英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx

上传人:b****4 文档编号:5430702 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:33 大小:47.67KB
下载 相关 举报
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第1页
第1页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第2页
第2页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第3页
第3页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第4页
第4页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第5页
第5页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第6页
第6页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第7页
第7页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第8页
第8页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第9页
第9页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第10页
第10页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第11页
第11页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第12页
第12页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第13页
第13页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第14页
第14页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第15页
第15页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第16页
第16页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第17页
第17页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第18页
第18页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第19页
第19页 / 共33页
英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx_第20页
第20页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx

《英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语专业毕业论文合集8篇原创论.docx

英语专业毕业论文合集8篇原创论

探微本科翻译教学下的翻译实践练习

论文关键词翻译 教学 实践练习

  论文摘要翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。

只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能够得到有效的提高。

如果离开了翻译实践,那么所有的翻译理论和翻译技巧都将只是纸上谈兵,而且翻译教学的目标也将无法实现。

  

  一、合理分配各类文体的翻译练习所占的比例

  在针对北京近15所高校的调查中,笔者了解到:

在英语专业本科阶段,教师指导下的翻译实践练习80%以上是关于文学领域的描述及叙述文体,而对其它文体的翻译练习却涉及较少。

然而,事实上,英语专业本科生毕业后,除了会在外国语言文学学科领域进行研究或教学工作,多半是在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等相关工作。

因此,学生除了要在翻译课上学习描述及叙述文体的用法特征之外,更应该接触的是与日后工作息息相关的文体类型,如公文文体、一般应用文体等等。

  首先,我们来探讨一下文体的类别。

刘宓庆根据翻译工作的实际情况,在《文体与翻译》一书中概括出六种文体,即:

新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体及应用文体。

这六种文体基本上已经涵盖了全部的交际活动。

然而,随着法律的不断完善和法治社会的逐步建立,法律文体也日益引起学术界的普遍关注。

至此,我们可以说学术界和翻译界普遍认可的大致共有这七类文体。

  其次,我们再来看一下文体与翻译之间的联系。

刘宓庆曾在《文体与翻译》一书中指出:

文体与翻译的密切关系已经日益被翻译界所认识。

不论是英语还是汉语,都存在着不同的文体类别。

译者必须深谙英汉两种语言各类文体的特殊用法和特征,才能在英汉互译中尽可能做到使译文的文体和原文的文体相一致,以及使译文作者与原文作者的个人风格相一致。

  文体与翻译的关系如此密切。

因此,在翻译的过程中,首先要认真的分析原文的文体特征,再思考如何能在译文中用相应的文体来表达,以求达到译文风格与原文风格相一致的效果。

  最后,在英语专业本科的翻译教学中,又该如何分配各种文体的翻译练习所占的比例呢?

由于本科阶段翻译教学的学时数限制,合理的安排好各种文体的翻译练习所占的比例显得至关重要,否则很可能顾此失彼、得不偿失。

一般来讲,应该从浅显的短文、小说入手,培养学生的基本翻译技能以及对翻译的初步认识,使学生熟悉“语言共核”部分的翻译策略,在此基础之上,经过一段时间的练习后,再分步骤、分阶段的练习各种文体。

有一点值得推崇的是:

无论哪种文体的翻译练习结束后,都要在老师的带领下进行归纳总结,这样便可以回到理论的高度,理性认识每种文体的用法特征和翻译要点。

  然而,事实上,各个高校根据自身的实际情况,或出自客观原因或出自主观原因,可能无法在翻译实践练习中全部接触到这七类文体。

但是,他们应该以就业为导向,有重点性的选择其中的几种文体作为翻译实践练习的内容。

例如,学生毕业后多半是在外事、教育、经贸、文化、科技等领域从事相关工作,因此,翻译教师可以把新闻报刊文体、公文文体、科技文体、应用文体作为重点练习的对象,在翻译课总学时数的限制下,也可以忽略对法律文体或其它文体的翻译练习。

只有这样,在本科英语专业的翻译教学中,教师才能做到详略得当、主次分明,掌握主动权。

  二、扩充翻译练习的来源

  目前,在本科英语专业翻译教学所使用的翻译教材中,多半附在后面的翻译练习都配有参考译文。

在调查中,有很多老师反映:

这些翻译练习不太适合布置给学生做练习,因为大多数学生的学习自觉性较差,他们会在做练习的过程中,不自觉的翻看参考译文,不动脑筋。

此外,也有不少老师指出这些翻译练习留给学生做对比阅读和翻译鉴赏可能更合适。

鉴于此,笔者建议:

翻译教师可以将这些课本上的翻译练习作为阅读鉴赏文章,自行添加一些新鲜、具体的译例作为补充材料。

他们应该针对本校学生的实际翻译水平和学校的人才培养目标,并参照教育部批准下发的《高等学校英语专业英语教学大纲(2000)》和《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》所规定的教学要求,来尝试亲自动手编写翻译练习题。

他们可以充分借助和利用最新的国内外报刊杂志、商业信函、公开演讲、政府公文以及网络资源,广泛搜集真正所需的、最适当的翻译练习材料,以弥补翻译教科书的不足。

笔者曾在北京元培翻译培训班给学生布置翻译练习时,会紧密联系时事,选用ChinaDaily、华尔街日报等的新近热点文章作为练习材料,如两会热点、奥巴马竞选稿等等。

与此同时,笔者也会经公司同意后把公司最近的翻译稿作为练习素材,如国家卫生局稿件、海尔新闻稿、汽车说明书、银行合同等等。

之所以这样做,目的都是为了培养学生的独立思考能力,使其日后走上工作岗位能够独立行事、我行我素。

  事实上,大多数的翻译教师也是这么做的。

在本次调查中,46%的学生反映其教师用自己搜集的材料作为翻译练习,28%的学生反映其教师用教科书和自己搜集的材料作为翻译练习,只有26%的学生反映其教师只用教科书上的材料作为翻译练习题。

由此看来,大多数教师(74%)都会自己亲自动手搜集并编写翻译练习题。

  综上所述,翻译教师显然已经认识到了新时代对教师责任心和学生能力的要求,因此,他们必须要有与时俱进的精神,时时掌握新知识、了解新信息,以便为学生及时提供最新的翻译练习内容,肩负起为社会培养合格翻译人才的重任。

作为翻译教师,不断给学生提供最新、最适合的翻译练习材料将伴随翻译教学的全过程。

  

  参考文献:

  [1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:

外语教学与研究出版社,1987:

89-90.

  [2]高华丽.翻译教学研究:

理论与实践[M].杭州:

浙江大学出版社,2008:

21.

  [3]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:

吉林出版集团有限责任公司,2009:

293.

探析英语广告中的修辞翻译方法

论文关键词:

英语广告 修辞 翻译

  论文摘要:

广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。

英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:

直译法,意译法和弥补法。

提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。

旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。

  

  广告是一种目的性极强的交际活动,商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:

双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

  一、广告英语中常用的修辞格

  一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:

  

(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

比喻中常见的有明喻和暗喻。

  1.明喻

  明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like或as来连接,如:

  

(1)Flysmoothassilkandenjoyawardwinningfoodandservice.

  Smoothassilkisanattitudebornofacenturiesoldculture.It’sthenaturalcharmofourcabinandgroundcrews.It’sawardwinningcuisine,someofit,withaThaiflavor.It’safreshorchidforeverypassenger,smoothassilkisThai.

  这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smoothassilk”。

首先,在广告标题中使用了“Flysmoothassilk”,把泰航的飞行比作丝绸一般,这个短小精悍的比喻使泰航飞行的平稳形象跃然纸上,在广告的正文中又两次使用了同样的比喻,进一步对标题进行说明和描述,从而加深了消费者对泰航优质服务的印象。

  2.暗喻

  暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用as或like,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。

在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。

下面是一则瑞士EBEL的手表广告,仅仅用了几个词就把这款手表的完美品质体现出来。

  

(2)EBELthearchitectsoftime.

  

(二)拟人

  拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。

下面是一则有关提供修理皮包服务的广告。

  (3)Whereverithurts,we’llhealit.

  在广告中,作者把皮包比作有生命的东西,意为“不管它哪里受伤,我们都会使它愈合”。

广告词中,作者把坏的皮包比作受伤的人,把修理好比做治愈,这时的拟人不仅形象贴切,而且使整个广告生动有趣。

  (三)双关

  在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。

恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象,含蓄,诙谐,有力。

因此被广泛运用于广告语[1]。

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,他存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用更加纷繁复杂。

  例如:

  (4)Spoilyourselfandnotyourfigure.

  译文:

尽情大吃,不增体重。

  这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为减肥者生产的。

双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。

Spoiloneself意为“尽兴”;而Spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。

这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。

  (四)押韵

  押韵这种修辞手法最常出现在诗歌中,它由相同或相似的韵脚组成。

它使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口。

下面是一则Guinness啤酒广告。

  (5)“Mygoodness!

