领导讲话开场套话Word格式.doc

上传人:wj 文档编号:5281312 上传时间:2023-05-04 格式:DOC 页数:5 大小:67.50KB
下载 相关 举报
领导讲话开场套话Word格式.doc_第1页
第1页 / 共5页
领导讲话开场套话Word格式.doc_第2页
第2页 / 共5页
领导讲话开场套话Word格式.doc_第3页
第3页 / 共5页
领导讲话开场套话Word格式.doc_第4页
第4页 / 共5页
领导讲话开场套话Word格式.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

领导讲话开场套话Word格式.doc

《领导讲话开场套话Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《领导讲话开场套话Word格式.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

领导讲话开场套话Word格式.doc

Averygoodafternoontoyouall.

IamreallyhonoredtopresideatthisopeningceremonywithProfessorSchwab.ThisisanimportantmomentinthehistoryofDalian--theofficialunveilingoftheWorldEconomicForum'

sInauguralAnnualMeetingoftheNewChampionsinourbeautifulcity.OnbehalfoftheDalianMunicipalGovernmentandthesixmillionDalianpeople,IwouldliketoexpressourwarmestcongratulationstotheconveningoftheAnnualMeetingandwewelcomemostsincerelyparticipantsfromaroundtheworld.

在第63届联合国大会一般性辩论上的发言温家宝(2008年9月24日)

主席先生:

今年,对于中国来说,是不平凡的一年。

我们经历了两件大事:

第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。

中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。

目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。

第二件事是北京奥运会成功举办。

这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。

在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

Mr.President,

ForChina,thishasbeenaspecialyear.Weexperiencedtwomajorevents.OnewasthedevastatingearthquakeinWenchuan,whichcausesgravelossesoflifeandproperty.Inthefaceofthedisaster,theChinesepeopleshowedgreatstrength,courage,solidarityandresilience.Bynow,thepeopleaffectedbytheearthquakehavebeenproperlyrelocatedandrecoveryandreconstructionworkiswellunderway.TheotherwasthesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames.Thisgrandsportingeventprovidedagoodopportunityforathletesfromaroundtheworldtoshowtruesportsmanship.ItalsoenabledtheworldtolearnmoreaboutChinaandChinamoreabouttheworld.

InourfightagainsttheearthquakedisasterandoureffortstohosttheGames,wereceivedunderstanding,supportandassistancefromtheinternationalcommunity.IwishtotakethisopportunitytoexpresssinceregratitudeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeople.

(OnbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Ifirstofallwouldliketoexpresssinceregratitudetotheinternationalcommunityfortheunderstanding,supportandhelpitextendedforChina’searthquakereliefandhostingoftheBeijingOlympicGames.)

第七届亚欧首脑会议,中国国家主席胡锦涛出席开幕式,并发表题为《亚欧携手合作共赢》的致辞。

尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们,

首先,我对第七届亚欧首脑会议的召开表示热烈地祝贺,对各位同事和嘉宾的到来表示诚挚地欢迎。

在过去的几个月里,中国人民度过了一段非同寻常的岁月。

中国人民既经受了四川汶川特大地震灾害的严峻考验,又同国际社会一道共享了北京奥运会、残奥会的欢乐时光。

在这个过程中,中国人民得到了国际社会特别是亚欧各国的真诚帮助和有力支持。

我谨代表中国政府和人民对此表示衷心地感谢。

DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,

Iwishtobeginbyextendingwarmcongratulationsontheopeningofthe7thAsia-EuropeMeetingandsincerewelcometoallthecolleagues,andguestspresent.

ThepastfewmonthshavebeentrulyeventfulfortheChinesepeople.WewithstoodtheseveretestofthedevastatingWenchuanearthquakeandsharedwiththerestoftheinternationalcommunitythejoybroughtbytheBeijingOlympicGamesandtheParalympics.

Wereceivedsincerehelpandstrongsupportfromtheinternationalcommunity,particularlyfromAsianandEuropeancountriesduringthisperiod.OnbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexpressheartfeltthankstoyou.

胡锦涛在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)

尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:

  今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。

2008年对于中国是极不平凡的一年。

中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。

借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!

Mr.Chairman,DearFriends,LadiesandGentlemen,

Itgivesmegreatpleasuretodaytomeetyouagain,leadersofthebusinesscommunity,andexchangeviewswithyouontheglobalfinancialcrisisandChina'

sdevelopment.

Theyear2008hasbeentrulyeventfulforChina.TheChinesepeopleprevailedoverdisasterscausedbytheheavysnowstormsandthemassiveearthquakethathitWenchuan,SichuanProvince.AndwesuccessfullyhostedtheBeijingOlympicandParalympicGames.Iwishtotakethisopportunitytoexpress,onbehalfoftheChineseGovernmentandpeople,heartfeltthankstofriendsfromthebusinesscommunityofvariouscountriesandregionsforthesupportandassistancegiventousinourfightagainsttheseverenaturaldisastersandinhostingtheOlympicandParalympicGames.

在博鳌亚洲论坛2009年年会(BoaoForumforAsiaAnnualConference2009)开幕式上的演讲温家宝(2009年4月18日)

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

  很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。

首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!

对各位来宾表示诚挚的欢迎!

本届年会把“经济危机与亚洲:

挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。

我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

IamdelightedtobehereattheBoaoForumforAsiaAnnualConference2009.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChineseGovernment,warmcongratulationsontheopeningoftheconferenceandaheartywelcometoalltheguestspresent.Thisconference,with"

Asia:

ManagingBeyondCrisis"

asitstheme,isahighlyimportantone.Itwillcontributetooureffortstobuildconsensus,strengthenconfidence,deepencooperationandovercomethecrisis.Iwishtheconferenceagreatsuccess.

