英汉后缀词比较.doc

上传人:wj 文档编号:5013420 上传时间:2023-05-07 格式:DOC 页数:4 大小:25KB
下载 相关 举报
英汉后缀词比较.doc_第1页
第1页 / 共4页
英汉后缀词比较.doc_第2页
第2页 / 共4页
英汉后缀词比较.doc_第3页
第3页 / 共4页
英汉后缀词比较.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉后缀词比较.doc

《英汉后缀词比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉后缀词比较.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉后缀词比较.doc

英汉后缀词比较

一、词缀的定义

词缀这一概念引自西方语言学,布龙菲尔德(Bloomfield)在《语言论》中这样给词缀下定义:

“在次要派生结构中那些附加在基础形式上的粘附形式就是词缀(affixes)”。

一般说来,语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:

1.词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法类义。

2.位置固定,即总是在词首或词尾。

3.构词能力强。

虽然如此,学界对于词缀的确认仍有严式和宽式的不同。

“严式”根据词缀的三个特点来判定词缀属性,尤以“语义完全虚化”作为主要标准。

这种观点以朱德熙为代表,他认为:

真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的联系,没有意义上的关系。

吕先生还认为,有些语素差不多可以算是前缀或后缀,但因为它们在语义上还没有完全虚化,有时候还以词根的面貌出现,所以只可以称之为类前缀或类后缀。

这种比较宽容地确定词缀的意见属“宽式”。

二、英语后缀词

英语和汉语的后缀主要特点相同,即都是附加在某实素词后构词的。

与前缀不同,英语的后缀主要是改变原词干的词性,在意义上只是对原义加以修饰而已。

根据后缀改变词性这一特征,可把后缀归纳成四大类(Quirketa1.1985:

1539—1557):

(1)名词后缀(构成的词全部为名词)

加在名词后表“人”或“物”:

一eer、一er、ess、一ette、一let、一ster

加在动词后表“人”或“物”:

一ant、一ee、一ent、一er;

加在名词后表“人、民族”或“语言、信仰”:

一ese、一an、一ist、一ite;

加在名词后表“性质、状态”:

一age、一dom、一ery(一ry)、一ful、一hood、一ing、一ism、一ship

加在动词后表“性质、状态”:

一age、一al、一ance、一ation、一ence、一ing、一ment;加在形容词后表“性质、状态”:

一ity、一ness;

(2)形容词后缀

加在名词后:

一ed、一ful、一ish、一less、一like、ly、一Y、一al(一ial、一ical)、一es—que、一ic、一OUS(一eous、一ious、一UOUS);

加在动词后:

~able(一ible)、一ative(一ive、一sive);

(3)副词后缀

加在形容词后:

一ly;加在名词或形容词后:

~ward(一wards);加在名词后:

~wise;

(4)动词后缀(都加在名词和形容词后)一ate、一en、一ify、一ize(一ise)。

上述分类显示出了所附属的词干的词性及其表示的大概意义。

当然,汉译时,根据不同的语境,措辞可以更为丰富和灵活。

要说明的是,同一类后缀,尽管都能附加在名词、动词或形容词上,但每个后缀所附加的词于是相对固定的,不能互换。

比如,附加在名词后的名词后缀一eer可构成profiteer(牟取暴利的人)、mountaineer(登山队员)、auctioneer(拍卖者)、engineer(工程师);后缀一er可构成glover(手套商)、teenager(少年)、Londoner(伦敦人)、three-wheeler(三轮汽车)等,一eer和一er是不能互相调换的。

又如附加在动词后的-ant和一ee,分别可派生出assistant(助手)、contestant(竞赛者)、inform—ant(告密者)、applicant(申请者)和addressee(受话者)、trainee(受训者)、transferee(被调人)、assignee(受托者)等,然而意义大相径庭。

前者表示施动者,而后者表示动作的承受者,故也不能调换(contestant和contestee实属例外)。

不过一ee与一er可以互换,但意义相反,因为它们是一对反义后缀。

英语中有些词干后可分别添加两个甚至三个不同的后缀,表示相同的意思,但词化程度不一样,如sensible~sensibility—sensibleness、Just—justice—justness、normal—normalness-normality-normalcy等,根据Quirk等学者的看法,ice、一cy、一ity较之一ness词化程度高。

