英语导游教程答案Word文件下载.docx
《英语导游教程答案Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语导游教程答案Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
whatagreatjoyitistohavefriendsfromafar.
2.我的职责就是为你铺平道路,回答你提出的任何问题和尽我所能地帮助你。
myjobistosmoothyourway,answeranyquestionsyouhaveandassistyouinwhateverwayican.
3.相互访问是旅游业的真正目的,这将使我们的人民更接近,并促进世界和平。
mutualvisitsaretherealaimandobjectoftourismanditwillbringpeoplecloserandpromotepeaceintheword.
4.我将确保你们有充足的时间轻松轻松。
i’llmakesurethatyouhavesufficienttimetorelax.
5.旅行中最愉快的事是交到一个真正的朋友。
thebestthatwefindinourtravelsisanhonestfriend.
unit2onthewaytothehotel
1.自然保护区naturalreserve
2.水上公园waterpark
3.风景点scenicspots
4.民俗风情folkcustom
5.人造奇迹man-madewonders
6.国际杂技节internationalacrobaticfestival
7.名胜古迹placesofhistoricinterests
8.黄鹤楼yellowcranetower
9.鱼米之乡thelandoffishandrice
10.建筑技术constructiontechnology
1.市场经济marketeconomy
2.亚热带季风湿润性气候subtropicalmonsoonhumidclimate
3.活化石livingfossil
4.水力资源hydroelectricresource
5.世界文化遗产worldculturalheritage
6.盆景园potted--landscapegarden
7.海滩饭店beachhotel
8.音乐喷泉休闲广场musicspringrelaxationsquare
9.九省通衢nine-provincethoroughfare
10.古碑廊ancienttabletcorridor
1.武汉市是湖北省省会,中国六大城市之一,中国中部地区工业、金融、商业、科学、文化、教育的中心,是集铁路、水路、公路、航空和邮政于一体的重要枢纽。
wuhan,thecapitalofhubeiprovince,isoneofthesixlargecitiesinchina.itisthecenterofindustry,finance,trade,science,cultureandeducationincentralchina,andalsotheimportanthubinrailway,waterway,highway,aviation,postandcommunication.
2.武汉交通便利在历史上早负盛名,自古以来就有“九省通衢”的美誉。
wuhanhaslongbeenwell-knownforitsconvenienceoftransportationinchinesehistory,andithasalwaysbeenknownas“thethoroughfaretonineprovinces”fromtheancienttime.
3.屹立于蛇山之巅黄鹤楼高耸入云,成为武汉市的象征,是中外游客向往的地方。
theyellowcranetowerstandinghighonthetopofsnakehillisthesymbolofwuhancity.it’sagreatattractionforthetouristsbothhomeandabroad.
4.位于武昌东湖西岸的湖北省博物馆,收藏有曾侯乙编钟、越王勾践剑吴王夫差矛等各种稀世珍品。
locatedonthewestbankoftheeastlake,hubeimuseumhasacollectionofraretreasuresaschimebellsofmarquisyiofzeng,swordofgoujian,kingofyue,andspearoffuchai,kingofwu,
5.江汉路步行商业街是武汉最繁华的商业区之一,类似于北京的“王府井”和上海的“南京路”。
在不宽的街道两旁,鳞次栉比的排列着各种商店、专卖店、快餐店和银行、影楼等。
commercialpedestrianstreetonjianghanroadisoneofthemostprosperousshoppingcentersinthecity,justlikewangfujinginbeijing,ornanjingroadin
shanghai.alongthenot-widestreetlinevariouskindsofstores,specialtyshops,fastfoodrestaurants,banks,photostudiosandsoon.
unit3arrivingatthehotel
1.观光旅行sightseeingtravel
2.抵离时间arrivalanddeparturetime
3.办手续gothroughtheformalities
4.合单结账onbillforall
5.储存贵重物品storethevaluables
6.外币兑换foreigncurrencyexchange
7.问询部theinformationdesk
8.值班经理dutymanager
9.前台收银员frontofficecashier
10.兑换限额currencyexchangelimit
1.要求住宿类型typeofaccommodationdesired
2.预付现金cashinadvance
3.离店现付cashpaymentondeparture
4.自动开账单automatedbill
5.残疾人专用房ambulatoryroom
6.留交邮件holdmail
7.临时住宿登记表registrationformoftemporaryresidence
8.客人住房变动单changeslip
9.经理助理assistantmanager
10.地下停车场basementcarpark
1.每个房间都带有浴室、电话和空调。
everyroomisequippedwithabath,atelephoneandanair-conditioner.
