中西思维差异与英语写作.docx

上传人:b****4 文档编号:5303449 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:11 大小:24.57KB
下载 相关 举报
中西思维差异与英语写作.docx_第1页
第1页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第2页
第2页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第3页
第3页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第4页
第4页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第5页
第5页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第6页
第6页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第7页
第7页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第8页
第8页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第9页
第9页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第10页
第10页 / 共11页
中西思维差异与英语写作.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中西思维差异与英语写作.docx

《中西思维差异与英语写作.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西思维差异与英语写作.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中西思维差异与英语写作.docx

中西思维差异与英语写作

中西思维差异与英语写作

摘 要:

英汉语言的思维模式存在较大的差异。

结合英语教学实践,探讨汉语思维对中国学生英语写作的影响,提出相应的对策,以使学生能注意到两种思维模式的差异,克服母语的干扰,提高英语写作水平。

ThereexistdifferencesbetweenEnglishandChinesethoughtpatterns.Basedonteachingpractice,therestrictionofChinesethoughtmodesonEnglishwritingbyChinesestudentsisdealtwithandsomesuggestionsareputforwardforitsimprovement.InEnglishwritingChinesestudentsshouldbeawareofthedifferencesofthetwodifferentthoughtpatternsandavoidL1negativetransfersoastoimproveEnglishwriting.

大量的研究表明,学生的外语写作过程具有双语特征。

有研究发现初级阶段的二语写作不是一个纯粹的二语思维过程,二语水平较低的学生在二语写作中常常依赖母语思维。

随着二语水平的提高,母语思维量逐渐减少,不同的思维活动中的母语参与量不等。

本文从东西思维方式的差异出发,结合英语教学实践,探讨学生的英语写作由于受汉语思维负迁移的影响而产生的种种弊病,以使学生能注意到两种思维模式的差异,并对两种思维模式进行有效的模仿,克服英语写作中汉语的影响,提高英语写作水平。

(一)用词差异

(1)用词的虚实问题

(2)动、名词和介词使用频率的问题

(3)用词的具体与概括的问题

(4)修饰词运用频率的问题

1.1英语:

思维抽象(methodofabstractdiction),虚概括,静态的,名词、介词;

汉语:

思维具象(methodofconcretediction),实概括,动态的,动词;

(1)用词的虚实问题

1.在封建社会,中国人民生活在水生火热之中”,

a.Inthepast,theChinesepeopleledalifeindeepwaterandhotfire.

b.Inthepast,theChinesepeopleledalifeofextremehardship”

评价:

a句非常形象生动,句子通顺,看上去也没有语法错误,而英语母语者读起来却感到非常吃力,不容易理解。

b句更符合英语主虚的特点。

中国学生的英语写作充满了意象性,虚词汇,

2.安东尼彻夜未眠,因为他对于是否得插手此事举棋不定。

Anthonydidn’tsleepthewholenightbecauseheraisedthechessandcan’tdecidewhetherornottotakeahandinthematter.

Anthonystayedupallnightbecausehejustcouldnotmakeuphismindwhetherornottotakeahandinthematter.

3.他非常刻苦,一直在脚踏实地学习英语。

“IstudyveryhardandhavebeenlearningEnglishontheground”,这会

人山人海;peoplemountainpeoplesee.

不要虎我:

don’ttigerme.

上火:

catchfire

评价:

这种用法非常形象生动,但却让英美人士迷惑不解,

(2)动、名词和介词使用频率的问题

汉语是动态的,语言中多用动词;

英语是静态的,其语言呈现出少用动词,多用名词和介词。

1.Noyearspassnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.

行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

2.Thecustom-madeobjectwillbewithineveryone’sreach.这种定制生产的产品到那时便人人都可享用了。

3.“这位通俗歌星在舞台上的出现引起了全场观众起立鼓掌。

“Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupandapplaud.”

“Thepopstar’spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetinapplause.”

4.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher.(这表达了作者震惊尴尬的复杂矛盾的心理。

5.“这本书太难,我看不懂。

”学生通常的表达是

Thebookistoodifficultformetoread.”

“Thebookisabove/beyondme”。

6.我对这件事完全不知道。

Idon’tknowthismatteratall.

Iamutterlyinthedarkaboutthematter.

(3)修饰词运用频率的问题

西方人思维是理性的;措辞讲求“真”,以理服人,

东方人的思维是情感的,措辞讲求“华”以情动人。

如“痛苦的呻吟,残酷地折磨”等都是汉语中常见的表达。

如“这位美国前国务卿已重新回到公众社会中……”

例证:

英语词语搭配是学生英语写作中最感棘手的问题,因为中文里的某些词语在不同的语境里英语有不同的表达。

学生对于“任何语言都有自己独特的用词习惯和语义逻辑”体会不深,汉语思维模式影响太大,写出的英语不地道,不符合惯用法。

中国学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭母语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词,英语写作就成了填空式练习,缺乏英语抽象思维能力,汉语干扰根深蒂固,很难准确表达思想。

④Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.(误)

Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.(正)

学习知识不能用learnknowledge来表达,而英语中与knowledge搭配的动词有acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,gain,broaden,enlarge等。

(二)句式结构差异

2.1时空观念问题

英语句子的人称、数量、时态、语态情态均受制于时空,要求形式一致;

汉语语言形式要求并不严谨。

1.“她开始行医至今已有三年零四个月了。

Shebegantopracticemedicineforthreeyearsandfourmonthstotheday.

