大学四级翻译汇总共20题.docx

上传人:b****4 文档编号:5013926 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:12 大小:27.44KB
下载 相关 举报
大学四级翻译汇总共20题.docx_第1页
第1页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第2页
第2页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第3页
第3页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第4页
第4页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第5页
第5页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第6页
第6页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第7页
第7页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第8页
第8页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第9页
第9页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第10页
第10页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第11页
第11页 / 共12页
大学四级翻译汇总共20题.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学四级翻译汇总共20题.docx

《大学四级翻译汇总共20题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学四级翻译汇总共20题.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学四级翻译汇总共20题.docx

大学四级翻译汇总共20题

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。

20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。

在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:

一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。

 

参考译文

     Sincethe1990's,climateproblemshavebecomeaglobalconcernasatopicontheworldpoliticalagenda. Climatenegotiationsinthepast20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameonclimate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextensionofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationonclimate. Undersuchcircumstances,Chinashouldrespondwiththefollowingstrategicchoices:

1.takingtheinitiativeinourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;2.makingactiveresponsesandstrivingforabiggersay;and3.takinganextensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule

 

2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.

 

3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。

电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。

若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。

复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。

参考译文:

AtelevisedcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasledtonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilitytowriteChinesecharacters.

Therapidriseofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoungpeoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecalltheestimated10,000charactersusedindailylifewithoutanelectronicprompt.

Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsancientculture,isenteringaninexorabledecline.

 

4、从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正式启动。

评选活动由新华社发起并主办。

网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的“草根英雄”投票。

评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。

陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。

参考译文:

OnlinevotingkickedoffonOctober1sttoselectChina’sgrassrootsheroesor“GoodSamaritans”forthethirdquarterof2013.

InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscanvotefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.

Atotalof10individualswillbeselectedfrom20candidatesknownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietalissues.

ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshasplantedover73,000hectaresoftreestocontroldesertification,isamongthecandidates.

 

5、在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refinedtaste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。

参考译文:

TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpoliticalmatters.

 

6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。

许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

参考译文:

Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.

 

7、意大利著名旅行家马可。

波罗(MarcoPole)曾这样叙述他印象中的杭州:

“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:

“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

参考译文:

ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:

InHeaventhereisParadise;OnEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.

 

8、目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:

不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!

否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

参考译文:

Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.

 

9、农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。

在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。

此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着灯笼尽情玩耍。

中秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。

后来,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。

此后,每年中秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。

参考译文:

"ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,iscelebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisatimeforfamilymembersandlovedonestogettogetherandenjoythefullmoon-asymbolofabundance,harmonyandluck.AdultswillusuallyindulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupofpipinghotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeirlanterns."ZhongQiuJie"probablybeganasaharvestfestival.ThefestivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulladyinthemoon.ThusstartedthelegendoftheladyinthemoontowhompeoplewouldprayattheMid-AutumnFestival.

 

10、端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,它是中国重要的节庆之一。

这个节日是为了纪念楚国(theChuEmperor)的大夫屈原,他因为对朝廷(court)的贪污腐败感到绝望而投河自尽。

镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。

后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。

多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。

参考译文:

TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmoonofthelunarcalendar.ItisoneofthemostimportantChinesefestivals.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceonthewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdemisetransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi–akindofricewrappedinbambooleaves.

 

11、春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。

对于中国人来说,这个节日的重要性如同圣诞节对于西方人。

具体的节庆日期是由农历(lunarcalendar)而不是由公历(Gregoriancalendar)决定的。

所以,春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。

新年的准备活动自腊月底(农历年底)开始,人们忙于扫尘,还清债务,理发,置新衣。

人们也会在家中或到庙里烧香(burnincense)祭祖,祈求老天爷保佑平安。

译文:

ThemostimportantholidayinChinaistheSpringFestival,whichisalsoknownastheChineseNewYear.TotheChinesepeopleitisasimportantasChristmastothewesterners.ThedateforthisannualcelebrationisdeterminedbythelunarcalendarratherthantheGregoriancalendar,sothetimingoftheholidayvariesformlateJanuarytoearlyFebruary.PreparationsfortheNewYearbeginonthefinaldaysofthelastlunarmonthwhenmostfamiliescleantheirhomes,paytheirdebts,havetheirhaircutandbuynewclothes.PeoplealsoburnincenseathomeorinthetemplestopayrespecttotheirancestorsandtopraytotheGodforahappylifeinthecomingyear.

 

12、原文:

中国日益扩大的国际接触对其进步一直是至关重要的。

中国能够在已取得的经济成功的基础上进一步发展,关键是它进入了世界市场。

让我们看几个统计数字。

1979年以来,外贸占中国国民生产总值(GrossNationalProduct/GNP)的比重从10%上升到45%。

融入世界市场已成为中国经济生活的一个基本事实。

继之而来的是融入世界投资体系。

外国资金大量流入中国,外资存量(reserveofforeignfunds)从1989年的50亿美元上升到1994年的近900亿美元。

 

译文:

China’sgrowinginternationalengagementhasbeenvitaltoherprogress.ThekeytosustainingandbuildingonearlyeconomicsuccesswasChina’smoveintotheworldmarkets.Let’sconsideracoupleofstatistics.Since1979foreigntrade,asashareofChina’sGNPhasrisenfrom10%to45%.IntegrationintheworldmarketsbecameabarefactofChineseeconomiclife.Withthatcameintegrationintotheworldinvestmentsystem.ForeignfundsflowedintoChinainaspectacularway.Thereserveofforeignfundsgrewform$5billionin1989tonearly90billionby1994.

 

13、我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

(136字)

难点注释:

1)广大的肥田沃地largeareasoffertileland

2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing

3)纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslengthandbreadth

4)广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits

5)给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation

6)交通海外各民族

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2