建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc

上传人:wj 文档编号:5221359 上传时间:2023-05-04 格式:DOC 页数:36 大小:442.87KB
下载 相关 举报
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第1页
第1页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第2页
第2页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第3页
第3页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第4页
第4页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第5页
第5页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第6页
第6页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第7页
第7页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第8页
第8页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第9页
第9页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第10页
第10页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第11页
第11页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第12页
第12页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第13页
第13页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第14页
第14页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第15页
第15页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第16页
第16页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第17页
第17页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第18页
第18页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第19页
第19页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc_第20页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc

《建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

建筑安装工程EPC总承包合同书文档格式.doc

TABLEOFCONTENTS目录

1. Definitions定义 4

2. ContractDocuments合同文件 5

3. AppointmentofContractor对Contractor的指定 6

4. Contractor’sObligations承包商的义务 6

5. ContractPrice合同价格 8

6. Variations变更 8

7. WarrantiesandUndertakingsbyContractor的质保责任 9

8. WarrantyPeriod质保期 9

9. ProprietaryRightsandIntellectualPropertyIndemnification所有权与知识产权保护 10

10. LimitofLiability责任限额 10

11. AccesstoSite进入现场 11

12. Instructions,DirectionsandProgressReports指示、指令及进度报告 11

13. Standards标准 12

14. TransferofPropertyandRisk所有权与风险的转让 12

15. Insurances保险 12

16. ForceMajeure不可抗力 13

17. TimeforCompletion竣工时间 14

18. ExtensionofTime延期 15

19. InspectionandTestsofFacilitySystems设备系统的检查与测试 17

20. DateofSubstantialCompletionandCertificateofAcceptance 17

21. Confidentiality保密 18

22. Contractor’sPersonnel承包商员工 18

23. EmploymentofIllegalImmigrants非法移民的雇佣 18

24. SuspensionofWorks工程的中断 19

25. TerminationoftheContractwithoutDefault 19

26. TerminationbyDefault违约引起的终止 21

27. Notices通知 22

Annex1 29

附录1 29

(ScopeofWork) 29

(工作范围) 29

Annex2 29

附录2 29

(CompletionKeyMilestoneDates) 29

(竣工关键节点日期表) 29

附录3 29

(PaymentSchedule) 29

Annex4 30

附录4 30

工业品买卖合同样本 30

PurchaseContractforIndustrialProductstemplate 30

附录5 35

(PriceSummary/BreakdownandOptions) 35

(价格总表和细项以及备选项) 35

附录6 35

(CorrespondencesandotherrelevantDocuments) 35

(函件与其它相关文件) 35

Annex7 35

附录7 35

(Drawings) 35

(图纸) 35

图纸另装订成册 35

Annex8 36

附录8 36

(EquipmentBrandList) 36

(设备品牌清单) 36

Annex9 36

附件9 36

(Man-hour&

UnitRates) 36

(工时与费率)

THISAGREEMENTismadethedayof,。

本协议由以下双方于年月日签订:

BETWEEN

(1)InnerMongoliaZhonghuanSolarMaterialCo.,LtdacompanyincorporatedinthePeople’sRepublicofChinaandwhoseprincipalplaceofbusinessissituatedatJinQiaoIndustryPark,Hohhot,P.R.China(hereinaftercalled“Owner”);

and

内蒙古中环光伏材料有限公司,在中华人民共和国境内成立的公司,其经营场所位于中国呼和浩特市金桥开发区,(以下简称“业主”);

(2)

WHEREAS鉴于:

(A)TheOwnerintendstoconstructof(hereinaftercalled“ThePlant”).

业主拟在项目(以下简称厂房)。

(B)TheOwnerisdesirousthatcertainworksbeexecutedbyContractorviz.thedesign,supply,delivery,installation,testing,commissioningandstartupofthecompletefacilitysystems(hereinaftercalled“TheProject”)andthereforehasengagedContractorforthedesign,executionandcompletionoftheProject.

