翻译理论与实践9-ppt.ppt
《翻译理论与实践9-ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践9-ppt.ppt(67页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第九单元翻译单位,Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。
他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。
coca是可可树叶子提炼的香料,cola是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。
“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。
当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。
例如OMO(奥妙)、Pepsi(百事可乐)、NIKON(尼康)、Kodak(柯达)等世界名牌都属于这一类型。
翻译的过程,是主体对客体进行操控的过程。
确定翻译过程中的操作单位,对翻译实践具有重要的指导意义,这一点是为人们所共识的。
那么什么是翻译单位?
翻译应以什么为单位?
对此问题,国内外翻译理论界颇有争议。
20世纪70年代,前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在语言与翻译一书中给翻译单位下的定义是:
“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。
换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位”巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:
音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。
因此,在翻译中也相应地分为:
音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。
选择翻译单位的过程实际上也就是选择翻译方法的过程。
例如:
在翻译某一语篇时,若以词为单位,则会造成逐词翻译、直译、死译的现象;若整篇以语段为翻译单位,则会造成意译,使译文偏离原文过大;若以整个语篇为翻译单位,则会造成译文只是对原文的一个大概论述,任意性太大。
因此,在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。
音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。
音位,其本身并没有独立的意义,但英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。
音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。
下面将举例介绍音位层翻译在商标词翻译、专有人名地名翻译、外来新词翻译中的应用。
在翻译这些概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准,以求语音层面的准确。
9.1音位层翻译,9.1.1商标词的翻译随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重要。
商标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利益。
译的好,则会给企业带来巨额利润;反之,则会给企业造成巨大的损失。
当商标词是专有名词或臆造的词汇时,这类词本身并没有太多的意思,所以常采用音译的方法。
这类音译完全是按照原商标的音位翻译的,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义,该译文只是代表原商品所代表的产品。
音译主要有两个优势:
一是简单易记;二是富有“洋”味。
如:
Lincoln林肯Motorola摩托罗拉Kodak柯达Casio卡西欧Parker派克Rolex劳力士目前,我国许多外来商标绝大多数都采用音译这种方法。
9.1.2专有人名地名的翻译在汉译一些英语人名和地名时,因为在多数情况下,这些词的能指和所指关系已不同于其在语言普通用法中的能指和所指的关系,它只不过是某人或某个地方的一个代称而已。
所以,各国之间一般采用音译的方法来翻译某些专有人名和地名。
9.1.3外来新词翻译随着科学技术的日新月异,每个民族的语言也在不断发生着变化,其中之一就是不断吸收其它民族的外来语来丰富和发展本民族的语言。
音译是引入新词的重要方法之一。
如:
disco迪斯科gene基因Waltz华尔兹golf高尔夫chocolate巧克力Olympic奥林匹克radar雷达在翻译实践中,音位转换是音译的基本方法。
无论原语与译语是单个音位的对应还是词的对应,音位都是双语之间转换的基本翻译单位。
因此,音位层次的翻译在翻译实践中具有一定的指导意义。
课内练习1.Translatethefollowingwords,payspecialattentiontotheirphonemesinthetranslationprocess.BestPierreCardinCitizenCanonGoldlionBenzKennedyJordanKissingerHugoDianaHuxleyDetroitMoscowTexasLebanonCubaCaliforniaRomanticangelEngineguitarSofamodern,参考译文,贝斯特皮埃尔卡尔丁西铁城佳能金利来奔驰肯尼迪乔丹基辛格雨果戴安娜贺胥底特律莫斯科德克萨斯黎巴古巴加利福利亚罗曼蒂克安琪引擎吉它沙发摩登,2.Findanyexamplesofthetrademarktranslationpracticebothathomeandabroadandanalyzewhethertheyhaveadoptthetransliterationmethodornot?
