英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc

上传人:wj 文档编号:5095790 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:20 大小:89KB
下载 相关 举报
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第1页
第1页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第2页
第2页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第3页
第3页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第4页
第4页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第5页
第5页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第6页
第6页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第7页
第7页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第8页
第8页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第9页
第9页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第10页
第10页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第11页
第11页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第12页
第12页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第13页
第13页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第14页
第14页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第15页
第15页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第16页
第16页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第17页
第17页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第18页
第18页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第19页
第19页 / 共20页
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc

《英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿.doc

ACOMPARISONOFTHECONNOTATIONBETWEENENGLISHANDCHINESEANIMALWORDS

by

May,2014

HubeiEngineeringUniversity

Abstract

BothEnglishcultureandChineseculturehavealargenumberofwordsrelatedwithanimals.ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentconnotationsinEnglishandChinese,anddifferentanimalwordsmayhavesimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,animalwordshavesemanticgapsinEnglishandChinese.ThispaperisintendedtocontrastandanalyzetheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsfromtheseaspectsanddiscussthecausesofdiscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsformtheanglesofreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.Moreover,thispaperanalyzestheinfluencesoftheconnotationofanimalwordsoninterculturalcommunication.Thenthispapergivessomesuggestionsforinterculturalcommunication.Atlast,itdrawsaconclusionthatlanguageisthecarrierofculture.Languagesofdifferentnationspresentrichculturalproperties.WeshouldpaymoreattentiontothediscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsduringtheprocessofinterculturalcommunicationandenrichourknowledgeofdifferentculturesasmuchaspossible.Intheageofglobalization,communicationbetweentheChinesecultureandtheEnglishcultureisontheincreasedaybyday.Withthehelpofthispaper,peoplecanunderstandtheculturaldifferenceofEnglishandChineseanimalwordsfurtherandachieveperfectinterculturalcommunication.

Keywords:

Animalwords;EnglishandChinese;Connotations;Comparison

英汉动物词汇的文化内涵对比

摘要

在英汉两种文化中有许许多多与动物相关的词汇。

同一动物词汇在英汉语言中可能具有相同或者不同的文化内涵,不同的动物词汇在英汉语言中可能会有相似的文化内涵。

另外,动物词汇在英汉语言中存在语义空缺现象。

本文旨在从这几个方面对比和分析英汉动物的文化内涵,并从宗教、历史、地理环境、审美取向的角度探讨英汉动物词汇的文化内涵存在差异的原因。

此外,本文分析了动物词汇的文化内涵对跨文化交流的影响。

然后,本文为跨文化交流提出了一些建议。

最后,得出结论:

语言是文化的载体,不同民族的语言呈现出丰富多彩的文化特性。

在跨文化交流过程中,我们应该更加重视英汉动物词汇的文化内涵差异,尽可能丰富我们在不同文化领域的知识。

在全球化的时代,中西文化交流日益频繁。

通过本文,人们能够进一步了解英汉动物词汇的文化差异,顺利进行跨文化交流。

关键字:

动物词汇;英语和汉语;文化内涵;对比

Contents

1.Introduction 1

2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords 1

2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish 1

2.1.1Animalwordswiththesameconnotations 2

2.1.2Animalwordswithdifferentconnotations 3

2.1.3Animalwordswithsimilarconnotations 6

2.2Semanticgaps 7

2.2.1AnimalwordswithrichconnotationsinChinese 7

2.2.2AnimalwordswithrichconnotationsinEnglish 8

3.TheCausesofDiscrepancyintheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords 9

3.1Religion 10

3.2History 10

3.3Geographicalenvironment 11

3.4Aestheticorientation 11

4.InfluencesoftheConnotationofAnimalWordsonInterculturalCommunication 12

5.SuggestionsforInterculturalCommunication 13

6.Conclusion 14

Bibliography 16

AComparisonoftheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords

1.Introduction

Theintimaterelationshipwithanimalsmakeshumanbeingshavecomplexemotions,suchasfondness,sympathy,disgustandhorror,etc.Humansoftenplacetheirfeelingsonanimalsanduseanimalstoexpressfeelingsaswell.ManyanimalwordsandphrasesareendowedwithconnotationsinEnglishandChinese.Therefore,learningaboutthedifferentconnotationsofEnglishandChineseanimalwordscanhelpEnglishlearnerstocorrectlyunderstandthislanguage.Animalwordshavethesame,differentorsimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inmostcases,althoughbothEnglishandChinesehavethesamereferentialmeaningsofanimalwords,theconnotationsoftheseanimalwordsaredifferent(ShangQi,2006).Thisiscausedbyreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.ThispaperstartswiththecomparisonofEnglishandChineseanimalwords.Afterwards,thispaperdiscussesthecausesofdiscrepancyinconnotationsbetweenEnglishandChineseanimalwords.Intheend,thispaperdiscussestheinfluencesofculturalconnotationsofanimalwordsoninterculturalcommunication.

2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords

2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish

ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentculturalconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,differentanimalwordsmayhavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChinese.