2.老妇人愤愤地大声叫喊说,那个女店员骗了她。

Theelderlywomanangrilyexclaimedthattheshopgirlhadcheatedher.

2.2关联照应方面的问题

英汉不同的思维方式对其语言结构产生了较大的影响。

北京大学季羡林教授认为,东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面。

他说:

一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的,而西方则是分析的。

表现在语言上,汉语句子重“意合”,强调内容或表意的完整性;英语句子重“形合”,强调结构的完整性和形态的严谨性

1.关联照应手段差异

英语:

分析型的理性语言,句间讲究形合,显性,多样的关联照应

汉语:

综合型的直感语言,句间讲究意合,单一,隐式的关联照应。

英语句子的从属关系大多数是用连接词if,because,although,when等明确表达出来。

1.留得青山在,不怕没柴烧。

Ifyoucankeepfit,youneedn’tworryaboutyourfuture.

2.跑得了和尚,跑不了庙。

Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.

3.中国学生在英语写作时受母语习惯的影响,往往不注意句与句间的衔接,英语写作缺乏照应手段,句式单调,缺乏连贯性,习惯使用一连串的简单句。

Hespeaksslowly,hisvoiceisloud,everyoneinthehallcanhearclearly.

这是由三个短句组成的一个句子,带有明显的汉语思维痕迹,结构松散。

为了体现三个短句之间的关联,按照英语思维,变换句式,使用恰当的衔接手段,将此句转化成一个复合句:

Hespeaksslowlyandhisvoiceissoloudthatitcanbeheardclearlybyeveryoneinthehall

4.她……身体十分虚弱,几乎站不起来。

”这句汉语隐含因果关系。

Shewasveryweak,shecouldbarelystandup.”

除此之外,英语往往用替代变换进行照应,而汉语则倾向于重复词汇。

5.“…我们是要一个没有自行车的城市,还是要一个没有汽车的城市……”

“...Weshouldhaveacitywithoutbikesoracitywithoutcars...”

6.Yourquestionisaninterestingone.

7.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.

2.主语显著与主题显著的差异

英语:

形合,subject-prominent,句子的主题往往就是该句的主语;

汉语:

意合,topic-prominent,主题往往并非就是句子的主语。

1.喝一碗汤,就算是早饭了。

Thebreakfastisjustabowlofsoup.

可以看出,汉语的主语和英语的主语完全不同。

在例1中,汉语句子的主语是一个话题或主题,由一个动词短语构成。

2.夏天很难保藏食品。

Summerisdifficulttopreservefood.

Itisdifficulttopreservefoodinsummer.

上例就是一个典型的主题句,按照汉语思维,“夏天”是主题,后面是评述。

受汉语思维的影响,学生认为汉语的主题就是英语的主语,其实,英语的主语是“保藏食品”(topreservefood),“夏天”(insummer)只是时间状语。

3.“罢工结果,资方接受了工人的要求。

4.“令我们吃惊的是,这位……州长竟然是个贪官。

3.客体思维在句式上的体现

西方人重视自然客体,思维的目标往往指向外界,探求外部世界,整个思维是开放型的。

中国人则受传统影响,重视人的伦理生活,思维往往指向自身,寻求人与自然的和谐。

思维方式的这种差异反映在语言表达上,其明显的标志之一就是在描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用表示人或生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语由于受汉语主体思维的影响,在英语写作中,学生习惯用一定概念的人做主语,“I,we”等指人代词使用频率高,常用

“Wethink...”,“Iestimate...”“peoplebelieve…”

“Itcanbearguedthat...”,“Itisestimatedthat...”,“Itisbelievedthatthat.”

1.Theteachingset-upfilledmewithfear.

Ifeltfearbytheteachingset-up.前一句的出发点是外界事物,客观幽默;而后一句的出发点是说话者自身,主观色彩强烈。

中国学生习惯用第二种表达,体现了中国学生英语写作中较强的主观倾向。

在英语写作中,我们要注意主、客观倾向的差异,变换出发点,使语言表达趋于客观,增强文章的说服力。

2.“如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定罚款。

”Ifyoucan‘treturnbookstothelibraryontimeorrenewthembeforetheyaredue,thelibrarywillfineyou.

就极易激化读者与图书馆的矛盾;

Ifbooksarenotreturned,afinemustbepaid

就易被读者接受。

注意到这种倾向性的差异,学生作文时如能变换一下出发点,使自己的表达趋于客观、公正,这样其实反而更能增强文章的说服力。

3.长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。

Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.