9.2词素层翻译,词素(morpheme)是最小的语音语义结合体,是构成词的要素。
英语中词素一般可分为以下两大类:
自由词素(freemorpheme)和粘着词素(boundmorpheme)。
其中,自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如:
dog,man,nation;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括词根(root)和词缀(affix)。
词素作为语言转换的单位并不是很常见,因为英汉两种语言词的构成法很不一样。
但也不容忽视,其主要用于一些缀合词、混合词和语法词缀的翻译中(吕俊、侯向群,2001:
279),而且原文中词的每个构成词素在译语中有一定的相应词素。
如:
un-conscious无意识的contra-injection反向喷射electro-magnetics电磁学poly-chromatic多色的,9.2.1缀合词翻译英语中,-ress,-or,分别表示阴阳性,但汉语中没有阴阳性词缀,故actor,译为“男演员”,actress,译为“女演员”;waiter,译为“男服务员”,waitress,译为“女服务员”。
employer,译为“雇主”,employee,译为“雇员”,employment,译为“雇佣”。
9.2.2混合词翻译英语中,很多词都是通过词素的结合形成,也即混合词。
如:
comsat(communication+satellite)通讯卫星smog(smoke+fog)烟雾motel(motor+hotel)汽车旅馆camcorder(camera+recorder)摄像机videophone(video+phone)视频电话,9.2.3语法词缀翻译英语中,常用-s,-es等语法范畴来表示复数概念,而汉语中没有可以表示复数概念的词缀,常用汉语词语来表示复数形式。
如:
friends几个朋友mountains群山birds几只小鸟buses几辆公共汽车这里需注意的是:
有时英语词的单复数意思并不一样。
如:
experience译为经验,而experiences则译为经历;security译为安全,而securities则译为证券。
在翻译实践中,虽然词素层翻译比音位层翻译出现的更少,但其在一些合成词的翻译,尤其是科技新词的翻译中占有重要意义,因为很多词都是通过词素的结合而形成的。
课内练习1.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese:
prototypeprotolanguageelectro-magneticelectro-massagepostmodernpostscriptsynonymantonymtelescopeperiscopebrunchKnow-howHigh-techDatacomChinglish,参考译文
(1)原型原始母语电磁电按摩后现代后记同义词反义词望远镜展望镜早午餐
(2)技术诀窍高科技数据通信中国式英语,2.Trytoillustrateanynewtechnologicalwordswhichareblendedbypartsofotherwordstoseewhetherthesewordsareformedbysomerules.,9.3词汇层翻译,作为可以单独用来构成句子和话语的最小单位词是英汉翻译中常用的一种翻译单位。
词层翻译在英汉翻译中也是很普遍的。
这一般体现在一些句子结构相对比较简单,宜采用直译的情况下,如:
Weplaybasketball,buttheyplayfootball.我们打篮球,但他们踢足球。
Hehasthekey,butnotthelock.他有钥匙,但没有锁。
Sheisgoingtoseeafilm.她要去看电影。
分析以上三个简单句中,基本上是以词作为翻译单位。
但如果我们仔细分析一下,不难发现表面似乎是词词对应的翻译,其实也不全是。
第三个句子中,谓语isgoingto+inf.表示简单将来时,而其中的is翻译成汉语中的“要”并不对应。
因此,词层的翻译还是有很大的局限性的,很多情况下只有一部分的英语词汇翻译成汉语时能够找到相对应的汉语词汇。
那么,具有丰富词汇量的英汉两种语言,其词汇层的对应大致有以下几种:
9.3.1完全对应由于人类共同生活在这个地球上,有着相似的生态环境,对世界和社会的感知也有其相似之处。
汉英两种语言文化虽然有很大的不同之处,但也必然存在着相对应的地方。
英语中的专有名词和一些普通名词在汉语中都能找到相对应的词。
如:
专有名词:
Marxism马克思主义aspirin阿司匹林Homer荷马parliament议会congress国会普通名词:
table桌子helicopter直升机laser激光leukemia白血病water水,9.3.2部分对应有些英语词汇在翻译过程中会出现部分对应的情况,因为其意义在英汉语中有广义和狭义之分。
部分对应又可分为两种情况,即
(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词
(2)英语中的某词在汉语中有多种意思。
(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词wife:
妻子、爱人、夫人、太太、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆potato:
马铃薯、土豆、洋芋、山药蛋
(2)英语中的某词在汉语中有多种意思cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹president:
