新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:5172935 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:72 大小:62.34KB
下载 相关 举报
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第17页
第17页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第18页
第18页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第19页
第19页 / 共72页
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx_第20页
第20页 / 共72页
亲,该文档总共72页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx

《新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx(72页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义Word文档下载推荐.docx

中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容

根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

1990年:

人的性格和行为分析

1991年:

能源与农业

1992年:

智力评估的科学性

1993年:

科学研究的方法

1994年:

科学家、技术与科学发展的关系

1995年:

标准化测试与评估

1996年:

科学发展的差别和动力

1997年:

动物的权利

1998年:

天体物理学中的大爆炸理论

1999年:

历史研究的方法论

2000年:

政府调控与工业化发展

2001年:

计算机与未来生活

2002年:

行为科学的发展

2003年:

人类学的发展

2004年:

语言学

2005年:

传媒领域中的电视媒介

2006年:

美国知识分子的作用

2007年:

法学在新闻报道中的作用。

第二讲考研翻译的过程和核心解题策略

翻译的基本过程

翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”

一、理解

例子:

Themedicinalherbhelpsacough.

误译:

这种草药帮助咳嗽。

改译:

这种草药可治疗咳嗽。

二、表达

例如,1997年考研翻译

Doanimalshaveright?

Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn'

t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

三、校对

考研翻译解题的核心策略——拆分与组合

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分?

正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

1.基本原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:

如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;

还有连接状语从句的连接词,如:

when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;

它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:

如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;

还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;

它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:

如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:

不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

6.分词:

过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

7.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:

例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

1)句子的主干是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,

2)定语从句:

which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,

3)方式状语:

inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,

4)定语从句:

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)拆分后句子的总结构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

○1主句○2定语从句

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

○3方式状语

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

○4定语从句

二、改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1

1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。

的方式来研究人类及其行为”;

4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

 

第三讲翻译技巧:

词义选择和词义引申

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:

在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。

一、词义的选择

I’llseeherhometonight

今晚我送她回家。

Indiaisthehomeofelephants.

印度是大象的生长地。

He’sathomewiththeclassics.

他精通古典文学

Newhomesareforsale.

新房出售。

She’sathomewheresheis.

她在哪儿都自由自在。

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.

美国妇产医院收费已经急剧上涨。

Muchisproducedhereforhomemarket.

这里为国内市场生产了许多产品。

HelooksonLondonashishome.

他把伦敦看成是他的故乡。

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义

forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;

increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;

用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

又如:

while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;

作名词时,却指“片刻,一会儿”;

作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

light:

Thislightistoopoortoreadby.

这光线太暗不能看书。

(名词)

Aluminumisalightmetal.

铝是一种轻金属。

(形容词)

Willyoulightthefireforme?

你替我点上火好吗?

(动词)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.

地球并不是完全圆的。

Let'

sgointothehallandhavealookround.

让我们进大厅转一转。

(副词)

Theyaredancinginaround

他们围成一圈跳舞(名词)

Heworkedroundtheday.

他工作了一整天。

(介词)

Theboy'

seyesroundedwithexcitement.

男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

Thatcarwasreallymoving.

那汽车跑得可真快。

Sharepricesmovedaheadtoday.

股票价格今日上扬。

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

Workonthenewbuildingismovingquickly.

新大楼的工程进展得很快。

Thegovernment'

sopinionsonthismatterhaven'

tmoved.

政府对这件事的看法没有改变。

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.

我提议我们支持采用这一新工艺方法。

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

她生活在高级社交圈里。

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

adeepwell是指深井;

adeepvoice低沉的嗓音;

adeepred鲜红色;

deepinstudy专心学习;

adeepmystery难以理解的奥妙;

adeepthinker知识渊博的思想家;

deepoutrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。

Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建议行得通。

Thenewtreatmentworkslikemagic.

新疗法疗效神奇。

Mywatchdoesn’twork.

我的表不走了。

Theseaworkshigh.

海浪汹涌起伏。

Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才挤到前面。

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.

松树的树根在石缝间扎下去。

Thenewregulationisworkingwell

新规定执行得很顺利。

二、词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

Theyhavetheirsmilesandtears.

他们有自己的欢乐与悲哀。

(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。

(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。

Ihavenoheadformathematics.

我没有数学方面的天赋。

(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。

(二)通过具体化加以引申

例如;

Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:

“绿灯”。

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。

第四讲翻译技巧:

词性转换

一、转译成动词

Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.

译文:

你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.

他唱歌唱得好。

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

(二)形容词转译成动词

Iamanxiousabouthishealth.

我担心他的身体健康。

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:

aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

与情感相关的形容词:

glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

与欲望相关的形容词:

desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

二、转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

这种举止是罪犯的心理特征。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

我们的时代是深刻政治变革的见证。

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

Iwasencouragedbyourpresident.

我得到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

这两种都是酸。

前者是强酸,后者是弱酸。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

他有口才、有风度,但性格软弱。

Hiswholefamilywerereligious.

他全家都是虔诚的教徒。

三、转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

Thisissueisofvitalimportance.

这个问题至关重要。

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

Ourperformancewasasuccess.

我们的演出很成功。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

独立思考对学习是绝对必需的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2