六级翻译改革后复习资料.docx

上传人:b****3 文档编号:4957589 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:10 大小:21.87KB
下载 相关 举报
六级翻译改革后复习资料.docx_第1页
第1页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第2页
第2页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第3页
第3页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第4页
第4页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第5页
第5页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第6页
第6页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第7页
第7页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第8页
第8页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第9页
第9页 / 共10页
六级翻译改革后复习资料.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

六级翻译改革后复习资料.docx

《六级翻译改革后复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译改革后复习资料.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

六级翻译改革后复习资料.docx

六级翻译改革后复习资料

  译文:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

  Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:

ineconomicandsocialdevelopment.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  Wemusttrulyprotectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。

比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

  着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

  Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。

用了todo不定式做表语。

这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

  只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。

后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

  注意固定词组与句式:

  执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople

  我们的各项事业allourundertakings

 

时政要闻翻译词汇与短语

1.theimplicationsofsocialharmonyorthecharacteristicsofharmonioussociety和谐社会的内涵

2.scientificoutlookondevelopment科学发展观

3.harmonyforallwinners;harmoniousandwin-winscenario;all-winharmony和谐共赢

4.socialassistance(aid)system社会救助体系

5.becomeincreasinglyprosperous日益昌盛

6.maintainprolongedstability长治久安

7.enhancecomprehensive(overall)nationalstrengthandinternationalcompetitiveness增强综合国力和国际竟争力

8.bringaboutdevelopmentandprosperity实现发展繁荣

9.cadreandpersonnelsystem干部人事制度

10.urbansocialsecuritysystem城镇社会保障体系

11.newthinkingonenergydevelopment新能源观

12.innovation-orientedcountry创新型国家

13.fosterintegrationwiththeglobaleconomy促进全球经济一体化

14.theParty'spolicytowardethnicminorities党的民族政策

15.Partyandgovernmentorgans党政机关

16.systemofpublicservants公务员制度

17.democraticcentralism,inner-Partydemocracy民主集中制、党内民主

18.theruleoflawandtheruleofvirtue依法治国和以德治国

19.productiveforce,relationofproduction生产力、生产关系

20.theadvantagesfaroutweighthedisadvantages利远远大于弊

21.complicatedsocialphenomenon复杂的社会现象

22.senseofresponsibility/senseofachievement责任感/成就感

23.senseofcompetitionandcooperation竞争与合作精神

24.Taketheessenceanddiscardthedregs取其精髓,取其糟粕

25.anirresistibletrendof……必然趋势

26.unshakableduty不可推卸的义务

27.comprehensivequality综合素质

28.Thetheoryontheinitialstageofsocialism社会主义初级阶段的理论

29.Macroeconomicdecision宏观经济决策

30.Microeconomicphenomenon微观经济现象

31.Curbinflation抑制通货膨胀

32.non-profitculturalundertakings公益性文化事业

33.regulationofincomedistribution收入分配调节

34.aconservation-mindedsociety资源节约型社会

35.supportingmeasures配套措施

36.carryouttheprocessofurbanization推进城镇化

37.Economicrecovery经济复苏

38.Diversifiedeconomy多种经济,多样化经济

39.Socialistsectorofeconomy社会主义经济成分

40.Transactionofpropertyrights产权交易

41.primary-levelorganizations基层组织

42.preventionandtreatmentwork预防救治工作

43.landandresourcesadministration国土资源管理

44.post-disasterreconstruction灾后重建

45.ruralcreditcooperatives农村信用社

46.non-profitculturalundertakings公益性文化事业

47.tocallfortheestablishmentofajustandequitableneworder倡导公正、合

理的新秩序观

48.toensuresocialequityandjustice实现社会公平与正义

49.Reformofpersonnelsystem人事制度改革

50.Specialadministrativeregion特别行政区

51.Specialeconomiczonesincoastalareas沿海经济特区

52.State-ownedeconomy国有经济

53.Economicsanction经济制裁

54.Nationaleconomicbudget国民经济预算

55.Reformofmanagementofstate-ownedproperty国有资产管理体制改革

56.theinevitableresultofsocialdevelopment社会发展的必然结果

57.besupportedbysoundreasons有充分的理由支持

58.widenone'shorizon/broadenone'svision开阔眼界

59.fosternewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

60.Onefocus,twobasicpoints一个中心,两个基本点

61.Macrocontrolandmicroinvigoration宏观控制与微观搞活

62.theincreasinglyfiercesocialcompetition日益激烈的社会竞争

63.lackofcredibility诚信缺失

64.developmentforthepeople,bythepeopleandthebenefitofallthepeople发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