还有些词缀,如形容词词缀ly、一ish、一like等,可附加在同一个词干后,构成manly、mannish、manlike三个词,但意义相差甚远:

manly是褒义词,表示“具有男子气质”;mannish用来描述女性,带有贬义色彩,说该女子“缺少女人昧”.像个男人;manlike则是形容动物具有人的特性。

所以说.尽管后缀的主要功能是改变词性,但大多都是有意义的。

三、汉语后缀词

汉语的后缀比前缀多得多,像前缀一样,主要的功能也是改变词性,这一点与英语相同。

不同的是,英语中的后缀构成“名、形、动、状”四类词,而汉语的后缀构成的基本上是名词。

因此,按词性分类毫无意义。

尽管汉语词缀都是词根虚化的结果,但大多意义明显。

所以,根据词缀表示的意义,我们认为可分出下述几类:

(1)表人的后缀:

表示职业和职务的后缀:

家、师、士、夫、员、生、匠、工、长等;表示亲属的后缀:

子、亲、夫、爷、父、人等;表示其他形形色色人的后缀:

头、者、士、生、汉、丁、郎、属、鬼、棍、迷、徒、贩、人、子、员、犯、分子等;

(2)表数量单位的后缀:

匹、辆、支、项、件、张、亩、斤、两、口、群、间、座、朵、粒、本、幅、卷、册等;

(3)表示“性质、状态、程度、过程、方法、学说、信仰”等抽象概念的后缀:

学、论、性、度、派、法、化、主义等;

(4)表示处所的后缀:

处、室、厂、站、场、馆、院等;

(5)表示物品的后缀:

品、器、仪、机等;

(6)无意义后缀(仅用于构词):

一子(如:

桌子、杯子、被子、鼻子、嗓子、胖子、聋子、傻子);儿(如:

信儿、馅儿、头儿、影儿、盖儿、画儿);一头(如:

石头、骨头、馒头、奔头、盼头、苦头);一然(如:

安然、盎然、勃然、猝然、断然、公然)等等。

汉语后缀很多能构性比前缀强,如“子”这个后缀,根据《倒序现代汉语词典》(1987)统计,构成的词多达1171个(包括三音节以上的词)。

即使构词能力看似不强的“然”,所构成的词语也有152个之多。

在这一点上,汉语词缀与英语词缀相似。

比如英语的动词后缀er、名词后缀一ness、副词后缀一Iy等。

究竟能构成多少词,很少有人能统计出来。

因为英语动词后一般都可加一er构成表人或物的名词,形容词后大都可加一ness和一1y构成名词和副词。

与英语不同,汉语后缀构成的词基本上都是名词.其他词类极少。

汉语后缀所附加的词于不外乎三种词性“名、动、形”,以“名”为主,其次是“动”和“形”。

例如:

生一门生(n+)、书生(n十)、学生(v+)、研究生(v+)、新生(a+)、老生(a+);法句法(n+)、语法(n+)、笔法(n+)、做法(v+)、办法(v+)、想法(v+)、方法(a+)、公法(a+)、土法(at)等。

加后缀构成其他词类的不多,但“化”和“然”可算是例外。

由“化”构成的词既可以是名词,也可以是动词,以动词为主.如风化、磁化、钙化、骨化、硫化、汽化、氧化、欧化、西化、美化、深化、硬化、软化、丑化、纯化、老化、强化、同化、绿化、僵化、社会化、民主化、集体化、革命化、水利化等等。

如果把它们译成英语,可以用动词后缀一ize(-ise)、一fy、一eD,还可在动词后再加上名词后缀一ation、一ing等。

如欧化(Europeanize、Europeanization)、西化(westernize、west—ernization)、美化(beautify、beautification)、深化(deepen、deepe—ning)、硬化(harden、hardening)、社会化(socialize、socialization)、民主化(democratize、democratization)、集体化(collectivize、collectiv—ization)、革命化(revolutionize、revolutionization)等等。