MyGuinnness!

  译文:

我的天啊!

Guinnness啤酒!

  其中Mygoodness为口语,表示惊叹。

Guinnness是啤酒品牌,与goodness头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。

同时两个感叹句惟妙惟肖勾勒出人们饮用Guinnness啤酒时赞不绝口的情景。

  (五)夸张

  夸张是指为强调或突出某事物,把被描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,这种手法在英语广告中是常见的。

如:

  (6)TakeToshiba,taketheworld.

  译文:

东芝在手,世界在握。

  (六)排比

  排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,目的是为了增强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩。

如:

  (7)Thechoiceisyours.Thehonorisours.

  译文:

任君选择,深感荣幸。

  在广告中体现了一种音韵美,增强了表现力,从而引起消费者注意。

  (七)设问

  英语中设问是指作者自己提出问题,然后自己回答或故意不作回答让读者自己得到答案。

在英语广告中,在某些情况下运用设问这种方法比平铺直叙的方法更能吸引读者的注意力。

此类提问往往出现在标题中或征文的第一句中,用来引人注意,从而导出广告所要表达的中心。

(8)THEMAZDAMPV

  WHOSAYSTEHERE’SNOPLACELIKEHOME?

  WebuilttheMAZDAMPVbasedonaverystrongfoundation.Thehome

  Youknowhowyourhomefeels.Everythinghasitsplace.Aperfectfit,soitalljustfeelsright.That’sthefeelingyou’llgetinanMPV,thankstosomethingwecall“KanseiEngineering”…

  这则广告在标题中采用了问题形式,意为“谁说没有一个像家的地方?

”以此为引子,不仅回答了自己所提出的问题,而且给与读者更多有关这种马自达面包车的信息。

  在英语中,修辞可以分为运用转义效果与运用结构原理两种手段。

前者指明喻、暗喻、拟人、夸张等手法,后者指排比、设问等手法。

这两种手法有时在广告语言中重合使用或同时使用,极大地丰富了语言表达能力和表达效果,准确地宣传了产品的特点,达到宣传、推销商品的目的。

  

  二、英语广告修辞的翻译

  美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应为:

自然、准确和易懂。

为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。

常见的修辞格翻译方法有三种:

  

(一)直译法

  直译法属于可译范围的修辞格,如比喻、拟人、夸张等是英语广告中使用最为频繁的,在英汉两种语言里都有对应的修辞格。

为了保留原文修辞的特色,我们对这类修辞格应该尽可能采取直译。

[2]直译就是将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞等表现手法。

从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。

属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。

这些在英汉语言中有对应的辞格,例如:

  

(1)Lightasabreeze,softasacloud.

  这是一种服装的广告词,原文运用比喻,着重突出服装的轻与柔,将其比作微风和浮云,而中文中也有类似的比喻,且两种文化对风和云的感受基本相同,可译为“轻如风,柔如云”。

可以说这则广告的翻译是完全对等的翻译,把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了译文读者。

  

(2)FlowersbyBeautyspeakfromtheheart.

  将鲜花拟人化,如同情人般情意绵绵,诉说衷肠,译为“‘美人’鲜花,倾诉衷肠”,生动刻画出鲜花在表达爱意时所发挥的作用,极富亲切感,让人无法抗拒。

  (3)We’vehiddenagardenfullofvegetablewhereyou’dneverexpectinapie.

  在馅饼里藏一个菜园子是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜作原料且品种多样,因此可以直接译为

“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思,也让译文读者感受到了商家无比的用心。

  

(二)意译法

  广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。

由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。

为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。

所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字[3]。

例如:

  (4)I’mMoresatisfied.AskforMore.

  More

  这是摩尔香烟的广告,正因为More(摩尔香烟)和more(更多)具有音同意不同的特点,使广告具有一语双关的巧妙效果。

但如果将More直接翻译成“摩尔香烟”,译文读者将很难理解广告的内涵,因而要译为“摩尔香烟让我更满意。

再来一,我还要摩尔!

”译文用“更、再、还“将原文中一语双关的内涵传递给读者。

  (5)Goodteeth,Goodhealth.(Colgate)

  这是高露洁的广告,原文前后分句词数相等且尾韵相同,可谓行文对称、琅琅上口。

如果直译为“好牙,好身体”,虽贴近原文,却无法体现原文的因果关系,因而也无法让译文读者明白哪一个更重要。

而译为“牙好,身体就好,即贴合了原文的尾韵修辞,也让译文读者明白“牙好”才是“身体好”的根本。

  (6)Thechoiceisyours.Thehonorisours.