业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动(以下简称“工程”)并已聘请承包商承担本工程的设计、施工和完成上述工程。

NOWITISHEREBYAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

协议双方就以下事宜达成一致:

1.Definitions定义

1.1InthisAgreementallwordsandexpressionshavethemeaningshereinassignedtothemexceptwherethecontextotherwiserequires:

-

除非上下文另有规定,本协议中的字词与表达含义如下:

(a)“Owner”meansInnerMongoliaZhonghuanSolarMaterialCo.,Ltd.andthisexpressionshallincludeitssuccessors-in-titleandpermittedassigns.

“业主”为内蒙古中环光伏材料有限公司,包括其法定继承人与认可的受让人。

(b)“ContractWorks”or“Works”meanstheoveralldesign-buildworkofthesaidfacilitysystemsinaccordancewiththeContract.DetailsoftheContractWorksaremorefullydescribedinClause4.2.

“承包工程”或“工程”指合同规定的全面设计和建造工作,承包工程详细内容参见第4.2款。

(c)“DateofSubstantialCompletion”shallmeanthedateofpracticalCompletionsetoutinClause17.

“实际完工日期”指17款规定的完工日期。

(d)“DateofAcceptance”meansthedateoftheCertificateofAcceptancesetoutinClause17.

“验收日期”指17款规定的验收证书签发日。

(e)“Plant”meanstherenovationprojectofC7system200MWplantin10#warehouseofInnerMongoliaZhonghuanSolarMaterialCo.,Ltd.

“厂房”指在中国内蒙古呼和浩特中环光伏厂区内10#仓库内进行的C7系统200MW厂房改造项目。

(f)“Project”meanstheOwnerisdesirousthatcertainworksbeexecutedbyContractorviz.thedesign,supply,delivery,installation,testing,commissioningandstartupofthecompletefacilitysystems.

“工程”指业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动。

(g)“ProjectManager”meansthepersonappointedbytheOwnertoactastheProjectManagerforthepurposesoftheContract.

“项目经理”指由业主任命,为合同目的而承担项目经理职责的人。

(h)“FacilitySystems”meansthepowerequipmentsystemsandrelativeequipmentsofWastewatertreatmentandcorrosionworkshop,suppliedandinstalledfortheOwner.

“设备系统”指为业主建造、供货并安装的废水站及腐蚀车间的动力设备系统及相关设备。

(i)“FinalDesign”meansthedesigndocumentsinrespectofeachoftheFacilitySystemscertifiedassuchbytheProjectManager.

“最终设计”指经项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。

(j)“Contractor”meansandthisexpressionshallincludeitssuccessors-in-titleandpermittedassigns.

“承包商”指,包括其法定继承人及经认可的受让人。

(k)“Milestones”meansthecompletiondatesinrespectofcriticalContractWorksindicatedinAnnex2.

“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。

(l)“ConceptDesign”meansthedesigndocumentsinrespectofeachortheFacilitySystemscertifiedassuchbytheProjectManager.

“概念设计”指由项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。

(m)“RMB”meansRenminbiYuan.

“RMB”指人民币元。

(n)“ScheduleofRatesandPrices”meansthescheduleofpricesasdescribedinAnnex10.

“费率表”指附件10列明的价格费率。

(o)“Site”meanstheactualplaceorplacesonwhichtheBuildingsaretobeerectedoronwhichtheContractWorksaretobedonebyContractor.

“现场”指将在其上厂房的实际场所以及承包商做合同工作的场所。

(p)“Specifications”meansthespecificationssetoutintheFinalDesign.

“技术规范”指最终设计阶段确定的技术规范。

(q)“Sub-Contractor”meananysub-ContractorsengagedbyContractortoperformanypartoftheContractWorks.

“分包商”指承包商雇佣的承担部分合同工作的分包商。

(r)“Consultant”meananyconsultantsengagedbyContractortoperformanypartoftheContractWorks.

“咨询顾问”指承包商雇佣的承担部分合同工作的咨询顾问。

(s)“Supplier”meansanysuppliersnotbeingaSub-ContractororConsultantsupplyingtoContractoranygoodsorservicestobeincorporatedintheWorks.