65.Administrativeinterference/Administrativeintervention行政干预

66.Demand-pullinflation需求拉动的通货膨胀

67.Gallopinginflation恶性通货膨胀

68.patrioticsanitationcampaign爱国卫生运动

69.systemforlandexpropriationandrequisition土地征收征用制度

70.proprietaryintellectualpropertyrights自主知识产权

71.optimizetheeducationstructure优化教育结构

72.anappropriateamountoffine-tuning适度微调

73.non-governmentfundededucation民办教育

74.competence-orientededucation素质教育

75.overheatedeconomy过热的经济

76.consumerpriceindex消费品价格指数

77.commoditypriceindex商品物价指数

78.annualchecksoftheregistrationofpropertyrights产权登记年检

79.enterprisesandenterprisesgroups企业集团

80.mergingofenterprisesandpromotere-employment促进再就业

81.enlargetherightofself-management扩大自主权

82.reliefsubsidies扶贫基金

83.reformofruraltaxesandadministrativecharges农村税费改革

84.fightunremittinglyagainstpornographicandillegalpublications坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争

85.constructionofmajortransporttrunklinesandhubs重大交通运输干线与枢纽工程

86.promoteall-round,balancedandsustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety推动经济社会全面、协调、可持续发展

87.medicalcaresystemandmedicalassistancesystem医疗制度和医疗合作制度

88.fromanotherperspective从另一个角度

89.acontroversialissue有争议性的问题

90.leadershipsystemagainstcorruption反腐败领导体制

91.legalfunctions法定职能

92.leapfrogdevelopment跨越式发展

93.exercisedemocraticsupervision实行民主监督

94.NationalPeople’sCongress全国人民代表大会

95.ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议

96.bread-and-butterissue生计问题

97.annualstatebudge年度国家预算

98.encouragediversity提倡多样化

99.improvethequalityoflegislation提高立法质量

100.disadvantagedgroups弱势群体

101.grossnationalproduct(GNP)国民生产总值

102.per-capitagrossdomesticproduct(GDP)人均国内生产总值

103.gatherlargenumbersoftalentedpeople广纳群贤

104.rationalflowoftrainedpeople人才合理流动

105.asystemofpublichearings社会听证制度

106.culturalrestructuring文化体制改革

107.actincompliancewithobjectiveandscientificlaws按照客观规律和科学规律办事

108.addressboththesymptomsandrootcauses标本兼治

109.participationinanddeliberationofstateaffairs参政议政

110.basiccodeofconduct基本行为准则

111.systemofpublicservants公务员制度

112.innovationineducation教育创新

113.devotegreatereffortstotacklingrootcauses加大治本的力度

114.anewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfairandrational公正合理的国际政治经济新秩序

115.holdnegotiationsonpeacefulreunification进行和平统一谈判

116.democraticsupervision民主监督

 

翻译技巧之一-词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

  1)汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个  简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来  体现动词意义。

因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例1这本书反映了30年代的中国社会。

译文:

ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

例2他们不满足于现有的成就。

译文:

Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

例3我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:

Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)

例4你赞成还是反对这项计划?

译文:

Areyoufororagainsttheplan?

(将汉语动词转化为英语介词)

2.汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉  语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

 译文:

Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

例7这就是你不对的地方。

译文:

Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)

例8我的体重比过去轻了。

译文:

IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)

3.汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。

这些名词或副词通常具  有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

  译文:

Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)

例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

 译文:

Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这  也是翻译中的一个常用技巧。

 例11独立思考对学习是绝对必需的。

译文:

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)

翻译技巧之二——分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2他为人单纯而坦率。

译文:

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

译文:

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开

翻译技巧之三---合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

例6他们没有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

  译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2