2.这是你们房间的钥匙,你们的房间在305,服务员会把你们带到房间去的。
herearethekeystoyourroom,yourroomnumberis305.thebellmanwilltakeyoutoyourroom.
3.这个酒店是仿古建筑,里面配备了中国传统特色的家具。
thehotelisanimitationofanancientarchitecture,anditisequippedwiththechinesetraditionalfurniture,
4.各位,请注意:
我们明天早上七点半办理离店手续,请大家在早餐之前将托运行李都准备好并放在门外。
attention,please.wewillcheckoutat7:
30tomorrowmorning.pleasegetyourcheckedluggagereadyandputthemoutsidethedoorbeforehavingbreakfast.
5.王太太,您的房间不仅通风好,而且看得到整个湖面的风景。
mrs.wang,yourroomisnotonlyairy,butalsocommandingtheviewofthewholelake.
unit4talkingaboutthetourarrangement
1.精选路线selecteditinerary
2.附加旅游项目add-ons
3.自由活动时间timeforpersonalarrangements
4.特别服务要求specialservicerequirement
5.组团人数groupsize
6.民俗旅游folkcustomtour
7.行业考察旅游tradeobservationtour
8.路线图itinerarymap
9.旅游者过夜数guestnight
10.延长逗留extensionofstay
1.国外派导游的旅行团foreignescortedtour
2.最终旅游线路finalitinerary
3.全项委托fullappointment
4.最畅销的中国旅游线路best-sellingchina-tours
5.娱乐或变换节目entertainmentsanddiversions
6.上岸参观on-shorevisit
7.预计抵达时间estimatedtimeofarrival
8.旅行安排travelarrangements
9.中途小目的地mini-destinationarea
10.观光旅行sightseeingtour
1.由于这是一个大型的贵宾团,一切都要安排妥当,不能出差错。
sincethisisabigvipgroup,everythingmustbewellplannedwithnomistakes,
2.我想知道那对老年夫妻有没有什么特殊要求呢。
i’dliketoknowifthatoldcouplehaveanyspecialneeds.
3.由于长江上游持续下雨,致使水位已经超出了警戒线。
现在长江三峡已经暂时封航,所以目前坐船游三峡是不可能的。
constantrainintheupperregionoftheyangtzeriverhasunexpectedlyraisedtheriverwaterstoalarminglevel.andthethreegorgesrivearenowtemporarilyclosedtonavigation,sotheboattripthroughthethreegorgesisnowimpossible.
4.我建议我们先游昆明,然后回重庆再坐船游览三峡,希望那时水位已经降到安全线以下了。
iproposethatwevisitkunmingfirstandthencomebacktochongqingtomaketheboattrip.hopefullythewaterlevelwilldroptowithinsafetyboundsbythen.
5.我会尽力安排你们与市长的见面,但这完全得看他是否能抽得出时间。
i’lldomybesttoarrangeforyouaninterviewwiththemajor,butitjustdependsonthetimehecanafford.
unit5shopping
1.中国画traditionalchinesepainting
2.水彩画watercolorpainting
3.草书cursivehand
4.文房四宝thefourtreasuresofthestudy
5.象牙雕ivorycarving
6.唐三彩tri-coloredglazedpotteryofthetangdynasty
7.彩陶paintedpottery
9.檀香扇sandalwoodfan
10.刺绣embroidery
1.紫砂壶purpleclayteapot
2.贝雕画shellpicture
3.鼻烟壶snuffbottle
4.泥塑clayfiguremodeling
5.脱胎漆器bodilesslacquerware
6.珠绣glassbeadedembroidery
7.绣花crossstitching
8.春联springfestivalcouplet
9.素描charcoaldrawing
10.真品genuinearticle
2.中国画以其悠久的历史、独特的风格以及鲜明的民族特色而在世界上享有很高的声誉。
chinesetraditionalpaintingishighlyregardedthroughouttheworldforitslonghistory,originalstyleanddistinctivenationalfeatures.
3.我国刺绣绣工精细,图案漂亮。
chinesestitcherybeautifulpatteredandexquisitelyembroidered.