第五届夏季达沃斯-新领军者年会主旨讲话温家宝(2011-9)

尊敬的克劳斯•施瓦布主席,女士们,先生们:

首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!

对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!

夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。

会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。

本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。

我祝愿本次论坛获得圆满成功!

ProfessorKlausSchwab,ExecutiveChairmanoftheWorldEconomicForum,LadiesandGentleman,

Firstofall,IwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthAnnualMeetingoftheNewChampions,ortheSummerDavos,andasincerewelcometoyouall.TheSummerDavoshasundergonefiveyearsofgrowthandestablisheditsprincipleofbeingorientedtothewholeworld,tothefuture,toinnovationandtoyouths.Participantshavehadlivelyanddynamicexchangesinvariousformsofdiscussions,deliveringtotheworldmessagesofhope,confidence,andcourage,particularlyatthedifficulttimesoftheglobalfinancialcrisis.Thethemeofthisyear'

smeeting--MasteringQualityGrowth--representspeople'

sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomicgrowth,andIwishthemeetingagreatsuccess.

周小川:

在全球智库峰会上的讲话

AddressattheGlobalThink-tankSummit,2009byGovernorZhouXiaochuanofPeople’sBankofChina,3July2009,Beijing

女士们、先生们:

很高兴参加中国国际经济交流中心(ChinaCenterforInternationalEconomicExchanges(CCIEE))主办的首次“全球智库峰会”。

借此机会,我想与大家共同探讨全球金融危机以及之后国际经济可能出现的调整和政策应对等问题。

LadiesandGentlemen,

ItisagreatpleasuretoattendtheGlobalThink-tankSummitorganizedbytheChinaCenterforInternationalEconomicExchanges(CCIEE).Iwouldliketotakethisopportunitytodiscussissuesrelatedtotheglobalfinancialcrisis,possiblepost-crisisscenariosforinternationaleconomicadjustmentsandpolicyresponsesbynationalgovernments.

在二十国集团领导人第二次金融峰会(theSecondG20FinancialSummit)上的讲话胡锦涛(2009年4月2日,英国伦敦)

尊敬的布朗首相,各位同事:

很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。

首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!

HonorablePrimeMinisterGordonBrown,DearColleagues,

IampleasedtocometoLondoninthisbalmyspringseasonandjoinyouindiscussing/exploringwaystotackletheglobalfinancialcrisisandrestoreworldeconomicgrowth.LetmefirstofallexpresssincerethankstoPrimeMinisterBrownforhiskindinvitationandthoughtfularrangements.

2008年8月26日,胡锦涛在韩国首尔出席经济四团体举行的午餐会的演讲

尊敬的李熙范会长,

女士们,先生们,朋友们:

很高兴同韩国经济界的新老朋友见面,感谢你们的盛情邀请和款待。

借此机会,我谨向长期以来为推进中韩友好合作作出贡献的两国经济界人士,致以诚挚的问候!

HonorableChairmanLeeHee-Beom,DearFriends,LadiesandGentlemen,

Itisagreatpleasuretomeetfriends,botholdandnew,fromtheROKbusinesscommunity.Ithankyouforthekindinvitationandgracioushospitality.IalsowishtotakethisopportunitytosendmywarmgreetingsandsinceregratitudetothebusinesscommunitiesofbothcountriesforyourcontributiontoChina-ROKfriendshipandcooperationovertheyears!

胡锦涛在上合组织成员国元首理事会第八次会议上的讲话(2008/8/28,杜尚别)the8thMeetingoftheCouncilofHeadsofSCOMemberStatesDushanbe

尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:

  很高兴同各位同事相聚在风光秀丽的杜尚别。

感谢拉赫蒙总统、塔吉克斯坦政府和人民的盛情款待和精心安排。

塔方担任主席国一年来,为推动上海合作组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此予以高度评价。

几天前,北京奥运会圆满落幕。

在北京奥运会举办过程中,各成员国和观察员国根据比什凯克峰会共识,在北京奥运会安保、火炬接力传递等方面给予中方积极协助和配合,为北京奥运会取得成功提供了良好条件。

中国四川汶川特大地震发生后,成员国和观察员国向中国人民表达了真诚同情、提供了宝贵帮助。

这一切,充分体现了我们各国团结互助、精诚合作的深厚情谊,是本组织贯彻“上海精神”和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》宗旨和原则的具体体现。

我谨代表中国政府和人民,对此表示衷心的感谢!

YourExcellencyPresidentRakhmon,Dearcolleagues,

ItisagreatpleasuretojoinyouinthebeautifulcityofDushanbe.Letmebeginbythankingyou,PresidentRakhmon,andtheGovernmentandpeopleofTajikistanforyourgracioushospitalityandthoughtfularrangements.ChinasalutesTajikistanforthegreat,effectiveworkithasdoneoverthepastyearasSCOpresidenttostrengthentheOrganization.

TheBeijingOlympicGamescametoasuccessfulendafewdaysago.BeforeandduringtheGames,inaccordancewiththeagreementreachedattheBishkekSummit,SCOmembersandobserversrenderedChinafullassistanceandcooperationinOlympicsecurityandthetorchrelay,thuscreatingfavorableconditionsforasuccessfulOlympicGames.InthewakeofthedevastatingearthquakeinWenchuan,SichuanProvince,SCOmemberandobserverstatesexpressedsinceresympathiesandofferedvaluablehelptotheChinesepeople.Allthisisaclearindicationofourprofoundfriendshipfeaturingsolidarity,mutualassistance

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2