翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx

上传人:wj 文档编号:494121 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:12 大小:19.18KB
下载 相关 举报
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第5页
第5页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第6页
第6页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第7页
第7页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第8页
第8页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第9页
第9页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第10页
第10页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第11页
第11页 / 共12页
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx

《翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx

翻译目的论视角下的金融文本的英译汉

[摘要]随着国际贸易和全球经济的快速发展,各国间金融领域的合作也在不断加强,对金融英语文本翻译人才的需求将会越来越大。

本文介绍指导此次翻译实践的理论—目的论,分析金融英语文本的主要特征,将理论与实践相结合,侧重于论述在金融文本的英译中所遇到的问题,翻译的难点,解决方法。

[关键词]目的论;金融英语;翻译方法

对于非文学翻译而言,最适合的理论莫过于德国的功能牌翻译理论,这一理论产生于20世纪70年代,它的代表人物是卡塔琳娜·莱思(KatharinaReiss)、汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(JustaHolzManttari)和克里丝汀·诺德(ChristianeNord)。

早在

1971年卡塔琳娜·莱思在其《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论。

在这一理论中,她想要创立的是一种关于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评翻译理论。

莱思认为在翻译中译者应该更注重翻译的功能而非对等的翻译,而且翻译的功能要根据翻译的环境来判断,并提出了“信息型”、“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型,这种分类有助于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略。

一、目的论的主要内容

汉斯·弗米尔摆脱了对等论的束缚,创立了功能派的奠基理论“翻

译目的论”(Skopostheory),其核心概念是:

决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(转引自张美芳,2005)。

目的论认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。

在非文学文本的翻译中,首先要遵循的法则就是“目的法则”,因为在翻译中,无论是选择何种翻译方法和翻译策略,都由译者所要达到的预期目的决定。

目的论往往把翻译行为要道道的目的概括为三种:

译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。

其中,译文的交际目的往往比其他两个目的更为重要。

交际目的常常是由翻译行为的发起人决定的,但是,译者也可以参与译文目的的确认。

连贯法则(coherencerule)指译文须符合篇内连贯(intratextualcoherence)的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯(intertextualcoherence)的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,近似于我们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。

也就是说,翻译目的决定翻译的方法和策略。

此外,翻译的目的论是以目标读者为中心,或者说是以译入语文化为导向的一种理论。

根据莱思对文本的划分,我们可以确定金融英语文本时一种“信息型”功能文本,那么目的论也就成为指导金融英语文本的最好的理论了。

本文在理论联系实践的探讨中,也将着重论述目的论的三原则在实践中的应用。

二、翻译目的论视角下的金融英语翻译策略翻译

(一)引言

金融英语文本类型多样,但是无论是哪种文体,都有一些共同的特点,即用词准确、格式规范、措辞礼貌、逻辑严谨、表达清晰、行文流畅。

其次,金融英语在词汇,语法、语态、句式都有别于其他类型的文本,那么正是由于其独有的这些特点,也给翻译造成了一些困难,以下我们就这些困难展开讨论并提出相应的解决方案。

(二)理论与实践的联结

要谈金融英语的翻译,我们必须先了解翻译金融英语的目的和主要功能。

翻译金融英语就是为了让更多的人了解当前国内外的经济行情,增长人们的知识,丰富译入语的表达等,因此我们可以归纳其功能为信息功能,通过这种功能可以丰富译入语、缩小世界语言距离。

如上所述,目的论以目的为最高标准,主要准则按其轻重可归纳为:

译文由其目的所决定,译文为译人语文化提供有关源语文化的信息,译文不会提供违背原文信息的信息,译文必须保持语内连贯,译文必须保持语际连贯。

金融英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效。

因此在这类翻译中我们只需做到研读所说的“达”即可,即意思表达流畅准确。

其次,目的论还有两个次生原则,即流畅原则和忠实原则,因此在金融英语的翻译中,我们有必要将这两个原则考虑进去,这样才能让读者有专业化的感受,而不是

一般的语言描述,因此金融英语的翻译是有目的的选择过程。

针对之前所谈到的金融英语术语的特征以及句式的特点,在实践中我们可以采取以下几种方式对由金融英语的特点造成的翻译困难进行处理。

(三)金融英语的难点以及翻译方法

1.拆散与改变语序。

金融英语在表述上往往穿插很多从句等修饰、补充成分,因此拆散或改变语序是金融英语中较常用的一种方法,我们通过采取这样一种方法可以使译入语更加的流畅,达意。

(1)Thedebatehasrevealedadeepdivisionoverthecausesandremedies,withAnglo-FrancoAmerican(AFA)politicians,columnistsandeconomistsononesideandtheirAsian-German(AG)counterpartsonthe

other.