4.中国的手工艺品门类繁多,品种丰富。
theartsandcraftsofchinaaremanyandvariedincategories.
5.檀香扇不仅是艺术欣赏品,也是一种具有实用价值的日用品。
thesandalwoodfansarenotonlyforornamentalpurposebutalsoforpracticaluse.
unit6toursofhistoricalsitesandrelics
1.故宫thepalacemuseum
2.龙门石窟longmengrottoes
3.秦始皇兵马俑theterracottawarriorsandhorsesofqinshi-huang
4.乐山大佛giantbuddhaofleshan
5.布达拉宫potalapalace
6.毛主席纪念堂chairmanmaomemorialhall
7.文化遗产culturalrelic
8.天下第一关no.1passunderheaven
9.天坛thetempleofheaven
10.孔庙templeofconfucius
1.凯旋门archoftriumph
2.巴黎圣母院notredamedeparis
3.比萨斜塔leaningtowerofpisa
4.自由女神像statueofliberty
5.时代广场timessquare
6.珍珠港pearlharbor
7.好望角capeofgoodhope
8.大都会艺术博物馆metropolitanmuseumofart
9.摄政大街regentstreet
10.尼亚加拉瀑布niagarafalls
1.黄鹤楼底层大厅高10余米,厅内立巨幅壁画《白云黄鹤》,取材于仙人“橘皮画鹤“的故事。
thehallonthefirstfloorisover10metershigh.ahugefresco“whitecloudsandyellowcrane”standsinsidethehall.thepaintingoriginatesfromthelegendarystoryof“drawacranewithorangeskin”.
2.古琴台,位于汉阳龟山西面脚下美丽的月湖之滨。
人们熟知的“高山流水”的典故就来源于此。
theterraceofancientzitherisbythesideofmoonlakeatthewestfootoftortoisehillinhanyang.thefamiliarallusionofhighmountainsandflowingwaters,comesfromhere.
3.出土于湖北省随州市的编钟被称为世界古代八大奇迹之一。
thechimebellsexcavatedinsuizhoucityofhubeiprovinceareknownasoneoftheeightwondersoftheancientworld.
4.都江堰位于成都西北57公里处,是公元前250年修筑的一项巨大水利工程。
dujiangweir,locatedabout57kilometersnorthwestawayfromchengdu,isagreatancientwaterconservancyprojectwhichwasbuiltinaboutb.c.
5.紫禁城占地175英亩,四周有护城河和围墙围护,城墙四周建有角楼
theforbiddencitycoversanareaof175acresandissurroundedbyamoatandawallwithawatch-toweroneachcorner.
unit7citytours
1.水族馆aquarium
2.传统文化traditionalculture
3.自然美景naturalbeauty
4.商业区commercialdistrict
5.工业园industrialzone
6.高新技术开发区hi-techdevelopmentzone
7.高速公路expressway
8.立交桥flyover
9.地铁underground
10.儿童乐园children’splayground
1.珠江三角洲pearlriverdelta
2.林荫大道boulevard
3.市政大厦municipalmansion
4.旅游景点touristattractions
5.经济特区specialeconomiczone
6.主题公园themepark
7.贸易港tradingport
【篇二:
旅游服务英语课后答案】
y
unit1tourconsultation
task1
1.howmanydays2.whatkindofhotelstostayat;
task2
1.sorting2.accommodations3.rentals4.regulations5.visas
task3
task4
1.sightseeing2.folders3.vacancy4.admission
task5
1.bookingatourforhercompany.2.5-starhotels3.may11th
task6
1.establishingrapport2.salesconsultants3.atravelagency4.presentingproducts
5.features6.benefits
moreforexercises
iefgjhiadcb
iibcbbaacbca
iii.
1.howmayihelpyou?
2.whatholidaysdoyouhaveonoffer?
3.howaboutaweekthere?
4.whatkindofhotelwouldyoubeinterestedin?
5.thatsoundsgreat.
unit2tourarrangement
1.confirm2.nationalguide3.itinerary4.reasonable5.current
1.duration2.travelexpenses3.location4.specificinformation
5.travelagency
1.brief2.copy3.cruise4.attractive5.commercial
task5:
calvinwillvisitxidiandhongcuninsteadofclimbingmt.huangshanbecauseitisgo