“供应商”指为承包商提供与本工程有关的货物或服务的供应商,但并非分包商或咨询顾问。

(t)“SubstantialCompletionDate”meansthedatethatContractorhassuccessfullycarriedoutandcompletedinaccordancewiththerequirementsoftheContractwhichshallbethedateacknowledgedbytheProjectManager

“实际竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通过项目经理认可的日期。

(u)“SubstantialCompletionCertificate”meansacertificateissuedpursuanttoClause17.

“实际完工证书”指17款规定的证书。

1.2 Wordsimplyingthesingularalsoincludethepluralandvice-versawherethecontextrequires.Theword“days”denotesworkingdaysunlessexpresslyspecifiedotherwise.“Workingdays”referstothefive(5)calendardaysinaweekexcludingSaturdays,SundaysandPublicHolidays.

根据上下文,表示单数的词语也可以表示复数,反之亦然。

除非另有说明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5个日历日,除星期六、星期天和公共假日以外。

1.3 Theheadings,marginalnotesandnotesforguidanceinthisContractshallnotbedeemedtobepartthereofortakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.

本合同中作为引导的标题、边注和注释不构成合同的一部分,在对合同进行解释时不予考虑。

1.4 AllreferenceshereintoclausesarereferencestoclausesnumberedinthisAgreementandnottothoseinanyotherdocumentsformingpartoftheContractunlessotherwisestated.

除非另有规定,合同条款的参考都是指对合同中有编号的条款的参考,而并非任何其它合同文件的参考。

2.ContractDocuments合同文件

2.1 ThefollowingContractDocumentsshallformtheContractbetweenthepartieshereto:

下列合同文件构成当事人双方之间的合同:

(a) ThisAgreementandtheAnnexurehereto;

本协议及其附件

(b) SuchotherlettersordocumentsasthepartiesmayagreeandattachheretoinAnnex6asContractDocumentsinwhichintheeventsuchdocumentsshallalsobeendorsedorsignedonbehalfofbothpartieswhenattachedhereto.

附件6列出的信件或文件,经过双方签署同意并附在合同中。

2.2 IntheeventofanyconflictbetweentheContractDocuments,theorderofpriorityininterpretingthemshall,unlessotherwisemutuallyagreed,beasfollows:

除非双方另有约定,合同文件出现任何冲突,优先执行的次序如下:

(a) ThisAgreement;

本协议;

(b) TheAnnexestothisAgreement,endorsedorsignedbybothparties;

经双方签署的本协议的附件;

(c) SuchotherlettersordocumentsasthepartiesmayagreeandattachasContractDocuments,endorsedorsignedbybothparties.

双方同意的其它函件或文件,签署后成为合同文件。

2.3 TheContractDocumentsdescribedinClause2.1hereofshallhereinafterbecollectivelyreferredtoas“theContract”.

2.1条款规定的合同文件统称为“合同”。

3.AppointmentofContractor对Contractor的指定

3.1 TheOwnerherebyagreestotheappointmentofContractortoundertaketheContractWorkswitheffectfromthedatehereofandContractorherebyacceptstheappointmentonthetermsandconditionsoftheContract.

业主同意指定由承包商承担合同规定的工作,自合同签订生效之日起,承包商同意按照合同条款接受任命。

4.Contractor’sObligations承包商的义务

4.1ContractorherebyagreeswiththeOwnertocarryout,manage,andbringtocompletionfortheOwnertheContractWorks,handoverthePlanttotheOwnerandmaintainwarrantyresponsibilityovertheFacilitySystemsduringtheWarrantyPeriodasstipulatedinClause8,inaccordancewiththetermsandconditionsoftheContractandinaproperandtimelymanner.

承包商同意按照合同条款以合适、及时的方式,承担、管理并完成合同规定的工作,向业主移交厂房,并按照第8款质保期的规定承担质保责任。

4.2WithoutlimitingthegeneralityofClause4.1,Contractor’sscopeofContractWorksshallincludethefollowing:

在不限制4.1款一般性原则的情况下,承包商的合同工作范围包括以下:

(a)PreparingandsubmittingtotheOwnerandgovernmentalauthoritiesforapprovalofdesigns,drawingsandspecificationswhereapplicable.

按规定向业主和有关政府部门准备和提交供审批用的设计文件、图纸和技术条件书。

(b)Makingamendments

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2