讨论双方分别为英法美政治家,专栏作家以及经济学家以及中德同行,双方在起因和补救措施的讨论中产生了严重的分歧。

在上面这个句子中我们调整了语序,先将讨论双方译出来,在译双方的分歧,使得整个译文更加流畅,通顺。

(2)YetanincreasingpercentageofChina’sexportsarebasedontechnologicaladvances,notcheaplabor.ThisisbecauselowlaborcostcompetitorsareemerginginAsia.

但是由于亚洲涌现出了更多的廉价劳动力对手,中国靠技术的进

步而不是廉价的劳动力的出口商品的比重越来越高。

我们汉语的对因果的表达方式往往是前因后果,因此在上面的句子中我们先译出原因,在阐述结果,使译入语读者一目了然。

(3)ThefinancializationoftheAFAeconomiesandWallStreet’sCEOsdominantroleinthestrategiceconomicpositionsofthestateistransparenttothemassofthepeopleandhasevenbeenacknowledgedby

mostprivateeconomistsandacademics.

绝大多数人都清楚,英法美经济体的金融化以及战略经济地位都掌握在华尔街的首席执行官手里,这一点也被大多数民间经济学家和学者所认可。

这个句子较长,我们首先分析语法结构,然后正确理解原句,通过拆分,整合,得出上面的翻译。

2.分析词语、句子之间的衔接关系和贯通性。

在篇章翻译上,以语义结构为思考和操作的单位,从衔接中理解词语的确切含义及得体用法,设法使词语与句子结构在语义上达到相容性,以力求文气的贯通:

EveniftheAFAcountriescurtailedimportsfromChina,itismostlikelythatotherAsiancountrieswouldreplacethem,includingVietnam,SouthKorea,Taiwan,BangladeshandIndia.Theresultingtradedeficits

oftheAFAwouldremainaboutthesame.

即使英法美各国缩减从中国的进口,其他亚洲国家和地区生产的产品也极有可能会取代来自中国的产品,这些国家包括越南、韩国、台湾、孟加拉国以及印度。

在上面这个句子中“evenif”引导让步状语从句,原文中有个词

“them”指代不清,第一句说是英法美各国要缩减从中国的进口,后面列举了一些亚洲国家,“them”前面有“replace”(取代),通过对整个句子的解读,我们知道此处的“them”就指的是“来自中国的产品”,而不是指那些亚洲国家。

再如:

Evenmorestriking,thesharegoingtothetop0.01%—some16,000familieswithanaverageincomeof$24m—hasquadrupled,fromjustover1%toalmost5%.Thatisabiggersliceofthenationalpiethanthetop0.01%received100yearsago.

更加惊人的是,最富有的0.01%的家庭——大约是16000户平均收入为2400万美元的家庭,他们的收入比例翻了两番,从1%涨了约5%。

在这个长句子中,我们首先要找出句子的主干“thesharehas

quadrupled”,quadrupled为四倍的意思,因此我们翻译的时候可以处理为翻了两番。

两个破折号之间的成分为thesharegoingtothetop

0.01%的解释说明。

在这个句子中,根据破折号之间的解释,我们可

以判断thesharegoingtothetop0.01%指的是“收入比例达到最高的

0.01%的家庭”,这个理解清楚了,就可以直接翻译为“最富有的0.01%

的家庭”。

3.词性转换。

在任何翻译中,转换词性的翻译方法必不可少,很多时候,我们发现如果按照某些单词原来的词性进行翻译时,常常会造成文法不通,表意不达。

因此适时转换词性将能更好地帮助译者传达原文的信息。

例如:

TheresultingtradedeficitsoftheAFAwouldremainaboutthesame.

……致使英法美的贸易赤字保持不变。

在这个句子中由于前面谈到了某些原因,后引出这么一句话,因此我们将“resulting”的词性变为动词,译为“致使”,就会使上下文衔接紧密。

4.增词法。

金融英语的表达比较精炼,我们在一定的语境中必须要考虑增词法的应用。

否则译文会比较生硬晦涩。

例如:

Incontrast,producingforexportmarketsdoesnotrequireincreasingdomesticconsumerpower,onthecontraryitrequireslowerwages.

相比之下,面向出口市场的生产并不需要增加国内消费能力,反之需要降低工资。

在这句话中,“producingforexportmarkets”如果直接译为“生产用于出口市场的产品”,和后面的动宾短语之间的联系很难看出,因此我们加了“面向……的生产”,这样,这个句子的流畅性和可读性都增加了。

再如:

InBritain’sprisons,inmatescurrentlyfavourshower-gelcapsulesorrosarybeads.

在英国监狱,囚犯们目前喜欢交换旅行装沐浴液和念珠。

在这个句子中,动词为“favour”,如果直接按照字面的意思翻译,读者是很难理解的,也看不到和上文之间的联系。

根据上文,这部分主要讲货币的交换职能,因此,我们在动词后面加上“交换”,这样,就能体现出这个例子和描述内容之间的联系。

再如:

TheyareprobablyrightaboutChineseambitions.YetChinaneednotbeanenemy.

