英语专业本科论文答辩5分钟综述.doc
《英语专业本科论文答辩5分钟综述.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业本科论文答辩5分钟综述.doc(1页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Goodafternoon!
Mydearteachers.MynameisLuXiaohong.ThetitleofmythesisisOnDifferentGroups'SubtitlesTranslationoftheFirstQuarterofthe"VampireDiaries"fromthePerspectiveofSkoposTheory.Now,Iwillintroducethesignificanceofthestudyandthemaincontentofmythesis.Andhopeteachersgivemesomesuggestions.
Tobeginwith,I'dliketointroducetheneedofthestudyandwhyIchoosethistitle.Withthedevelopmentoftechnologyofmassmedia,theAmericanTVserieswonitslargemarketinChina.Subtitletranslation,asaspecialformoftranslation,isakindoftranslationbehaviorwhichhasitspurpose.TomeetthedifferentneedsofpeopleofAmericanTVseries,subtitletranslationshouldgetthepurposethattheChineseaudiencecouldcommunicatewiththeoriginalmovieeffectively.BecauseEnglishhasnotyetpopularizedinChina,peoplewhowatchAmericanplayaremainlyincollegestudents,collegeteachersandcompanywhite-collar.WhiletothoseaudiencewhocannotunderstandEnglish,subtitletranslationofAmericanTVseriesshouldbemorestraightaway.Therealreadyexistmanyscholars'studyresultsinsubtitletranslationfield,butmostofthemtendtothefilmtitletranslationorsimplesubtitletranslation.However,thewidespreadofinternethasenhancedthefastdevelopmentofthetransmissionofonlinemovies,alongwithwhichthesubtitlestranslationofthesemoviesalsobecomesprosperous.Thereforemythesismakesacomparisonbetweensubtitlestranslatedbyon-linegroupsandofficialinstitutions.Throughthecomparison,thefeaturesofsubtitletranslationofinternetmoviescanbeconcluded.Andwiththeuseoftheskopostheory,throughtheintroductiontocharacteristicsofsubtitles:
instantaneity[in,stæntə'ni:
iti],popularityandsubtitlesspacerestrictions,aswellasthelistingofspecifictranslationsofdialogueinVampireDiaries,IpointsoutthatAmericanTVseriessubtitletranslatorsshouldfollowtheskoposruleinskopostheory,andtakethetranslationstrategiessuchasusingspokenlanguage,buzzwordsandsimplestrategy.
Threedifferenceswasgotfrommythesis:
firstly,theonlinetranslationgroups'workismoreacceptabletoyoungeraudiences.Theirworkismorefashionablethantheofficialwork.ItcontainsChineseuniquecharacteristics.Anditalsocontainslotsofthetranslators'ownstyle.Secondly,onlinetranslationsalwaysaddsomeextrainformation,suchasexplainedknowledge,kindlyreminder,charactercommentsandculturalbackgroundinformation.Thirdly,theofficialworkemphasizesthemassmediabroadcastingeffect.
Next,Iwanttotalkaboutthesisstructure.Thethesisconsistsoffivechapters:
chapteroneintroducessignificanceofthestudyandthestructureofthewholetext.Thesecondchapteristheliteraturereview,andintroducesthetheoreticalbasisofthewholetext—theskopostheory.Chapterthreemainlydiscussesthecharacteristicsandphysicallimitationsoffilmsubtitlestranslation.ChapterfourfocusesonrelevantstrategiesofsubtitletranslationwithpersuasiveexamplesinVampireDiaries.Chapterfiveistheconclusionwhichsummarizesthewholethesisandprovideslimitationsofthisstudyandfurthersuggestionsaboutthefieldoffilmsubtitletranslation.
Lastbutnottheleast,Iwilllistthelimitationsofmythesis.Thoughgivingadetailedanalysisofsubtitletranslation,thisthesisisstillfarfromsatisfactoryinthefollowingaspects.First,itonlyfocusesontheE-Csubtitletranslation.WiththerapiddevelopmentofChina'saudiovisualindustry,theC-Esubtitletranslationwillalsobeflourishing,andstudiesinthatfieldwillalsobeofgreatvalueandimportance.Next,theexamplescitedinthisthesisarechosenbymyself,whichmaynotbecomprehensive.Andtheanalysisofthecollectedsubtitlesarebasedonthemyownobservationandunderstandingwhichmightbeincompleteandsubjective.Thirdly,AmericanTVseriesareonlyonetypeofsubtitledaudiovisualproducts,asforlotsofothertypessuchasdocumentary,TVprogramsmayneeddifferentstrategiesofsubtitletranslation.Therefore,moreresearchesconcerningthisfield,especiallystudiesonsubtitletranslationprinciplesandstrategies,wouldbewelcome.That'sall,thankyou.