法律翻译笔记.docx

上传人:b****4 文档编号:5403483 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:16 大小:27.59KB
下载 相关 举报
法律翻译笔记.docx_第1页
第1页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第2页
第2页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第3页
第3页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第4页
第4页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第5页
第5页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第6页
第6页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第7页
第7页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第8页
第8页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第9页
第9页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第10页
第10页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第11页
第11页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第12页
第12页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第13页
第13页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第14页
第14页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第15页
第15页 / 共16页
法律翻译笔记.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律翻译笔记.docx

《法律翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译笔记.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律翻译笔记.docx

法律翻译笔记

法律翻译笔记

(一)房屋租赁propertytenancy预租pre-leasing法定代表人legalrepresentative股权equityinterest

purposeandbusinessscope宗旨及经营范围contribution认缴(资本)non-compete(non-competition)不竞争(协议/条款)deadlock/impasse僵局(条款)interimmeeting临时会议earlytermination提前终止(协议等)fairmarketvalue公平市价

withoutregardtoitsconflictoflawsprovisions(ORwithoutreferencetoconflictsoflawprinciples)(但)排除冲突法的适用

waiver弃权headings标题subjecttoPRClaws受中国法律约束

(二)

AgreementforAcquiringIncreasedRegisteredCapital认购增资协议

ConditionsPrecedent(交易等的)先决条件withoutcause无理由

tothebestknowledgeof就所知

encumber(property,etc.)对(财产等)设定他方权利

timeisoftheessence时间是关键要素意向书letterofintent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权landuseright合作经营公司Contractual/CooperativeJointVenture(CJV)合资经营公司EquityJointVenture(EJV)

尽力useitsbestefforts

促使cause...to...

预租pre-completion(NOTpre-leasing)许可证permit(NOTapproval)可以对抗第三人begoodagainstanyclaimsmadebyanythirdparty商品房commercial/condominium(NOTcommodityhouse)尾款finalpayment

业主owner

法律翻译Tips

#法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)

inconsiderationof...作为的对价

e.g.Inconsiderationoftheperformanceofitsobligationshereunder,theContractorshallbeentitledtoreceivefromxxxtheProjectPrice;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向x刘收取工程款;

informandsubstance形式和内容上

lossesanddamages灭失与损害

notwithstandingtheforegoing尽管有前述规定

withoutlimitingthegeneralityof...在不限制普遍性的情况下

createamortgageorchargeover...在上设立抵押或质押

callaninterimBoardmeeting召集董事会临时会议withholdone'sconsent不给予同意(优于“保留其同意”)

qualified有资质的(评估师、会计师等)

toappraisethecompanyasagoingconcern按继续经营的状况评估公司

setforth列明

Miscellaneous(合同条款)其他(事项)

subjectmatter(所议)事项(非“标的”)

non-disclosure不披露

anyothermattersnotexpresslystatedherein本合同未尽事宜

expatriates(expats)外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)

claim1)一般意义:

索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”

parent在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subjecttoArticle*hereof受本合同第>条约束

(四)

premises场地

facilities场地;工厂

creditnote贷记通知单

insubstantiallythesameformas...格式与实质一致

substantiallythesameinallmaterialrespects在所有重大方面实质相同

create...obligation设立义务

thisSection14本第14条(“本”字勿省略)

compensatorydamages损害性赔偿金

causedtheirdulyauthorizedrepresentativesto促使其正式授权代表

offer/counter-offer要约/反要约(见于AgencyAgreement)(NOT发盘/还盘)

closing交割(多见于股权转让、资产购买合同中)

e.g.closingday交割日pre-closingmatters交割前事项

Theremainderofthispageisintentionallyleftblank本页以下无正文(签字页见下页)

jointlyandseverallyas一并和单•独作为(NOT连带责任)

e.g.在股权转让协议中的一方:

jointlyandseverallyas"Transferees"—并和单独作为受让方”

imposedchanges被迫变更ingoodfaith善意(NOT诚信)

costsandexpenses成本和费用

amendmenttoamendedandrestated...修订及重述本

controlling,controlledbyorundercommoncontrolwith...控制x/受x控制或与x共同受另

一(实体)控制的yy

unjustenrichment不当得禾U

ThiscontractshallbegovernedbyandinterpretedinaccordaneewithPRClaw.本合同受中国法

律管辖,并依中国法律解释。

(五)

subjectto...在遵守••…的前提下(不建议译为根据了

uponterminationof...一旦终止(优于在•…终止时”

