从目的论看英汉商标翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:6551135 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:11 大小:24.96KB
下载 相关 举报
从目的论看英汉商标翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第6页
第6页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第7页
第7页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第8页
第8页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第9页
第9页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第10页
第10页 / 共11页
从目的论看英汉商标翻译.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从目的论看英汉商标翻译.docx

《从目的论看英汉商标翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看英汉商标翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从目的论看英汉商标翻译.docx

从目的论看英汉商标翻译

成绩

研究生

张姝

评卷人

学号

201010901028

 

三峡大学外国语学院

研究生课程论文

 

论文题目StudyonE-CtranslationofBrandnamesfromtheperspectiveofSkopostheory

完成时间2011-08-03

课程名称英汉对比与翻译

专业英语语言文学

年级2010级

 

StudyonE-CtranslationofBrandnamesfromtheperspectiveofSkopostheorie

Abstract:

Withthedevelopmentoftheeconomicglobalizationandincreasinginternationalcontact,brandnamesbecomemoreandmoreimportant.BasedontheprinciplesofSkopostheory,thispapermainlydiscussestheE-Ctranslationonbrandnamesinaccordancewithitsuniquefeaturesandpointsoutthattheculturaldifferencesbetweenthesourceandtargettextsaresupposedtobegivenmuchattention.Meanwhile,someusefultranslationtechniquesareusedtoachievethebestbusinesseffect.

摘要:

经济全球化以及日益增张的国际贸易往来使得商标的翻译日趋重要。

本文以翻译目的论为理论框架,从商标特征的独特角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译应注重原语与目的语之间的文化差异,并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。

KeyWords:

skopostheory;theuniquefeaturesofbrandnames;translationtechniques

关键词:

目的论;商标特征;翻译的技巧

1.Introduction

WithChina'sentryintoWTOandthefrequentinternationalcommunicationswiththeoutsideworld,agreatdealofChineseproductssurgeintoforeignmarketwhichleadstofiercecompetitionintheprocessofinternationaltrade.Inthiscompetition,moreandmoreenterpriseshavereachedtothecommonsensethatoneoftheirmostvaluableassetsisthebrandnamesassociatedwithrelativeproducts.Agoodbrandnamecanensuregreatproductqualityfordifferentcustomers,differentiatetheproductfrommillionsofcompetitivebrands,orstimulusthepurchaseofvariouscustomers.Thebrandnameisofvitalimportancetoacompany,whichrepresentstheimageandreputationoftheenterpriseitself.Therefore,muchattentionhasbeenpaidtothestudyofthebrandnametranslation.

Asaspecialtypeofpracticalwritingandculture,brandnameshavetheirownfeatures,whicharemainlymanifestedintofouraspects:

principles,functions,motivationsandculturalcharacteristics.Thefunctionsareinformative,aestheticandvocativeinnature.Theinventionofbrandnamesisbasedonthreebasicprinciples:

brevity,noveltyandreadability.Toperformthesefunctionsandobservethebasicprinciples,brandnamesareculturallymotivatedandproducedpsychologically,commercially,andsociologically.

AsforthebrandnamestranslationfromforeignlanguagesintoChinese,thefollowingdistinctiveproblemsshouldnotbeignoredoroverlooked.

1.1ApplicationofmonosyllabicpronunciationsinChinesecharacters.

Becauseofthelimitationnumberinmonosyllables,manyChinesecharactershavetosharethesamepronunciationwhichcauseduncertaintyfortranslatorstochooseChinesecharacters.Psoralesisacaseinpoint,itisthebrandnameforadrug,whichwasrenderedinto“破故纸”whenitwasfirstlybroughttoChina.Obviously,fewChinesepeoplearewillingtobuysuchuselessthingandthusthisdrugsoldratherslowlyinChina.

1.2Differentculturefromdifferentcountries

Somebrandnamesareloadedwithculturalinformation,itisanissueofhowtoconveypropermeaningsandexpressforeignculturesintranslatingsuchbrandnames.Forexample,thebrandnameofalipstick,Kissme,whichshouldbetranslatedas“吻我”literally.ButsuchliteraltranslationwillnotbeacceptedgenerallybymostChinesewhoareinclinedtobeimplicitortraditionalbynature.

1.3Differentpsychologicaldemandsindifferentcountries

ThetranslationofforeignbrandnamesshouldsatisfyormeetpsychologicalneedforChinesepeople.Forinstance,CaterpillarTractorCompanyinAmericachooses“Caterpillar”asitsbrandname.IfitisputdirectlyintoChinese,itwillbe“毛毛虫”,whichwoulddefinitelycauseconfusionforChinesepeopleatthefirstsightofthename.

2.BasicRulesofSkopostheory

Skopostheoryholdsthattranslationistoproduceatextinatargetsettingforatargetpurpose.Itholdsthattranslationisaformoftranslationalactionbasedonasourcetext,andtheprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(orskopos)oftheoveralltranslationalaction.ThistheoryisputforwardbyHansJ.VermeerwhooncestatedhisgeneralpositioninhisFrameworkforaGeneralTranslationTheoryin1978,andexplainedSkopostheoryindetailinthebookGroundworkforaGeneralTheoryofTranslationco-authoredwithhisteacherReissin1984.

