

sHutongsarenotonlyordinarypeoplelivingenvironment,butalsoanart.Usually,Hutongisapainting,withroomsenoughfor4to10familiesofnearly20peopletolivein.So,Hutonglifeisfullofkindnessandhuman.Now,withtherapiddevelopmentofsocietyandeconomy,alotofHutonghavebeenreplacedbynewtallbuildings.Hopefully,Hutongcanbepreserved.

7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;

在念白上用北京方言;

在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

TounderstandChineseculture,shouldweunderstandsomewhatofChineseoperaculture.TherearevariouskindsofChineselocaloperas.BeijingOperaisarepresentativeopera.Asanindependentopera,itwasbornbetween1860and1840.BeijingOperaisformedonthebasisofabsorbingthenutritionofotherlocaloperas.BeijingOperahasacleardivisionofroles;

OntheNianBaiBeijingdialect;

Premiereasthemainaccompanimentinstrumentinmusic.SincePekingOperaisbasedontheharmonyandtheessenceofallkindsoflocaloperaformed,itisnotonlyfavoritefortheBeijingaudience,butalsopopularwithpeoplealloverthecountry.

8.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival)。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

ChineseNewYearisChina'

smostimportanttraditionalfestival,alsoknownastheSpringFestival.NewYear'

scelebrationsstartsinceNewYear'

seveuntiltheLanternFestival,.ThereareverybigdifferencesinthecustomsandtraditionsoftheSpringFestivalindifferentplaces.However,usuallyeveryfamilyreuniononNewYear'

seve,eatingdinnertogether.InordertodriveBadluckawayandmeetgoodluck,homehouseholdcleaningisunderway.Peoplewillpasteredcoupletsonthedoor,whichhavethethemeforhealth,wealthandgoodluck.Thereareotheractivitiessuchassettingofffirecrackers,andgivingredenvelopesandvisitingfriendsetc..

9.狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

LiondanceisoneofthemostpopularfolkDancesinChina.Lionforbeastking,inChinesetradition,wasseenasamascot(mascot)whichcanbringgoodluck.Theancientsregardedlionastheembodimentofcourageandstrength,whichcouldwardoffevilsandprotecthumanbeings.Accordingtorecords,LionDancehasbeenlastingmorethan2000years.IntheTangDynasty,LionDancehasbeenintroducedtotheroyalfamily.Therefore,itbecomesacustomintheLanternFestivalandotherFestivals,throughwhichpeopleprayforgoodluck,safetyandhappiness.

10.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawillfurtherdevelopeconomyandenlargeopeningtotheoutsideworld,whichmeansmorebusinessopportunitiesfortheoverseasenterprises.Sincethereformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeenactivelydevelopingeconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprise,thus,madegreatachievements.OverseascompaniesnotonlyhelpthegrowthofChina'

senterprises,butalsobenefitinthecooperation.TheChinesegovernmentwillcontinuetoprovidefavorablepoliciesandconditions,andpromotethefurthercooperationbetweenChineseenterprisesandoverseasenterprises.

11.假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthattheChineseconsumers'

consumptionisundergoinggreatchanges.Accordingtostatistics,China'

sconsumerdemandisfrombasicnecessitiestothedemandforleisure,comfortandpersonaldevelopment.Atthesametime,theconsumptionoftheChinesepeopleisgettingmatureinthevigorousdevelopmentofholidayeconomy.Sotheproductstructureshouldbeadjustedtoadapttothedevelopmentofthesociety.Ontheotherhand,servicequalityshouldbeimprovedinordertomeetpeople’srequirementstoimprovethequalityoflife

SomeexpressionsaboutChineseculture

概述GeneralTerms

爱国主义精神 

 

patriotism

诚实守信 

honesty

全民健身运动 

nationwide

集体主义 

collectivism

为人民服务 

servingthepeople

重要文化遗产 

majorculturalheritage

优秀民间艺术 

outstandingfolkarts

公民道德建设实施纲要 

TheProgramforImprovingCivicMorality

弘扬主旋律,提倡多样化 

highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversityfitnesscampaign

社会公德,职业道德和家庭美德教育

educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues

深入群众,深入生活 

godeepamongthemassesandintothethickoflife

奉献无愧于时代的作品 

contributetothepeopleworksworthyofthetimes

中华文明博大精深,源远流长

TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghistory

自立于世界民族之林 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2