带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx

上传人:b****2 文档编号:549537 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:35 大小:42.77KB
下载 相关 举报
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第1页
第1页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第2页
第2页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第3页
第3页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第4页
第4页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第5页
第5页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第6页
第6页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第7页
第7页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第8页
第8页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第9页
第9页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第10页
第10页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第11页
第11页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第12页
第12页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第13页
第13页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第14页
第14页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第15页
第15页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第16页
第16页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第17页
第17页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第18页
第18页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第19页
第19页 / 共35页
带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx

《带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文.docx

带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语论文

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书

编号:

论文(设计)题目:

“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”

学院:

XXXX学院专业:

机译班级:

XXX机译班

学生姓名:

XXX学号:

XXXX指导教师:

XXX职称:

副教授

1、论文(设计)研究目标及主要任务

本论文的研究目标是分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”。

其主要任务是通过分析“三美论”的理论意义和实践应用,肯定许先生该理论的重要意义和其背后折射的文化观。

2、论文(设计)的主要内容

本论文分为四章,第一章介绍中外诗歌的基本特点,第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,最后一章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线

本论文的基础条件是许先生的译文和不同学者对“三美论”的研究结果。

研究路线是首先介绍中外诗歌特点和翻译理论,然后详细分析许渊冲先生的诗歌翻译中“三美论”的实际应用肯定了该理论的重要意义。

4、主要参考文献

Bassnett,SusanandAndreLefevere.2001.ConstructingCulture[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

Bock,Philip.1979.ModernCulturalAnthropology[M].NewYork:

AlfredA.knopf.

Nida,Eugue2002.A.LanguageandCulture:

ContextsinTranslating[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

许渊冲,1994,《中国古诗词六百首[M]》,北京:

新世界出版社。

许渊冲,1992,《中诗英韵探胜:

从<诗经>到<西厢记>(英文版)[M]》,北京:

北京大学出版社。

5、计划进度

阶段

起止日期

1

确定初步论文题目

3月16日前

2

与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字

3月17日-3月23日

3

提交论文提纲

3月24日-3月30日

4

交初稿和文献综述

3月31日-4月20日

5

交终稿和评议书

4月21日-5月8日

指导教师:

年月日

教研室主任:

年月日

注:

一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份

XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书

XXX学院机译专业XXXX届

学生

姓名

XXX

论文(设计)题目

“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”

指导

教师

XXX

专业

职称

副教授

所属教研室

翻译教研室

研究方向

口译

 

课题论证:

通过分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”的理论意义和实践应用,肯

定许先生该理论的重要意义并分析了其背后折射的文化观。

方案设计:

第一章介绍中外诗歌的基本特点,

第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,

第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,

第四章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。

进度计划:

3月16日前确定初步论文题目

3月23日前写开题报告、任务书

3月30日前提交论文提纲

4月20日前提交初稿和文献综述

5月8日前交终稿和评议书

指导教师意见:

 

 

指导教师签名:

年月日

教研室意见:

 

教研室主任签名:

年月日

河北师范大学本科生毕业论文(设计)评议书

姓名

XXX

学院

XXX学院

专业

机译

年级(班)

XXXX级机译班

论文题目

“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”

完成时间

XXXX/4/20

 

中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。

一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。

相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。

英语和汉语属于不同的语族,而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。

许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则――“音美”、“意美”和“形美”。

本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。

许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。

年月日

指导教师

职称

初评成绩

答辩小组

姓名

职称

教研室

组长

成员

答辩记录:

 

记录人签字:

年月日

答辩小组意见:

 

组长签字:

年月日

学院意见:

评定成绩:

签章

年月日

XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述

LiteratureReview

Asawidelyusedliteratureform,poetryhasthereasonsforitslongexistenceandpopularityanddifferentcountrieshavedifferentcultureandpeopleofdifferentcountrieshavedifferentunderstandingsofpoetry,sothepoetryindifferentcountriesisverydifferent.WeallknowthattheChineseclassicpoetryisagemofChineseculturetreasure.Foralongtime,manyscholarsaroundthewordhavebeenengagingintranslatingtheChineseclassicalpoetryintootherlanguages,especiallyEnglish.