以“然”构成的词,一般为副词,如安然、傲然、必然、猝然、荡然、豁然、决然、全然、肃然、坦然、泰然、悠然、纵然等,这在汉语中是不多见的。

英汉语后缀一一对应的不多。

汉语中的某些后缀如“子、儿、头、巴”在英语中没有对应后缀,这些后缀所表示的意义在英语中往往用单词表示。

譬如:

桌子(desk、table)、杯子(cup、glass)、被子(guilt)、鼻子(nose)、嗓子(voice)、胖子(afatperson)、聋子(adeafperson)、傻子(f001);信儿(word、message)、馅儿(filling)、头儿(head)、影儿(shadow)、盖儿(cover)、画儿(picture、painting);石头(stone)、骨头(bone)、馒头(steamedbread)、奔头(prospect)、盼头(hope、goodprospect)、苦头(suffering);尾巴(tail)、泥巴(mud)、嘴巴(mouth)、下巴(chin)等,此类例子不胜枚举。

另一种现象是,两种语言中的后缀相互之间可以”一对多”对应.即甲语言的一个后缀可由乙语言中的多个词缀体现,反之亦然。

如英语中表“人”的后缀一er所产生的词可分别由汉语的“员、师、手、家、者、士、官、人、鬼、分子”等体现:

teacher(教员、教师)、singer(歌手)、writer(作家)、reader(读者)、fighter(战士)、examiner(考官、主考人)、heavydrinker/smoker(酒鬼、烟鬼)、trouble—maker(捣乱分子)等等。

相反,汉语中的“员”却分别由英语中的一er、一or、一ant、一ist、一ian、~ee等体现,如男演员、女演员(actor/actress)、观察员(observer)、服务员(attendant)、打字员(typist)、技术员(technician)、雇员(employee)等。

又如汉语的后缀“学”,相当于英语的一ics、一logy、一ism、一tion、一ing等:

语言学(1inguist一一ics)、动物学(zoology)、道学(Tao—is—m)、测量学(surveying)、教育学(educa堕塑)等。

当然一ing和一tion译成“学”实属偶然,但“学”与lCS和一logy可以说是对应的。

再如汉语中的“性”和“度”分别相当于英语的多个后缀:

人性(humanit、)、母性()、局_zhumanismmotherhood限性(1imitation)、酸性(acidity)、可靠性(reliability)、严肃性(solemnity、solemnness)、依赖性(dependence)、重要性(import—ance)、建设性(constructive)、决定性(decisive);长度(1ength)、深度(depth)、湿度(humidity)、密度(densit)、亮度()、精度_x_brightness(precision)、清晰度(articulation、clarity)、刻度(graduation)、经度(10ngitude)、纬度(1atitude)等等。

可见,与“性”相对应的英语后缀有8个之多:

一ity、一hess、一ism、一hood、~tion、一ence、一ance、一ive;与“度”相关的英语后缀也有5个:

一th、一ity、一ness、一ion、一tude等等。

汉语中表“人”的后缀众多,远远超过英语。

英语中有表女性的后缀“一ess”,只要把该词缀附在动词的尾部,产生的词自然表示“女性”或“雌性”,如steward--stewardess(空姐、空嫂)、actor--actress(女演员)、waiter--waitress(女侍员)、tiger—ti—gress(母老虎)、duke--duchess(女公爵、公爵夫人)、priest--priest—ess(女牧师)、emperor--empress(皇后)、manager--manageress(女经理)、host--hostess(女主人)、mister--mistress(夫人、女主人)等.每组词中前者为男或雄性.后者为女或雌性。

但汉语中没有相应的后缀,只能通过词汇手段体现。

此外,英汉语表“人”后缀还有一个明显的不同。

英语中带贬义色彩的后缀不多,一般认为,仅一eer、一ster(profiteer牟取暴利者、pamphleteer小册子作者、gangster匪徒、trickster骗子)具有贬降意味,但能找到的例子寥寥无几。