主席、总统、总裁、董事长、会长、校长、行长aunt:
阿姨、姑姑、婶婶uncle:
叔叔、伯伯、姑父、姨夫、舅舅,分析在翻译以上部分对应的词汇时,需时时注意英汉两种语言的差异,应根据不同的语言背景选择合适的词义进行翻译,否则容易发生翻译错误。
9.3.3对应空缺由于英汉两种语言的社会文化差异,两种语言中必然存在各自独特的事物,相应地出现了一语言中存在而另一语言中尚无表达的词汇,这就造成了词汇层次的对应空白。
一般来讲,这些词能反映某一民族独特的民族色彩,在翻译时往往采用音译、意译和加注的方法。
如:
teenager:
13-19岁的青少年prey:
被捕食的动物clock-watcher:
老是看钟等下班的人beddo:
(一种多用途的)床9.3.4假对应在寻找语义相符的对应语时,很容易犯逐词翻译的毛病,以为一一对应了翻译的没错,实则有些词汇只是假对应而已,也即是错误的对应,这主要是由于译者没有掌握好英语的习惯用法。
如:
pullonesleg拖后腿(戏弄某人;哄骗某人的钱)eatoneswords食言(收回前言;承认错误)washoneshandsofsomething洗手不干(不再过问;不再负责)childsplay儿戏(非常容易做的事;不足挂齿的小事)分析在翻译以上这些假对应的词汇时,一定要非常小心,不能犯逐词翻译的毛病,在遇到不懂或者不明白确切意义的情况下,需勤查字典,注意英语中的一些惯用法。
在词层翻译时,要忌讳的是逐词翻译,因为除了一些专有名词和少部分的普通名词在英汉两种语言中能够找到对应外,很对情况下是不对应的,甚至出现假对应的现象,因此我们在翻译实践中一定要注意避免死译。
课内练习1.TrytotranslatethefollowingEnglishwordsintoChinese:
LancasterhumanismFascismDarwinismatropineDisney,参考译文,兰卡斯特人文主义法西斯主义达尔文主义阿托品迪斯尼,2.TrytolistaChinesefamilytreediagramandtranslatethemintoEnglish.,9.4词组层翻译,词组层翻译在翻译实践中也是比较常见的。
相对于词汇层翻译容易出现逐词翻译和死译等现象,从而造成译文艰涩、生硬等弊端,词组层翻译可以减少这样的现象出现。
英汉翻译过程中常以词组为翻译单位,这多见于一些英语习语和固定搭配的翻译中。
有许多词组,其意义并不等于将其各个单词意思简单的叠加就可以了,也即并不是各个单词意义的总和,而只能把它们看作一个整体来进行翻译。
比如:
这些习语和固定搭配,一般采用直译和意译两种翻译方法。
如:
alandofmilkandhoney并不是翻译成“一个有牛奶和蜂蜜的地方”,而应该翻译成“鱼米之乡”;再则,tolayheadstogether并不是“把头靠在一起”的意思,而是“集思广益”的意思。
9.4.1习语的翻译作为固定词组,习语具有整体的意思,除少部分能够直译外,一般应作整体考虑进行翻译。
如:
Thereisnoneedforyoutobeataroundthebush.你没有必要旁敲侧击。
Althoughshewasbornwithasilverspooninhermouth,shewasveryfrugalwithhermoney.虽然她出生于富贵之家,却很节俭。
Hissuddendeathcameasaboltfromtheblue.他的突然去世,犹如晴天霹雳。
以上句子中划横线的词组需作为一个独立的翻译单位进行翻译,不能拆开来也不能逐词翻译。
其他的例子如:
thelastbutnotleast最后但不是最不重要的totakeFrenchleave不辞而别toteachfishtoswim班门弄斧ablacksheep害群之马awetblanket令人扫兴的人fromAfghanistantoZimbabwe全世界,9.4.2固定搭配的翻译有些固定搭配是由两个或两个以上的单词组合而成的。
虽然各单词有自己的意思,但翻译时应连在一起进行翻译。
如:
atsixesandsevens七上八下safeandsound安然无恙forgoodandall永远heartandsoul全心全意cheapandfine价廉物美byhookandbycrook不择手段topandtail全然tentoone十之八九,从以上举例可以看出,词组层的翻译往往多出现在英语习语和其它一些固定搭配上,应作整体翻译处理。
课内练习1.TranslatethefollowingphrasesintoChinese:
(1)Hangbyathread
(2)Breakadeadlock(3)Afterastormcomescalm(4)Spillthemilk(5)Castpearlsbeforeswine(6)Hittherightnailonthehead(7)Rackonesbrains(8)Earlybird(9)Deadhours(10)Birdsofafeather(11)Callaspadeaspade(12)Adropintheocean(13)Leavenostoneunturned,参考译文,
(1)千钧一发
(2)打破僵局(3)雨过天晴(4)把事弄糟(5)对牛弹琴(6)击中要害(7)绞尽脑汁(8)捷足先登者(9)半夜三更(10)一丘之貉(11)直言不讳(12)沧海一粟(13)千方百计,2.Trytotranslatethefollowingsentences.Payattentiontotheunderlinedphrases.
(1)Hismethodsweredirectandwrong.