或许这些悲观主义者对中国抱负的看法是正确的。

但中国并不一定会成为世界公敌。

在本句中,首先要将“they”指代的内容翻译出来,否则会让读者感到困惑。

再者就是第二句的翻译,如果直接翻译成“然而中国并不需要成为一个敌人”,会造成上下文意不通,因此根据上下文,加了一些英语中没有出现的词,使上下文流畅通顺。

5.增加阅读,增长知识,查阅相关译入语文本。

在金融英语的翻译中,往往会遇到很多缩略词,给翻译造成困难,而且有些时候即使我们翻译出来,也还要查相关书籍,看看在译入语中有没有这样的表达,如果没有,就要确定它们具体指的是什么,比如AG这个缩略语,虽然文章在开始时给出了解释Asian-German(AG),本来应该译为“亚洲-德国”,但是经过查阅相关文章,没有这种说法,但是有“中德”(中国-德国)的说法,而且中国也在亚洲,根据上下文,最终确定此词为“中德”。

再如:

Butthepast30yearshaveputpaidtotheKuznetscurve,atleastinadvancedeconomies.

但是在过去的30年里,这一预言已经预见了库兹涅茨曲线,至少在发达国家得到了验证。

在这个句子中,“advancedeconomies”不能按字面意思翻译,会造成读者的困惑。

经过查阅相关材料,结合上下文,将其译为“发达国家”更为妥当。

6.根据上下文,对词意进行调整。

金融英语的翻译不同于文学翻译,这类文本语言精练,逻辑性强,往往议论文偏多,因此在具体的语境中我们应该根据上下文,调整此意,是译文通顺、流畅。

例如:

MorerecentlyAFAwritershavecomplainedaboutlowinterestratessetbytheChinesegovernmentasa“subsidy”toitsexporters.

近期,英法美各国的一些支持者们抱怨中国政府制定的低利息率是对出口商的“补贴”。

这句中,“writer”本身是没有“支持者”的含义的,但是通过对上下文的阅读,我们发现如果译为“作家”是没法让人理解的,因此我们将其译为“支持者”,似乎更能表达出原文的所要表达的思想。

再如:

AfewmonthslateritfelloutwithJapanoversomeChinesefishermen,arrestedforrammingJapanesecoastguardvesselsaroundsomedisputedislands—andthenitlockedupsomeJapanesebusinessmenandwithheldexportsofrareearthsvitalforJapaneseindustry.

几个月后,中国与日本就中国渔民被拘一事发生争执,起因是中国渔民在钓鱼岛附近与日本海警舰队发生摩擦—之后,中国又扣押了几个日本商人,并停止向日本出口稀土,稀土对日本工业至关重要。

在这个句子中,其中的“somedisputedislands”原本意思是“一些有争议的岛屿”,但是在翻译中,众所周知,中日双方是在钓鱼岛问题上不断产生摩擦,因此,根据上下文以及背景,我们直接翻译成“钓鱼岛”。

7.变繁为简。

在很多英语文本中,包括金融英语,长句较多,甚至有些短句,其句法结构和长句一样非常复杂,翻译的时候,我们应该根据目标语使用习惯,在适当的地方断句,不仅增强可读性,还能

更清楚的将作者的意图表达出来。

Butinaworldofnationstatesitisinequalitywithincountriesthathaspoliticalsalience,andthisspecialreportwillfocusonthat.

不过,世界是由国家组成的,国内的不平等才具有政治声势。

因此,本文将重点放在各国内部的不平等。

AfewmonthslateritfelloutwithJapanoversomeChinesefishermen,arrestedforrammingJapanesecoastguardvesselsaroundsomedisputedislands—andthenitlockedupsomeJapanesebusinessmenandwithheldexportsofrareearthsvitalforJapaneseindustry.

几个月后,中国与日本就中国渔民被拘一事发生争执,起因是中国渔民在钓鱼岛附近与日本海警舰队发生摩擦—之后,中国又扣押了几个日本商人,并停止向日本出口稀土,稀土对日本工业至关重要。

三、结语

金融英语翻译作为一种应用类型的翻译,由于其涉及金融、经济、贸易、法律、政治等诸多内容,翻译难度较大。

金融英语翻译不仅取决于译者经济金融类知识的广博,而且受到译入语语言和文化的影响。

翻译目的论对金融英语翻译中所呈现出的复杂现象提供了理论解释。

金融英语翻译是一个有目的的选择过程,故应当以翻译目的论为

指导,采取以目的文本为导向的翻译策略。

【参考文献】

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.

[2](英)杰里米·芒迪.翻译学导论[M].李德凤,译.商务印书馆,2007.

[3](德)克里丝汀·诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.外语教学与研究出版社,2005.

[4]钟伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999

(3).

[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,

2005.

[6]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港城市大学出版社,2000.

[7]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海翻译,2007(3).

[8]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2004.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2