Whileeveryonehashisownunderstandingoftranslation,sotherearemanydifferentcriteriainpoetrytranslation.Forexample,thefamoustranslatorYanFuputforwardthetheoryofFaithfulness,ExpressivenessandElegancein1951,Mr.FuLeiputforwardtheVividTheory,QianZhongshuputforwardTransmigrationTheoryin1964andAlexanderFraserTytlerwrotethreebasicprinciplesinhisbookEssayonthePrinciplesofTranslation.Amongthemanydistinguishedtranslators,XuYuanchongisveryfamousbecauseheputforwardsomequiteusefultheoriesinpoetrytranslation,suchastheThreeBeauties,ThreeTransformationsandsoon.Althoughhighlyprizedbymanyscholarsandwarmlywelcomedbyalargenumberofreaders,Xu’stranslationsalsosufferbitterattacksandcriticismsbysomepeople,whichisnothelpfultothespreadofthegreat“ThreeBeautiesTheory”,nortothedevelopmentoftheChineseclassicpoetrytranslation.ThisthesisfocusesontheessenceofProfessorXuYuanchong’s“ThreeBeautiesTheory”,theapplicationofthistheoryaswellasthereasonbehinditswidelyacceptanceinordertogiveafairjudgmenttothe“ThreeBeautiesTheory”.

ManyforeignscholarshaveputtheireffortsonXuYuanchong’s“ThreeBeautiesTheory”andputforwardtheirownopinionswhichwecanseeinthereferences,suchasConstructingCulture[M]writtenbyBassnett,SusanandAndreLefevere,TheTheoryandPracticeofTranslation[M]writtenbyNida,E.A.andCharlesR.Taber,TenLecturesonLiteraryTranslation[M]writtenbyLiuZhongde,FiveLecturesOnChinesePoetry[M]writtenbyLuZhiweiandsoon.

TherearealotofChineseresearcherswhoalsoworkedonMr.XuYuanchong’s“ThreeBeautiesTheory”,suchasthefamoustranslatorsQianZhongshu,WangZuoliangandsoon,someofthemaresupporterswhileothersarenot.Thiskindofreferencesareasfollows:

《许渊冲的诗译"三美"说[J]》of李溢,“左右逢源,炉火纯青--许渊冲先生古诗英译关键技法初探[J]”writtenby张智中in《太原理工大学学报》,“评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J]”writtenby林庆扬in《长春师范学院学报》。

AsasupporterofMr.XuYuanchong,thegreatmasterofart-ProfessorQianZhongshucallsXu“wizardintherealmoftranslation”andsays:

“translatingtwoformsofliterature-poetryandlyricsintotwolanguages-EnglishandFrenchjustlikethewarriorwithtwogunsworkingalonetwolines(译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣)”AfterreadingXu’stranslationofMaoZedong’spoems,ProfessorQianwroteXualetter,inwhichhewritesthat“Manythanksforshowingmeyourhighlyaccomplishedtranslation.Ihavejustfinishedreadingitandmarvelatthesuppleeasewithyoudanceintheclogsandfettersofrhymeandmeter...Yourviewsonversetranslationareverypertinent.”

WhileXu’stheoriesalsogainalotofcriticismsanddisputes.LiuYingkai,aprofessorfromShenzhenUniversitychallengesXu’stheoryof“preservationofbeautyinsoundandform”andthinksitneedsdeliberating.AndProfessorWangZuoliangisoneofthetranslatorswhohaveheateddebatedwithXuuponmetricaltranslation.AlthoughProfessorXuYuanchonghasgotbrilliantachievementsandahighreputationinthefieldofprofessionaltranslation,thestatementthattranslatedversionshouldcompetewiththeoriginalversionwhichheputforward,receivedmuchmoreoppositionratherthanagreementamongtranslators,andwasmorepartiallyacceptedratherthanfullyused.(李谧,2004)