changingoftheshareholdings股权结构变更(非持股比例变化”)

beneficiallyowned实益拥有

beneficialowner实益拥有人

officers现译高级职员(原译管理人员”

diminutionofgoodwill商誉下降(非善意减少”)

onthefaceofthisAgreement在本协议首页

workproduct工作成果

severaneepayupontermination(ofemploymentcontract)(劳动合同)终止时的经济补偿

post-employment离职/卸任后(非雇用后”

release...to...(account)解付i到(指定账户等)

sibling兄弟姐妹

brothers-in-lawandsisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶

creditfacility(ies)信贷融通

e.g.short-termcreditfacilities...inmoderateHongKongDollareight-figurerange

金额在八位数港元范围内的短期信贷融通

ProvincialBureauofCommerce省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成厅”

而非通常意义的局”)

ahighly-valuedcustomer极为重要的客户信函中的Re:

现译为事由,原译为关于”

subjectmatter现译为标的,原译所议事项”writofattachmentorpossesseion扣押令或管有令

"fullcashlessexercise"method(instockoptionincentive)无现金全部行权方式(期权奖励)

underlying相关的

e.g.underlyingshares相关股份

encumbrances现译产权负扌日,原译权利障碍”

(六)

writofattachmentorpossession扣押令或管有令

fullcashlessexercisemethod(instockoptionincentiveprogram)无现金全部行权方式

underlying相关的e.g.underlyingshares相关股份

unless...除非••…否则(为表明逻辑关系,否则不可省)

landparcel地块

ownedproperty自有不动产

outstandingamounts未偿款项

outstandingguarantees未偿担保

系列产品productlines

e.g.••系列产品productlinescovering...

on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为促销”)

completion交割;成交e.g.completiondate成交日

fullydischarged全部清偿

fortheavoidaneeofdoubt为避免疑义

representationandwarranty声明和保证(原译陈述和保证”)

ancillarycontract酉己套合同

contemplated拟议的(原译预期的”)

e.g.thetransactioncontemplatedbythiscontract本合同拟议的交易

deedofnon-competeundertakings不竞争承诺契据

inrespectof就…•而言

remedies补救(或译救济措施”)

inone'scapacityas以身份

e.g.inhiscapacityastheVendor(**)以卖方身份

sofaraspracticable在实际可行的范围内

withoutaffectingthegeneralityoftheforegoing...在不影响上述一般性规定的前提下(原

译普遍性”)

thenineffect届时有效(不译为当时")

prevailing届时的(不译为通行的”)

atthetime届时(不译为目前”)

financialinstrument金融工具(不可误译为财务报表”)

sub-licensee被分许可人(不译为分被许可人”)

(七)

pursuantto除常用的依据之意外,还可根据上下文作在••…之后"解。

innuretothebenefitof对有利or有利于(优于及于的利益")

hereby特此(原译在此”)

netof扣除(有时译不含")e.g.netofreturns扣除退货(NOT净收入")representXXXcompanyinXXX(matter)就XXX(事项)担任XXX(公司)的律师代表adviseXXXcompanyonXXX就XXX(事项)为XXX(公司)提供法律咨询服务entirelyindependentoftheforuminwhichthisAgreementoranyparthereofmaycomeupforconstruction,interpretationorenforcement

无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行

(关于carboncredit)carboncredit碳排放额度

CleanDevelopmentMechanism(CDM)清洁发展机制

CertifiedEmissionsReduction(CERs)核证减排量

EmissionReductionPurchaseAgreement(ERPA)减排量购买协议

prepayment在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”advances放款(NOT“预支款”)

thenextitemofbusinessbeforethemeeting会议上讨论的下一事项(此处before=at,不可、0丄八”\

译“之前”)

promissoryfraud票据欺诈(NOT“约定欺诈”)necessaryordesirable必需或可取的

incidentalorconsequentialdamages附带或后果性的损害赔偿

indirec,special,punitiveorexemplarydamages间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿predictatedon=basedon基于,依据

factualpredicate事实认定

failoftheiressentialpurpose未实现其基本目的

servicemark服务标志

tradename商号(NOT“商品名称”)

publicity宣传

pressrelease新闻稿

reportabletransaction应申报交易(优于“可报告交易”)