Asthesuperficialmeaningoffunctionalismindicates,functionisthefoundationonwhichtheoveralltheoryisstructured.Infunctionalisttheory,themostimportantruleforanytranslationisthe“functionrule”,orthe"Skoposrule"determinedbyVermeer,whichcanbeexplainedinthefollowingway.

Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldservethispurposeaswell.Theskoposrulethuscanberegardedas:

theperfecttargettextshouldbetranslatedinawaythatenablesthetexttofunctionsinthespecificsituationandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.(Vermeer,1989:

20;Nord,2001:

29)

Thisruleispartlyintendedtosolvethecontroversybetweenfreeandfaithfultranslationwhichhasbeendebatedforalongtime.Inthetranslationprocess,thetranslatorhastomakehischoicefromatleasttwoaspects,thepurposeforwhichthetranslationisindicatedandskopostobeapplied.AccordingtotheSkoposrule,thetranslatormusttranslateinaccordancewithsomeprinciplesrelatedtothetargettext.Thisdoesnotmeanthatthetranslatorsshouldalwaysreproducethefunctionalelementssolelyfromthesourcetextortargettext,buttoadapttheaddressee'sprofessionalknowledge,responsibilities,andcommunicativeneedstothetranslation,becauseitisthereaderortheaddressee,thattakesthetoprankanddeterminetheSkopos.

Skopostheoryisrelativelyanewapproachfortranslationstudiesthatconsiderstranslationasapurposefulactivity,andemphasizesthesignificanceofpredictedresultsoftranslating.Therefore,itprovidesuswithanewperspectivefortranslationresearch.

3.IntroductionofBrandName

3.1DefinitionofBrandName

Brandnameisapartofthebrandthatcanbevocalizedforthecompany.Itisthemostimportantelementofbrandbecauseitoftencapturesthekeyassociationsofproductsinaverycompactandeconomicalfashion.

AnauthoritativepublicationbytheTrademarkAdministrationBureauofChinagivesadefinitionthatabrandcombinationisamarkoftypicalfeatures,consistingofcharacters,words,ordesignsofproductsadoptedbytheparticulargoodsmanufacturerproduced,selected,sold,orbytheproviderofcertainservices,todifferentiatethesourceofthegoodsorservices.(LiangJianhua,2002:

2)

3.2Generalfeatures

Asaspecialkindoftext,brandnamehassomegeneralfeaturessuchasbrevity,sonorityandnoveltywhichwillbediscussedinthefollowingpart.Consumers,infact,arenotfullyinformedofthequalityofthegoodstheybought,therefore,theiraimlesslyvalueofbrandnames,whichstandforcompanyreputation,willleadtouncertaintyofthegoods.What’smore,theyevenpaymoretothoseproductswhoseproducerhasabetterreputationforconsistentquality.

3.2.1BrevityandSonority

Firstofall,brevityisthemostimportantfactorforagoodbrandname.Brevityismanifestedinmanyaspectssuchasspellingsandpronunciations,becausebrandnameswillshowadeepimpressiontoconsumersanditmakesthemmucheasiertoberemembered.Generallyspeaking,Englishbrandnamescontainlessthanthreewords.Therearesomeclothingbrandnameswhichcouldperfectlyillustratethisfeature,suchas“渔”,“播”,whicharebrief,striking,andeasytobecarvedinthememoryofconsumers.

Secondly,sonorityisanotherimportantfeatureofbrandnames.Sonorityreferstothedistinctsyllablesandpleasingpoeticsyllablesofwords,whichmayaddtothememorabilityforbrandname.Therefore,oddandcomplexwordsshouldbetotallyavoidedinthetranslationofbrandnames.Moreover,wordswhichremindpeopleofgoodmemoriesandfeelingsthatshouldbeusedmorefrequently.Forinstance,"CocaCola"(可口可乐),“Contac”(康泰克),etc.

3.2.2NoveltyandMemorability

Asuccessfulbrandnameshouldenableconsumerstodifferentiatetheproducteasilybyitsnamefromtheirdreamingoneinmind.Asuccessfulcommercialnameoritstranslationshouldbeinstantlyrecognized,andpossessthepowertocommandadmirations.Intheprocessoftranslatingabrandname,weshouldmakesurethatitiseasytoberecognized,spelled,read,memorized,andorallyspread.Anexcellentbrandnameshouldbeattractiveandeasytoberememberedinspelling,pronunciationandmeaning.Usually,thebrandnameshouldhaveacreativestructure,whichcanbeachievedbydifferentways,suchasacronym,abbreviations,initials,numbers,andparallelism.

4.StrategiesandexamplesundertheGuidanceofSkopostheory

Thispaperbrieflygoesoverskopostheoryandthefeaturesofbrandnames.ThenitanalysesthecharacteristicsandfunctionsofEnglishandChinesebrandnames.Inthischapter,itwilldiscussesfourapproachestothetranslationofbrandnames:

non-translation,transliteration,literaltranslation,combinationoftransliteration,literaltranslationandcreativetranslation.

4.1Non-translation

Accordingtoskopostheory,thetranslationmethodisdeterminedbythepurposeofthetargettext.Inotherwords,thismightbeunderstoodas“theendjustifiesthemeans”.Sothejudgmentofatranslatedbrandnameistheeffectinthetargetmarketthatachieved.Iftheproductssellwellafterusingthetranslatedbrandnames,thenthetranslationhasmadeagreatcommunicativeeffect.

Asforthetranslationstrategies,itisclear

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2