汉语则不同,带贬义色彩的后缀多,且构词能力远比英语高,如“鬼(酒鬼、烟鬼、魔鬼、胆小鬼、冒失鬼、淘气鬼、吝啬鬼);棍(党棍、赌棍、恶棍、光棍、讼棍);徒(暴徒、党徒、匪徒、奸徒、酒徒、叛徒、囚徒、刑徒);犯(窜犯、千犯、惯犯、监犯、教唆犯、囚犯、人犯、逃犯、嫌疑犯、现行犯、刑事犯、凶犯、要犯、战犯、政治犯、主犯、罪犯);分子(嫌疑分子、极右分子、极左分子、落后分子、顽固分子、动摇分子)”等等。

还有一点不容忽视,汉语中有相当于计量单位的后缀(注:

许多人认为是量词,构成的词是复合词),如“稿件、信件;布匹、马匹;案卷、考卷;画册、名册;耳朵、花朵”等。

从例证可以看出,这些计量单位在构成的词中,没有实际意义,主要是为了满足现代汉语双音化的需要,或起词类转化作用。

最后要指出的是,现在人们普遍认为,英汉语中都有词缀,都有派生法。

由于英汉语属于两种性质迥异的语言,派生的过程和结果有巨大区别。

就词缀的数量而言,普遍认为英语多,而汉语少。

但是,有一个事实不能忽视,英语的词缀是比较稳固的,增长的很少,辞书可以穷尽地列出,出入不大。

但是,对于汉语中的词缀身份,人们的认识还存在分歧,所以词缀的数量是不定的。

汉语中常提到所谓新兴词缀、准词缀、类词缀等说法,都是指有实义但正在虚化,或受外语影响而出现的词缀,它们的词缀身份现在仍然是有争议的。

在形式上,派生词和复合词没有区别,如果按“能构性”这个标准。

许多实词素都可以纳入词缀的行列。

不过汉语有词缀化倾向,词缀也就越来越多(赵元任1968,2001;任学良1981;沈孟璎1986;万惠洲1989;沈孟璎1995)。

所谓“新兴词缀”、“结合面宽”的词缀,暗示这些词缀原本为词,正在被接纳为词缀。

同时也说明,汉语的词缀在不断增加。

四、英汉后缀词比较

英语与汉语的语法化程度不同,汉语是孤立语,由单音节发展为多音节,但是汉语的“字”仍旧还是有意义的。

英语词缀接近300个,前缀107个,后缀181个,但这些词缀差不多有一半是缀加在粘着词根之上的,成为单词不可分割的一部分。

英语是形态较强的语言,一个词干上可多次附加词缀,构成的仍然是词,如internationalization(inter-+nation+一aI+-iz+ation,国际化)一词,三次增加后缀,一次增加前缀。

如果我们在该词前再增加de一、anti一或non一等构成de—internationalization(国际化解体)、an—ti~internationalization(反国际化)、non—internationalization(非国际化)等,本族人一看就知道是词。

但在汉语中,如果加缀超过两次.构成的形式很难说还是词,如上述几个词的汉译“国际化解体”、“非国际化”、“反国际化”看上去就不像老百姓心目中的词。

又如“承认”前+“不~”一不承认+“一主义”一不承认主义+“一者”一不承认主义者,把这个形式看成是词,未必大家都同意。

与其说是词,倒不如说是词组来得稳妥。

英汉语是两种不同性质的语言.词的结构区别显著。

缀合法被普遍认为是英语中构词力最强的方式,但缀合法在汉语中的地位却大为逊色。

主要的不同表现在英语的词缀多且数量稳定,而汉语中词缀数量少,且不定,人们的认识不一;英语中前后缀位置固定、功能明显,而汉语中所谓的前后缀大多可作实素.既可前置,也可后置,且功能不定;英汉语中的对应词缀不多,英语中的词缀往往通过汉语中的词汇手段表现出来;两种语言的词缀互相都有~对多的现象;英语中一个词干可同时加多个前后缀,但汉语中大多为一次性加缀;汉语中有量词后缀,英语中没有;汉语中表人的词缀多,表贬义的词缀更多,而英语中有表性别的词缀,汉语中没有。

所有这些都对英汉语词汇系统产生了巨大的影响。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2