4许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

Anditisimaginedbymanypeoplethattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththoseofscientists,whichcanbegraspedbyasortofspecialtraining.

原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:

认为、相比和掌握。

4.时态在两种语言中的运用

不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态。

汉语:

1.基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,

2.动词除了只有“着”、“了”、“过”

英语:

1.英语共有16种时态,区分细微,习惯性强。

英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。

2.英语的进行时、完成时或过去时

1.你老是问我这样的问题!

(用现在进行时表示厌烦)

You’realwaysaskingmesuchquestions!

2.我现在住在一间非常舒适的公寓里。

(用现在进行时表示满意)

Iamnowlivinginaverypleasantflat.

3.人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

Ithasbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.

点评:

传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,而汉语则必须使用词汇手段。

六、英语多省略,汉语多补充

英语:

形象,注重句子结构,善省略。

名词,动词,句法,情景省略

汉语:

意象,注重句子意义,善补充。

意义更具体完备。

1.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.

2.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,ones'mind.

3.近朱者赤,近墨者黑。

Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.

4一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

(三)篇章结构差异

1.段落的统一性问题

汉语:

螺旋式(迂回曲折,旁敲侧击,欲扬先抑)

英语:

直线式(开门见山,直奔主题),

如以“WhyHitlerCommittedSuicide”为题的一篇英语作文为例:

1.ThecomparativelyminormassexecutionwasalsocarriedoutuponHitler’sorder.Astheinevitableendingwasapproaching,hemusthavesensedthatwhatwasinstoreforhimwouldbenothingbuttheseverepunishmentandhumiliation.Ithasbeenprovedmanyatimewhoevergoesagainstthetideofhistoryandthewillofthepeopleisdoomedtofailure.Mostlikelyit’sjustforfearofthisthathekilledhimself.ThelastsituationconferencewasheldatnoononApril30,1945.Likealldictatorshewascarriedawaybypower.Hitlerfellrightintothiscategory.

该段落杂乱无章,缺乏逻辑性,主题不突出,其中三句与主题无关(已用下划线标出)。

如果能以“Whoevergoesagainstthetideofhistoryandthewillofthepeopleisdoomedtofailure”为主题,并围绕该主题加以论述,情形就会大不一样。

Bander(1978:

2)指出:

“一个段落最重要的要素就是一个段落一个意思……如果在一个段落中掺入了与该段落唯一中心意思不相符的话语,就会失去读者的危险。

”英语通常是用一个段落表达一个意思,段落中心意思往往由作者直接说出来,被称为作者责任型(writerresponsibility);而汉语段落中心一般深藏不露,要靠读者自己去归纳,称作读者责任型(readerresponsibility),甚至还有用多段说明一个意思的,也有一个段落包含多个意思的。

Bander认为这是因为语言文化思维差异的影响所致。

与英语截然不同的汉语思维模式往往使中国学生在英语写作时游离于段

落中心之外,不易保持段落的统一性。

2.IhavebeenstudyingEnglishforalmosteightyears.AlthoughIhavemadealotofefforts,andspendmuchtimeonit,Idonotmakeveryobviousprogress.Ithinkitisbecausewehavefewopportunitiestopracticewhathavebeenlearned.HowcanImemorizeitifwelearnanewwordwithoutanychancetouseit!

Butifweencounteroruseitinreallifemanytimes,thingswillbequitedifferent.Forexample....这一段作者一直在不断地变换话题,主要是因为段落没有中心而无法保持段落的统一所造成的。

2.篇章衔接问题

偏重直觉的汉语思维模式趋向于思维的自然流向,完全遵守事件发生的先后顺序和时间顺序,靠语义的贯通来表明语言结构之间的逻辑关系,不像英语那样利用语言形态(如时态、语态)和语言形式手段(如连接词、代词)的连接来表示结构关系,表达意思,致使中国学生的英语篇章结构连接不紧。

例如:

1.TelevisionwasinventedbyJohnBaird.Whenhewasyounghebuiltanaeroplane.Hetriedtoflyinit.Itcrashedownbelow.Bairdwasfortunatenottobekilled.Itdidnotiscouragehim.Whenhewasolderhetriedtomakediamondsfromcoal.Therewasanenormousexplosion.Hewasnotinjured.Hebecameabusinessman.Hisbusinessfailed.Hethoughtofworkingattelevision.Hisfamilyadvisedhimnotto.Hedidnotlistentothem.Herentedanattic.Heboughttheapparatusheneeded.Hestartedworking.Heworkedforalongtime.Hewasnotsuccessful.Onedayhesawapictureonhisscreen.Herushedouttogetsomeonehecould“televise”.Hefoundanofficeboy.Hetookhimbacktohisroom.Noimageoftheboyappearedonhisscreen.Theboy,terrifi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2