Thisthesisismainlydividedintofourchapters.ChapterOnemainlytellsthefeaturesofbothChineseandforeignpoetry;ChapterTwomainlydescribeProfessorXuYuanchongandhistheories;ChapterThreemainlyshowstheexamplesfortheapplicationoftheThreeBeautiesPrinciple;ChapterFourmainlyfocusesonthecultureoutlookembodiedintheThreeBeautiesPrinciple.Mr.Xu’stheoriesenrichthetranslationtheoriesoftheChineseschoolandtheyarejustlikesahugetreasurehousetobeexplored,soitisnecessarytohighlypraisetheminordertoletforeignershavesomeknowledgeofthebeautifulChinesecultureandcustominChineseancienttimes.Thisthesisonlyopensthedoorofthishouseandthecountlessgemsaresparkinginside.Thereisstillalottobeprobedandexplored.

 

本科生毕业论文设计

 

题目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗

文翻译“三美论”

 

作者姓名XXXX

指导教师XXX

所在学院XXX学院

专业(系)机器翻译

班级(届)XXX机译班

 

完成日期XXX年04月20日

“DancewiththeFetters”-APreliminaryStudyof

TheThreeBeautiesPrincipleinChinese

ClassicPoetryTranslation

BY

XXXX

 

Prof.XXX,Tutor

AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglish

LanguageandLiteratureinPartial

Fulfillmentofthe

RequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish

AtXXXXUniversity

April20th,XXX

摘要

 

中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。

一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。

相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。

英语和汉语属于不同的语族,而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。

许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则――“音美”、“意美”和“形美”。

本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。

许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。

 

关键词许渊冲中国古典诗歌翻译三美原则

 

Abstract

 

ChineseclassicpoetryisagemofChineseculturetreasure.Foralongtime,manyscholarsaroundthewordhavebeenengagedintranslatingtheChineseclassicalpoetry.Poetrytranslationhasthecharacteristicsofartistryandsubtletyascomparedtoothertranslations.TheEnglishandChineselanguagesbelongtodifferentlanguagefamilies,andthereexistsdifferentculturalandlinguisticbackgrounds,sothetranslationofChineseclassicpoetryisquitedifficult.ProfessorXuYuanchongmadegreatcontributiontothepoetrytranslationandputforward“threebeauties”principle---“beautyinsound,beautyinsenseandbeautyinform”onpoetrytranslation.TheauthorofthisthesissummarizessystematicallyXuYuanchong’s“threebeauties”onpoetrytranslationandthepracticeofthisprincipletofinditstheoreticalvalueanditspracticalsignificancethroughobjectiveanalysis.Hisconsummateskillisworthlearningfromandtakingasreference.Hisusefulattemptsonpoetrytranslationare

beneficialforthefurtherdevelopmentofChineseliterarytranslation.

 

KeywordsXuYuanchongChineseclassicpoetrytranslationThreeBeautiesPrinciple

TableofContents

Introduction1

ChapterOneIntroductionofthefeaturesofbothChineseandforeignpoetry3

1.1FeaturesoftheChineseclassicpoetry3

1.2Featuresoftheforeignpoetry4

ChapterTwoIntroductionofXuYuanchongandhistranslationtheories5

2.1BriefintroductionofXuYuanchong5

2.2Xu’stranslationtheories5

2.2.1ThreeBeauties6

2.2.1.1BeautyinSense6

2.2.1.2BeautyinSoundandForm6

2.2.2OtherThreeTheories6

ChapterThreePracticaluseoftheThreeBeautiesPrincipleinChineseclassicpoetry8

3.1AnalysisoftheThreeBeautiesPrincipleusedin“枫桥夜泊”8

3.2AnalysisoftheThreeBeautiesPrincipleusedin“静夜思”12

ChapterFourThecultureoutlookembodiedintheThreeBeautiesPrinciple14

4.1Analysisofthereasonsbehinditswideacceptance14

4.2ThehigherrequirementstheThreeBeautiesTheoriescallfortranslators14

Conclusion15

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2