英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc

上传人:wj 文档编号:7142516 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:1 大小:23.50KB
下载 相关 举报
英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc

《英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc(1页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc

SubtitlesTranslationoftheFirstQuarterofthe"

VampireDiaries"

fromthePerspectiveofSkoposTheory.Now,Iwillintroducethesignificanceofthestudyandthemaincontentofmythesis.Andhopeteachersgivemesomesuggestions.

Tobeginwith,I'

dliketointroducetheneedofthestudyandwhyIchoosethistitle.Withthedevelopmentoftechnologyofmassmedia,theAmericanTVserieswonitslargemarketinChina.Subtitletranslation,asaspecialformoftranslation,isakindoftranslationbehaviorwhichhasitspurpose.TomeetthedifferentneedsofpeopleofAmericanTVseries,subtitletranslationshouldgetthepurposethattheChineseaudiencecouldcommunicatewiththeoriginalmovieeffectively.BecauseEnglishhasnotyetpopularizedinChina,peoplewhowatchAmericanplayaremainlyincollegestudents,collegeteachersandcompanywhite-collar.WhiletothoseaudiencewhocannotunderstandEnglish,subtitletranslationofAmericanTVseriesshouldbemorestraightaway.Therealreadyexistmanyscholars'

studyresultsinsubtitletranslationfield,butmostofthemtendtothefilmtitletranslationorsimplesubtitletranslation.However,thewidespreadofinternethasenhancedthefastdevelopmentofthetransmissionofonlinemovies,alongwithwhichthesubtitlestranslationofthesemoviesalsobecomesprosperous.Thereforemythesismakesacomparisonbetweensubtitlestranslatedbyon-linegroupsandofficialinstitutions.Throughthecomparison,thefeaturesofsubtitletranslationofinternetmoviescanbeconcluded.Andwiththeuseoftheskopostheory,throughtheintroductiontocharacteristicsofsubtitles:

instantaneity[in,stæ

ntə'

ni:

iti],popularityandsubtitlesspacerestrictions,aswellasthelistingofspecifictranslationsofdialogueinVampireDiaries,IpointsoutthatAmericanTVseriessubtitletranslatorsshouldfollowtheskoposruleinskopostheory,andtakethetranslationstrategiessuchasusingspokenlanguage,buzzwordsandsimplestrategy.

Threedifferenceswasgotfrommythesis:

firstly,theonlinetranslationgroups'

workismoreacceptabletoyoungeraudiences.Theirworkismorefashionablethantheofficialwork.ItcontainsChineseuniquecharacteristics.Anditalsocontainslotsofthetranslators'

ownstyle.Secondly,onlinetranslationsalwaysaddsomeextrainformation,suchasexplainedknowledge,kindlyreminder,charactercommentsandculturalbackgroundinformation.Thirdly,theofficialworkemphasizesthemassmediabroadcastingeffect.

Next,Iwanttotalkaboutthesisstructure.Thethesisconsistsoffivechapters:

chapteroneintroducessignificanceofthestudyandthestructureofthewholetext.Thesecondchapteristheliteraturereview,andintroducesthetheoreticalbasisofthewholetext—theskopostheory.Chapterthreemainlydiscussesthecharacteristicsandphysicallimitationsoffilmsubtitlestranslation.ChapterfourfocusesonrelevantstrategiesofsubtitletranslationwithpersuasiveexamplesinVampireDiaries.Chapterfiveistheconclusionwhichsummarizesthewholethesisandprovideslimitationsofthisstudyandfurthersuggestionsaboutthefieldoffilmsubtitletranslation.

Lastbutnottheleast,Iwilllistthelimitationsofmythesis.Thoughgivingadetailedanalysisofsubtitletranslation,thisthesisisstillfarfromsatisfactoryinthefollowingaspects.First,itonlyfocusesontheE-Csubtitletranslation.WiththerapiddevelopmentofChina'

saudiovisualindustry,theC-Esubtitletranslationwillalsobeflourishing,andstudiesinthatfieldwillalsobeofgreatvalueandimportance.Next,theexamplescitedinthisthesisarechosenbymyself,whichmaynotbecomprehensive.Andtheanalysisofthecollectedsubtitlesarebasedonthemyownobservationandunderstandingwhichmightbeincompleteandsubjective.Thirdly,AmericanTVseriesareonlyonetypeofsubtitledaudiovisualproducts,asforlotsofothertypessuchasdocumentary,TVprogramsmayneeddifferentstrategiesofsubtitletranslation.Therefore,moreresearchesconcerningthisfield,especiallystudiesonsubtitletranslationprinciplesandstrategies,wouldbewelcome.That'

sall,thankyou.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2