2.1.1Animalwordswiththesameconnotations

Livinginasimilarecologicalenvironment,peoplemayhaveasameimaginationaboutanimals.Therefore,animalwordswillbeendowedwiththesameculturalconnotation.InChineseandinEnglish,thefoxiscunning;theassisstupid;thelambisdocile;thewolfisalwayshungry;therabbitcanrunrapidly;thebeeisbusy;thesnakeiscrafty;thehenisassociatedwithwoman.Forexample,whenwesay“heisafox”,ChinesepeopleandNativeEnglishspeakerswillrealizethatheiscunning.TothenativeEnglishspeakersandChinesepeople,“pig”standsfordirtiness,lazinessandstupidity.Therefore,therearesomesayingslike“asfatasapig”,“eatlikeapig”,“makeapigofoneself”,etc.InChinesecultureandEnglishculture,“bee”alwaysgivesustheimpressionofanextremelyhardworker.Wecanuse“asbusyasabee”todescribesomeonewhoisdiligent.A“parrot”(atypeoftropicalbirdwithhookedbeakandbrightlycoloredfeathers)canbetrainedtoimitatehumanvoice.InChinesecultureandEnglishculture,itisusedtodescribesomeonewhorepeatsthewordsoractionsofotherswithoutunderstandingthemeaning.InChinesecultureandEnglishculture,“ass”isalwaysusedtodescribeastupidperson.Thesaying“makeanassofassofoneself”meansthatonebehavesstupidlyandridiculously.InChinesecultureandEnglishculture,“dove”isasymbolofpeace.TothenativeEnglishspeakerandChinesepeople,“sheep”isonekindofdocileanimal.Whenitcomestothesheep,peoplewillhaveagentleandmeekimageinmind.Therefore,“sheep”isalwaysusedtodescribeagentleandmeekcharacter.

2.1.2Animalwordswithdifferentconnotations

InChinesecultureandEnglishculture,differentculturalbackgroundscanresultindifferentconnotations.

InChineseculture,“dragon”isakindofmythicanimalwhichhasscales,clawsandlegsandwhichcanflyinthesky,swimintheseaandcreatecloudandrain.“Dragon”issomethingsacredandisusedtorepresenttheancestorofChinesenation.ThisiswhytheChinesepeoplecallthemselvesdescendantsofdragon.InancientChina,“dragon”wasasymbolofimperialpower.Ancientemperorscalledthemselvesas“真龙天子”(thesonofdragon).Theirclotheswereembroideredwithdragonandwerecalledas“龙袍”(dragonrobe);theirchairswerecalledas“龙椅”(dragonthrone);theirposteritieswerecalledas“龙种”(dragonchildren).InChina,wemayoftenhearthatChineseparentsexpecttheirsonbecomea“dragon”(expectone’schildcanhaveabrightfuture)(LuoAifeng,2006).However,theliberaltranslationsoundsridiculoustonativeEnglishspeakers,becausetheythinkdragonisanevilmonsterwhichcanspitfireandhasthreetonineheads.InEnglishculture,“dragon”isalwaysusedtodescribefiercenessespeciallyforwomen.Forexample,“sheisadragon,you’dbetterkeepawayfromher”(sheisabad-temperedperson).

ChinesenationandEnglishnationshareasamehabitofraisingdogs.InChineseculture,“dog”isaderogatoryanimalwordandisendowedwithuglythings.Forexample,“actlikeasnob”(狗眼看人低),“mistakeagoodmanforabadone”(狗咬吕洞宾,不识好人心),“afilthymouthcannotutterdecentlanguage”(狗嘴里吐不出象牙).However,“dog”symbolizesfriendship,sincerityandloyaltyinEnglishculture.Forexample,“loveme,lovemydog”,“everydoghashisday”(everypersonwillsomedaysucceedofbecomefortunate),“toletsleepingdoglie”(tomakenotroubleornottodisturbpeople),“aluckydog”(aluckyman),“ajollydog”(ahappyperson),“acleverdog”(acleverman),“atopdog”(apersonhasadvantagesindoingsomethings),“nothaveadog’schance”(havenochance),“agooddogdeservesagoodbone”(amanwhomakesacontributionshouldberewarded)and“likeadogwithtwotails”(veryhappy).

InChineseculture,owl,theanimalwhichalwaysshoutsandcriesatnight,isconsideredtobeananimalwhichwillbringunluckinessandmisfortune.InEnglishculture,“owl”isregardedasthesymbolofwisdom.Ifonesaysyouareowlish,itmeansthatyouarecleverandstrict.“Aswiseasanowl”indicatesthatthenativeEnglishspeakersassociatewisdomwithowl.Anotherexamplecanbeprovided,“hepeeredowlishlyatusthroughhisglasses”.

InChinesetraditionalculture,“bat”isasymbolofhappiness,because“蝠”and“福”arehomonyms.Andredbatisasignofluckiness,because“红蝠”and“洪福”arealsohomonyms.Insomecases,Chinesepeoplecombine“bat”and“deer”togetherinordertoget“蝠鹿”,whichhasthesamepronunciationwith“福禄”.Anditmeanshappinessandgoodfortune(蒋磊,2000).However,theWesternersareafraidofbat.Theydislikebat,becauseitisoftenrelatedwithuglyandevilimage.Therefore,Englishidiomsaboutbatarealwaysderogatory,forexample,“asblindasabat”(haveeyesbutseenothing);“crazyasabat”(abnormal).

“Peacock”isamalebirdwithlongblueandgreentailfeathers,whicharelikeafanwhenthetailfeathersarespreadout.However,astheaestheticorientationsofChinesecultureandEnglishculturearedifferent,“peacock”representsdifferentimagesandhasatotallydifferentculturalconnotation.NativeEnglishspeakersholdthatthepeacockisproudandvainwhenitiswalkingwithtailfeathersspreadout.Therefore,itgivesthemtheimpressionofvanityandarrogance.Suchas“asproudasapeacock”,“playthepeacock”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2