(2)Thelittlegirlsfacewasablazewithfun.(3)Shewasmygreatestdelightuponearth.(4)Youshouldthinkofthewearandtearofmoderncitylife.(5)Therearemanyoddsandendsinthestock.,参考译文,
(1)他的方法明显有误。
(2)小姑娘的脸上闪烁着欢快的光晕。
(3)她是我世上最大的快乐之所在。
(4)你应想想现代都市生活的消磨所在。
(5)仓库里还有许多零星的小件物品。
9.5句子层翻译,有时,当词组也不能充当翻译单位时,就需要扩大到句子层翻译,使句子作为一个翻译的单位。
句子是能够独立运用的、句法成分完整的语义单位。
人们在日常生活中一般都以句子作为交际单位,因此句子在语言中有着相当广泛的运用。
这有两种情况。
一是谚语,这一类句子的意义并不等于其各个成分,包括词语和词组意义的简单总和。
二是一般的句子,其意义也是每个词语和词组意义的整合。
谚语类,如:
Thestyleistheman.文如其人。
Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。
Oncebite,twiceshy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。
TheTonguecutsthethroat.祸从口出。
Outofsight,outofmind.眼不见心不烦。
Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。
AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。
Everybodysbusinessisnobodysbusiness.三个和尚无水喝。
Pennywiseandpoundfoolish.因小失大。
一般套语或程式语类,如:
Wetpaint!
油漆未干。
Nospitting!
不准随地吐痰。
Seatbynumber!
对号入座。
在一些英语长难句中,当其句子结构比较复杂的时候,句子层翻译的方法也是经常采用的,这时往往需要对原文进行重组,或增减或颠倒,调整语序。
如:
Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.PrideandPrejudice,凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
傲慢与偏见,王科一译分析在上面这个句子中,原文的语序已经作了调整,译文中“举世公认的真理”放在了最后,而原文中Itisatruthuniversallyacknowledgedthat是在句子开始处的。
再如下面这个长句:
Donotaircraftdesignengineerswork,atpreciselythatpointwherespecificcalculationsandplansgiveout,accordingtothesameprincipleofevolution,whentheytesttheserviceabilityofagreatnumberofstatisticallydeterminedformsinthewindtunnel,inordertochoosetheonethatfunctionsbest?
参考译文当航空器工程设计师为了选择那个最能发挥作用的机器模型而从诸多由统计学原理决定的模型中测试其在风洞之内的适应性时,不就是根据同样的进化论原理,当详细的计算和计划毫无作用的时候工作的吗?
分析在这样一个结构复杂的长句中,原文在语序上已经作了重组和相应地调整,使译文能更好的更准确的表达原文的意思。
句子是段落、篇章甚至整部作品的基本意义单位,在组词成篇的行文模式中,句子起着承上启下的作用。
在不能进行逐词翻译,在词组翻译也不太理想的情况下,句子作为翻译单位是一种很好的翻译模式。
课内练习1.TranslatethefollowingproverbsintoChinese.
(1)Nothingventure,nothinghave.
(2)DoinRomeastheRomansdo.(3)Thingsdonecannotundone.(4)Misfortunesnevercomealone.(5)Beautyisintheeyesofthebeholders.(6)Timeandtidewaitfornoman.(7)Killtwobirdswithonestone.(8)Factsspeaklouderthanwords.,参考译文,
(1)不入虎穴,焉得虎子。
(2)入乡随俗。
(3)覆水难收。
(4)祸不单行。
(5)情人眼里出西施。
(6)时不我待(7)一石二鸟,一箭双雕。
(8)事实胜于雄辩。
2.TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese.
(1)HandlewithCare.
(2)NoUTurns.(3)QueueUpfortheBus.,参考译文,小心轻放。
禁止掉头。
排队候车。
9.6语段层翻译,语段,顾名思义,是大于句子的语言片段,一般由两个或者两个以上的句子组成。
构成语段的各个句子内在必然有一定的联系,以一定的手段衔接起来。
以语段为翻译的基本单位,要求译者必须以原文的整个语段为整体进行考虑。
其中词、词组、句子的翻译应服务于整个语段的翻译要求和目的,可改变原文语段的结构形式,拆分、调整、合并原语段,使译文表达贴切、自然,符合译入语的思维习惯。
如:
Ramblingthroughapineforestearlyinthemorning,Icameacrossabunchofforsakenroseslyingbytheshadywayside.Theywerestillfreshincolor.Onewaspurplish-red,anotherpink,stil