翻译方法:词义的引申.ppt
《翻译方法:词义的引申.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方法:词义的引申.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1,英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。
这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
词义的引申,翻译方法及技巧:
词义的引申,2,2.词义的引申词义抽象化,1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
2)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswordspointsonthepoliticalissue.在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在这个政治问题上,她们是有激烈的争执的。
3)Heisarollingstone.Idontthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
4)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!
我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。
1.将词义抽象化,英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。
例:
3,2.词义的引申词义抽象化,5)IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。
6)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻。
7)Lifeisfullofsmilesandtears.生活充满了欢乐和悲哀。
8)Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.Theystillhavethesameparts.如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。
9)Writingthebookbroughtthetwocloser,healingthefatherstraumasandpatchinguptheirrelationship.这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父女间的裂痕。
4,2.词义的引申词义抽象化,10)makefishofoneandfleshofanother11)keepsth.underoneshat12)beinsb.spocket13)wearonesheartononessleeve14)eatlikeabird15)jumpoutofonesskin16)walkonair17)mendonesfence18)pokeonesnoseintosth.19)getthegreenlight20)breaktheice21)putonescardsonthetable22)getcoldfeet23)eatonesheartout,10)厚此薄彼11)保密12)被某人操纵13)表露感情14)吃的极少15)大吃一惊16)洋洋得意17)改善关系18)干涉19)得到许可20)打破僵局21)表明观点22)胆怯23)极度悲痛,5,2.词义的引申词义抽象化,24)谦虚态度25)发展过程26)稳定性27)灵敏度28)无知的表现29)残暴行为30)同情心理31)鸡毛蒜皮32)狗急跳墙33)顺手牵羊34)单枪匹马35)开门见山,24)modesty25)development26)stability27)sensibility28)innocence29)brutality30)sympathy31)trifling32)dosth.desperately33)walkoffwithsth.34)allbyoneself35)comestraighttothepoint,6,2.词义的引申词义抽象化,38)那位小伙子真是喝了大胆汤。
Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!
39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛?
Thatsabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?
40)这消息让我出了一身冷汗。
Iwasextremelyterrifiedbythatnews.41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。
Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.43)我们一直往前走吧!
不要三心二意。
Letsgostraightahead.Dontbewavering.,7,2.词义的引申词义具体化,2.将词义具体化,英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉语更倾向于运用形象的方法表达抽象的概念。
在翻译过程中,可以把根据语境英语的某些抽象词作具体化引申。
例:
1)transportation运输运输工具2)advertisement广告广告内容3)translation翻译翻译作品4)committee委员会委员会成员5)class班级全班学生6)press出版出版物;报纸;杂志;出版社7)verytimid非常胆小胆小如鼠8)verystrong非常强壮壮如牛9)befullofanxietyandworry十分观念牵肠挂肚,8,10)doevilthingsopenly毫不隐讳地干坏事明火执仗11)veryanxioustoreturnhome回家心切归心似箭12)acceleratethespeed;speedup快上加快快马加鞭13)havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系藕断丝连14)family家庭家庭成员15)IlookeduptofindthatanotherpoorsoulhadmetthesamefateasIhad.(Unit4,BookI)我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。
16)Perhapsthreedayswaslongenoughforthecampuspopulationtohaveforgottenme.(Unit4,BookI)兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。
17)Thecorrectionsweremarkedinred.修改的地方都用红笔标出。
18)Behonestaboutyourself,andyouwontgowrong.(Unit3,BookI)对自己的情况要照实说,这样准没错。
2.词义的引申词义具体化,9,19)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。
20)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.对他在工作中表现出的徇私作风谁都感到不满意。
21)Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。
22)Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.她的冷漠态度把所有参观者挡在展览馆门外。
23)Thecrimesenthimintonotoriety.这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。
24)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。
25)Johnslightheartedness,however,didnotlastlong.约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。
2.词义的引申词义具体化,10,26)Howofteninintroductionshasanamefailedtostickbecauseyourmindwasonthewaysomeonelookedoracted?
(Unit3,BookI)向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没能记住他的名字?
