文言文翻译奥巴马演讲Word文件下载.docx
《文言文翻译奥巴马演讲Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译奥巴马演讲Word文件下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![文言文翻译奥巴马演讲Word文件下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/4/b549c698-3a7a-401d-9b39-5b2ccb6185eb/b549c698-3a7a-401d-9b39-5b2ccb6185eb1.gif)
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。
吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。
It’stheanswerthatledthosewho’vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday。
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
It’sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehascometoAmerica。
俟之诚久,其志弥坚。
幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!
Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSen.McCain。
Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.Icongratulatehim;
IcongratulateGov.Palinforallthatthey’veachieved.AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead。
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。
选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。
诸般求索,时日良多,皆非余所能及。
于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。
以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。
前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheart,andspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthetrainhometoDelaware,thevicepresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden。
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。
竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。
乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。
他日余既登总统之位,乔君必当副之。
AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation’snextfirstladyMichelleObama。
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。
鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!
SashaandMaliaIloveyoubothmorethanyoucanimagine.Andyouhaveearnedthenewpuppythat’scomingwithustothenewWhiteHouse。
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。
昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。
今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。
Andwhileshe’snolongerwithus,Iknowmygrandmother’swatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight.Iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure。
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。
吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。
今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!
唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
TomysisterMaya,mysisterAlma,allmyotherbrothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou’vegivenme.Iamgratefultothem。
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。
Andtomycampaignmanager,DavidPlouffe,theunsungheroofthiscampaign,whobuiltthebest—thebestpoliticalcampaign,Ithink,inthehistoryoftheUnitedStatesofAmerica.TomychiefstrategistDavidAxelrodwho’sbeenapartnerwithmeeverystepoftheway.Tothebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpoliticsyoumadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou’vesacrificedtogetitdone。
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。
余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。
普阿二君,则更此中之翘楚。
区区不才,有何德能,可得膀臂若此?
当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto.Itbelongstoyou.Itbelongstoyou。
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。
盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
Hello,Chicago!
芝加哥,你好!
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;
whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;
whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.
如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It'
stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;
bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;
thattheirvoicecouldbethatdifference.
学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled—Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacollectionofredstatesandbluestates;
weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人,无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:
我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
stheanswerthatledthosewhohavebeentoldforsolongbysomanytobecynical,andfearful,anddoubtfulofwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.
长久以来,很多人说:
我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisday,inthiselection,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica.
漫漫征程,今宵终于来临。
特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
IjustreceivedaverygraciouscallfromSen.McCain.Hefoughtlongandhardinthiscampaign,andhe'
sfoughtevenlongerandharderforthecountryheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine,andwearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.IcongratulatehimandGov.Palinforalltheyhaveachieved,andIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation'
spromiseinthemonthsahead.
刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。
在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。
为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。
他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。
他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。
我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。
同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheartandspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthattrainhometoDelaware,thevice-president-electoftheUnitedStates,JoeBiden.
我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。
为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
Iwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16years,therockofourfamilyandtheloveofmylife,ournation'
snextfirstlady,MichelleObama.SashaandMalia,Iloveyoubothsomuch,andyouhaveearnedthenewpuppythat'
scomingwithustotheWhiteHouse.Andwhileshe'
snolongerwithus,Iknowmygrandmotheriswatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight,andknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.
我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。
她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。
没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。
我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。
我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。
她与我的家人一起造就了今天的我。
今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
Tomycampaignmanager,DavidPlouffe;
mychiefstrategist,DavidAxelrod;
andthebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpolitics—youmadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou'
vesacrificedtogetitdone.
我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。
你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto—itbelongstoyou.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn'
tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.OurcampaignwasnothatchedinthehallsofWashington—itbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.
我从来不是最有希望的候选人。
起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothiscause.Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration'
sapathy;
wholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep;
fromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockonthedoorsofperfectstrangers;
fromthemillionsofAmericanswhovolunteeredandorganized,andprovedthatmorethantwocenturieslater,agovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeoplehasnotperishedfromthisearth.Thisisyourvictory.
劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。
年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。
他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。
上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。
无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。
正是这些人壮大了我们的声势。
他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
Iknowyoudidn'
tdothisjusttowinanelection,andIknowyoudidn'
tdoitforme.Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime—twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisi