The Linguistic Characteristics of Advertising EnglishWord文件下载.docx
《The Linguistic Characteristics of Advertising EnglishWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Linguistic Characteristics of Advertising EnglishWord文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Tosumup,therearestillmanyliteraturereviewsrelatedtotheinfluenceofsocialfactorsonchoosingtranslationstandard,andherethispaperjustchoosesomemostrepresentativeonesamongthem.However,nomatterfromwhateverkindofperspective,wecandiscussionthemostinfluentialfactors,andthenwecanfindtheinterestofsurveying.Sothewholethesisconsistsoffourpartstointroducetheinfluenceofsocialfactorsonchoosingtranslationstandard
ChapterOneTheviewoftranslationdefinition
Therearenarrowandbroadtranslationcriteria.Thenarrowonereferstothatthetranslatorshouldfollowsomeruleswhentheydosometranslationactivities,suchasYanfu’sprinciplesoffaithfulness,expressivenessandelegance;
andbroadonereferstosometranslationmethodsandsomestandardsthatthereaderjudgethequalityofanarticle.Italsoincludestheuseof"
literaltranslation"
and"
freetranslation"
"
domestication"
alienation"
.Theselectionoftranslationstandardsisacomplexproblem,notonlyitinvolvesthesocialfactorsofthetranslationactivity,andthebackground,butalsowiththetranslator'
spersonality,ability,personalfactorsonlife.Duetogenerallyexistingpersonaldifference,eventhoughtranslatorsliveinthesameage,thesamearea,italsocanhavethecompletelydifferenttranslationstandards,thusintheresearchoftranslationstandards,it’simpossibletotrytoincludeallthetranslatorsandstandards,andit’salsounnecessary.Thispaperwilldiscussthetranslationofspecifichistoricalperiodandparticularsocialconditionswhentranslationactivitieshappeninageneralizedselectionoftranslationstandards.
1.Thedefinitionoftranslation
1.1Generaldefinition
1.1.1"
Citing"
:
toexpressthemeaningofalanguageinanotherkindoflanguage
1.1.2"
TheOxfordEnglishdictionary"
tochangethemeaningfromonelanguageintoanotherlanguagechangeunderreservingtheoriginalmeaning.
1.1.3"
ThemodernFrenchCanon"
fromonelanguageintoanotherlanguage
1.2Literaturedefinition
1.2.1"
literaturetranslation"
FromtheAngleofliterarytranslation,theexplanationisthattranslationisaformofartcreation,emphasizethecreativefunctionoflanguage,it’sparticularabouttheartisticeffect,literarytranslationtrytoconveyallintentionsbyartisticeffectinordertoimpactreadersthoughts,feelings.
1.2.2MAOdun:
literarytranslationisthatusinganotherlanguagetoconveyartisticconceptionoftheoriginal.
1.2.3Translationisacreativeactivitywhichtransfersthecontentsandartiststylefromonelanguagetoanotherlanguageexactly.
1.3Linguisticsdefinition
1.3.1Catford:
Translationisakindoflanguagethatchangingthesourcelanguagetextintoanothertargetlanguagetext.
1.3.2BarrHuDarove:
translationisalanguageproductwhichisundertheinvariableconditionchangeintoanotherlanguageproduct(inanotherwordtodistinguishlangueandparole.
1.3.3Federove"
Translationtheorysummary"
translationisonelanguagetoanotherlanguageinwhichcontentandformareinseparableintheunityexpressedinthethingsthathavebeenaccuratelyandfullexpressed.
1.3.4Nida:
Fromthesemanticstyletoreproducethesourcelanguageinformationinthelanguagewhichistheclosestnaturalandequivalentlanguage.
1.4Otherdefinition
1.4.1Fanzhongying'
s"
practicaltranslationtutorial"
translationisakindoflanguageinformationexpressedbyanotherlanguage,makingthereaderscangettheauthor'
soriginalideas,getthesamefeelingsastheauthordoes.
1.4.2Zhangjin'
theprinciplesofliterarytranslation"
translationisthecommunicationprocessandcommunicationtoolbetweentwolanguages,itspurposeistopromotethepolitical,economicandculturalprogressinthislanguagesociety,itstaskistoputthelogicimageandartisticimageinrealworldmovefromonelanguagetoanotherlanguageintact.Overall,languageschoolandinformationschoolemphasizeconversionprocessthatthediscourseorinformation.Artschoolemphasizetherecreateofartisticconception,itsfocusisinliterarytranslationwhiledidnotpayattentiontotheliteraturetranslation.
Translationisapracticalactivitywhichreappearthecontent,theformandstylefaithful,smoothfromonelanguagetoanotherlanguage(wordsandthoughts).
Nomatterhowtodefine,interpretersmustpasstheprocedures:
understanding,transfer,restructuring/expression,testing.
Chapter2Inevitabilityinfluencedbysocialfactorsintranslation
Everyonelivesinacertainsocialhistoricalcondition.Asthepeopleliveinasociety,itsthought,language,behaviorallmarkeddeeplyinthesocietyanderahelives.Translatorshavenoexception.Andthetranslationstandardastheguidingprinciplefortranslatortoengageintranslationactivitiesandtoevaluatethequalityoftheversion,itwillalsobeinfluencedbythesociety.Thismainlymanifestinthefollowingaspects.
2.1Translationpurposealwaysserviceforthecertainsocialclassandtheclassrequirementswillaffecttheselectionoftranslators’translationstandard.
Thereisnoclassinthetranslationwork,itisabletoserviceeveryonewhomastersit,butthetranslatorsarealwaysinacertainsocialclass,andthetranslationactivitieswithacertainpurpose,andshallsatisfyhimselforthesupportofsocialclassmembershiptheneedsofreadingtranslatedworks.Therefore,thetranslationactivityoftranslatoralwaysputthetastesandneedsoftheclassasanimportantfactorinestablishingstandards.Forexample:
theBuddhisttranslatoroftheThreeKingdomsPeriodZhiQianTaoistMetaphysicstoblendintothetranslationtogowiththetextoftheoriginalLaibrieflyparaphrasethelanguagetosuittherulingclassatthattimeandthegodsoftheflowerylanguageofsurgery-lovingpartytofacilitatethespreadofBuddhism;
YanFureasonformaking"
theletter,andElegance,"
thetranslationofthestandard,althoughthereasonsfortheirunderstanding,butitsfundamentalpurposeistoHuxley,AdamSmith,Montesquieuandothers,putonModernThought"
Hanwordsbeforethelaw,"
thecoat,investmentQingliteratiappealtotheirpreferencesinordertoattracttheirattentiontonewideas.
2.2Thecultureofsourcelanguageandtargetlanguagewithdifferentstatuswilleffecttheselectionoftranslationstandards.
Ethniccultureintheprocessofinteractionofthepositionisnotequal.Political,economicormilitarydominanceonthenationalcultureincommunicationoftenhaveadvantage,andweakernationalc