27)大吵大闹raisetheroof/makeascene28)公开认错standinawhitesheet29)有花不完的钱haveenoughmoneytoburn30)话中有话withthetongueinthecheek31)获得全胜sweeptheboard,2.词义的引申词义具体化,11,34)坚决反对putonesfootdown;setonesfaceagainst35)结为良缘winthehandof36)截然不同oilandvinegar37)家丑askeletoninthecupboard;afamilyskeleton38)觉得可疑smellarat39)鲁莽的人abullinachinashop/bearfoot40)告发putthefingeron41)恻隐之心/人情味themilkofhumankindness42)他每天要处理许多棘手的问题。
Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.43)他新雇来的女佣人懒的出奇,饭量倒是很大,真是一个无用而又累赘的东西。
Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.,2.词义的引申词义具体化,12,44)我们决不能姑息坏人。
Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.45)他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。
Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.46)至于那些苹果,我们就对半分吧。
Asfortheapples,letsgofifty-fiftywiththem.47)你应该把好坏分清。
Youshouldseparatethesheepfromthegoats.48)同反复无常的人无法相处。
Itshardtogetalongwithamanblowinghotandcold.49)他们的见解非常相似。
Theirideasruninthesamegroove.50)我不想依靠父母过日子。
Idontwanttohangonmyparentssleeves.,2.词义的引申词义具体化,13,例
(2)Theproductionofmilkinmanycountriesisnowalarge,scientificallybased,highlymechanizedindustry.译1目前,在很多国家,生产牛奶已成为大型的、基于科学的、高度机械化的产业。
译2目前,在很多国家,牛奶生产已成为规模大、科学性强、高度机械化的产业。
翻译时未作适当的引申,例
(1)Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.Theystillhavethesameparts.译1如果邻居换了人,整个街坊不会变。
他们仍然有相同的部分。
译2如果邻居换了人,整个街坊不会变。
街坊里该有什么还会有。
2.词义的引申误译,14,例(4)Ingeneral,however,thefarmsremainingarelarge,havehighlyproductivecows,andaremanagedwithgreatskill.译1不过,一般来说剩下的农场基本上都规模庞大,拥有高产奶牛,且管理完善。
译2不过,一般来说能够支撑下来的基本上都是规模庞大,拥有高产母牛,且精于管理的农场。
翻译时未作适当的引申,例(3)Milkusedtobekeptcoolbyputtingacontainerintheshadeorincoldspringwaternearthefarmorhome.译1过去,人们常常把盛奶的容器放在农场或家附近的阴凉处或冰凉的泉水里,以冷却牛奶。
译2过去,要使牛奶保持低温,通常把盛奶的容器放在农场或农家附近的阴凉处或冰凉的泉水里。
2.词义的引申误译,15,翻译时未作适当的引申,例(5)农民将种植更多的经济作物以解决他们的生活问题。
译1Thefarmerswillgrowmorecashcropstosolvetheirproblemofliving.译2Thefarmerswillgrowmorecashcropstomeettheirdailyneeds.,2.词义的引申误译,16,TranslationPractice,1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.3.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.4.Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.5.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.6.Airandwateraretworequirementsofalllivingthings.7.我知道你现在是进退两难。
8.他这个人只管自己的事。
9.你真的是说话不看对象。
10.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
11.敌军闹的全村鸡犬不宁。
12.真正的好朋友应该雪中送炭。
17,PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.,激光是近年来最轰动的成就之一。
(名词意义的引申),我们之所以看得见物体,是因为光从物体那里射到我们的眼睛里。
(动词意义的引申),TranslationPracticereference,2.词义的引申翻译练习,18,3.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.4.Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.5.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.6.Airandwateraretworequirementsofalllivingthings.,他是个臭名昭著的吸血鬼。
她勤奋工作为自己赢得了声誉。
会议的筹备工作受到了许多问题的干扰。
空气和水是一切生物赖以生存的两个条件。
2.词义的引申翻译练习,19,7.我知道你现在是进退两难。
Iknowyouareholdingawolfbytheears.8.他这个人只管自己的事。
Heisamanwhomindshisownbusiness/hoeshisownpotatoes.9.你真的是说话不看对象。
Yourarereallycastingpearlsbeforeswine.10.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.11.敌军闹的全村鸡犬不宁。
Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.12.真正的好朋友应该雪中送炭。
Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.,2.词义的引申翻译练习,