ExhibitAattachedheretoandincorporatedhereinbythisreference附件A(经此处提及并纳入本协议)

freeandclearofanyencumbrances,charges,liensorotherrightsorclaims不含有任何产权负担、抵押、留置权或其他权利或权利要求

validity,constructionandperformanceofthisContract本合同的效力、释义和履行allthepaid-inregisterredcapital全部已缴付注册资本

errorsoromissions错误或疏忽

grossnegligence重大过失

willfulmisconduct故意不当行为(优于有意”

successorandpermittedassigns继承人和获准受让人

effectoftermination终止效力

totheextentpermittedbylaw在法律允许的范围内

inreparableharm不可弥补的伤害

organizationchart组织结构图

(八)

maybesubjectto可能会发生

insb'ssolereasonablediscretionXX自行合理认定(不译“全权”)

actuponsth依行事(不译行动”

invoicedate账单日期(不译“开票日期”)

(usethesoftware)inaservicebureauortimesharingarrangement在外包服务机构或分时安排中(使用软件)

identified指明为(不译“认定为”或“确定为”)

usesthesamedegreeofcareinsafeguardingsuchinformationasitusesforitsowninformation

oflikeimportance对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样applicable相关的(“适用法律”除外)

registrationstatement注册说明书automaticallyrenewforadditionaloneyearperiods逐年自动续期一年

receiver(破产)财产管理人(不译“接收人”)supportingdocumentation辅助文档(不译“证明文件”)alljurisdictionalandvenuedefences所有管辖权及审判地抗辩overnightcourierservice次日快递服务(不译“隔夜快递”)independentcontractor独立缔约方(不译“承包商”)couterparts复本(不译“副本”)

currentincometaxliabilities当期所得税负债

beinganofficeorrecord(作为)官方登记机构

netof扣除(不译“不含”)

ThisAgreementshallbeexecutedinEnglishandChinese本协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)

thepresidingarbitratorshallnotbeacurrentorformernationalofeithertheUSAorthePRC首席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)

damages损害赔偿liquidateddamages预定违约金

non-compete竞业禁止/不竞争

incorporated注册成立(不译“设立”)

asdefinedbelow定义见下文(不译“如下文定义”)

xxxpercentoffullypaid-inregisteredcapitalinterestintheCompany目标公司全部实缴注册资

本百分之XXX的权益

operatingcompany运营公司

useits(his/her,etc.)bestefforts尽其最大努力

payinlieuofnotice支付代通知金

termsheet条款书(其他译法:

原则性条款、主要条款等)

turnaround重组

vis-avis面对e.g.obligationsvis-avisxxx对XXX的义务

xxx(e.g.repoffice)operateunderxxx(e.g.FICE)=operateunderthenameof以名义从事经

rightofattribution署名权

mutualterminationcontract/agreement共同终止合同/协议

mandatorygeneraloffer强制性全面要约(公司收购)

technicalexpertiseandknow-how专门技术知识和诀窍expertiseandexperience专业知识和经验

grossedup返计还原

insuranceportfolios保险业务

provisions规定(cf.terms条款conditions条件)

ontheaccountof为

onone'sownaccount为其自身

absentfromworkwithoutauthorizationorreasonablereason擅自缺勤或无合理理由缺勤managingdirector常务董事(不译“董事总经理”)

withoutprejudice(出现在律师函上)内容不具约束力

(九)

housingloaninterestsubsidy房贷利息补贴

forcause因故

toapplymutatismutandis(to)在细节上做必要修改后适用(于)

lock-up禁售

mandatorylaw强行法

incaseofgapsinthisAgreement在本协议中如有漏洞

A'srepresentationontheboardofdirectorsofBA向B董事会委派代表担任董事

subjectmatterordiversityjurisdiction(美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权personaljurisdiction属人管辖权

incorporatedbyreference经在此提及而并入的

dutyoftrustandconfidence忠实和保密义务

earningsthreshold(所得税)起征点

LowerEarningsLimit(LEL)(英)底限收入

UpperEarningsLimit(UEL)(英)上限收入

onevendate于本协议同一日

good,validandmarketabletitleto...对拥有合法、有效和适销的所有权

likeorsimilar同类或类似

crossdefault交叉违约(NOT连带)

rightsandremedies权利和救济

originalissue初(原)始发行(股份)

e.g.countersignasorregisterasoriginalissue,作为原始股份进行确认或登记

transferagent过户代理(NOT转让)

insolvency资不抵债cf.bankruptcy(破产)

excusabledelay可免责的延迟

withoutunduedelay不得无故拖延

anyactiontakenoromittedtobetaken采取或未能采取的任何行动

personalrepresentativesandsucc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2