  原文结构工整对称,用词精炼,极富表现力。

如果直译成“选择是你们的,荣耀是我们的”,虽然句法上与原文完全相同,却很难让人理解“你们的选择”和“我们的荣耀”有什么关系。

而译为

“选择在于你们,荣耀在于我们”,句法上虽与原文有所差别,但仍然保持了对偶的修辞手法,更重要的是告诉读者“你们的选择是我们的荣耀”这一关键内涵。

  (三)弥补法

  另外有些修辞格是不可译的,比如仿拟、谐音等,因为两种语言文化的不对等性,无法在译文中加以再现,就需要利用弥补法,通过增译(Adding)、删减(Deleting)、重写(Rewriting)等手段,对原文的表现形式进行弥补,使其不失原文的感染力。

  (7)Notallcarsarecreatedequal.

  这是三菱汽车的广告,它仿造了美国《独立宣言》里的名句“Allmenarecreatedequal.(人人生而平等)”,有利于提升传播速,

  增加消费者的接受程度。

但如果仅仅译为“车非辆辆精品”,就无法表现源语广告的巧妙构思,也就失去了其应有的感染力了。

所以我们可以把它增译为“人人生而平等,车非辆辆精品”,来弥补因文化差异而导致的修辞在翻译过程中的丢失。

  (8)Wonderwheretheyellowwent

  译文:

黄斑牙到那里去了?

  这则广告中有3个词wonder,where,went压头韵,译文巧妙换用反问辞格,引导读者自己找出答案。

消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。

  (9)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.这是一家电话运营商的广告,利用good-bye和good-buy的谐音,以引起消费者的充分注意。

然而中文中并没有这样的谐音,无法再现原文的精妙,就只能根据源语广告的内涵进行重写,译为“让您的每一次通话都货真价实”。

  英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。

整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审美价值和信息价值。

[4]英语广告翻译时,对其中的修辞格,如能直译的尽量使译文读者享受

“原汁原味”,但因英汉差异,对不可译辞格,翻译时只得舍弃原文辞格形式,或意译,或用其它辞格弥补,让译文读者领悟原文修辞的妙处。

这就要求翻译时一定要注意在“文字翻译”的基础上,加强“文化翻译”,使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,达到商品宣传和劝购目的。

  冯庆华(2002)将修辞手法的翻译概括为直译法、意译法和弥补法,本文就这三种翻译方法在英语广告修辞翻译中的运用作了简要的分析和探讨。

就英语广告修辞的汉译而言,译者不仅要遵循翻译的普遍原则,而且要遵循一种与其他文体所不同的策略,跳出原文的限制,从跨文化跨语言的角度来审视原文的功能与效果,并发挥自己的创造才能对原文语篇中涉及到的词语以及修辞手段进行相应的保留或转换调整,而对于原文中未采用修辞手段的语篇,译者也可以大胆地运用修辞手法使译文更具艺术性和说服力,实现广告的最终目的。

  

  [参考文献]

  [1]吴克明,胡志伟.英语广告词精品[M].北京:

北京大学出版社,1999,5.

  [2]李克兴.论广告翻译的策略[J].上海:

中国翻译,2004,(6).

  [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:

海外语教育出版社,2002.

  [4]徐敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译方法[J].陕西广播电视大学学报,2005(7).

浅谈新建本科院校大学英语翻译教学的新思考

论文关键词:

翻译教学 必要性 可行性 措施

  论文摘要:

新建本科院校大学英语翻译教学还很不完善,甚至没有翻译课程。

本文探讨了大学英语翻译教学的现状,阐述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出了应对措施。

  

  1.大学英语翻译教学现状

  新建本科院校大学英语翻译教学地位很低,这从指导大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》就可以看出。

我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:

即1985年版《大学英语教学大纲》、1986年版《大学英语教学大纲》、1999年版《大学英语教学大纲》和2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》。

在上述四部教学大纲中,1985年版《大学英语教学大纲》指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力方面给出了具体的规定。

然而,1986年版的《大学英语教学大纲》则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。

1999年版的《大学英语教学大纲》在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。

其中一个突出点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。

2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。

它与1999年版的《大学英语教学大纲》在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2