Chapter4翻译的基本技巧.docx

上传人:b****3 文档编号:5505016 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:18 大小:33.78KB
下载 相关 举报
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第1页
第1页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第2页
第2页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第3页
第3页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第4页
第4页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第5页
第5页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第6页
第6页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第7页
第7页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第8页
第8页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第9页
第9页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第10页
第10页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第11页
第11页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第12页
第12页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第13页
第13页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第14页
第14页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第15页
第15页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第16页
第16页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第17页
第17页 / 共18页
Chapter4翻译的基本技巧.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Chapter4翻译的基本技巧.docx

《Chapter4翻译的基本技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter4翻译的基本技巧.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Chapter4翻译的基本技巧.docx

Chapter4翻译的基本技巧

Chapter4翻译的基本技巧

1.增译法

1.1增量词(名量词和动量词)

1)Totheeastafaintpinkisspreading.一抹浅红正向东方扩展。

2)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

1.2.汉语中名词复数的增补

1)Thelionisthekingofanimals.百/万兽之王。

2)Fogshidthemountainpeaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。

3)Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷报频传。

4)Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁

5)Assoonaswinterwasoverandtheprimrosesbegantobloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。

6)Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。

7)whatyouhavebeenlookingfor,myfriend,isthechancetothrowyourselfintotheworldofUniversitySocieties,anddiscoverthehugerangeofactivities.我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。

8)Theroofsofthepagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.这座宝塔的屋顶是用深浅不一、浓淡不一/深深浅浅的黄色和绿色琉璃瓦盖成的。

1.3.补充英语句子结构省略部分。

1)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection()weakness,thrift()avarice.勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

2)Footballisaboutego,()respect,()nationalpride.足球事关自我、尊严、事关民族尊严。

读书使人充实、讨论使人机智,笔记使人准确

3)Historiesmakemenwise;poets()witty;themathematics()subtle;naturalphilosophy()deep;moral()grave;logicandrhetoric()abletocontend.读史书使人明智,读诗歌使人灵锈,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

4)Whenthecountry(SouthKorea)wontherighttoco-hosttheWorldCup,itsawachancetoshowcaseitself---particularlytoJapan,itsneighbour,and(achancetoshowcaseitselfto)theU.S,itsoft-contentiousally.韩国获得世界杯的合办权时,它找到了一个展示自己实力的机会,尤其时向其邻国日本,以与其矛盾不断的盟国美国展示的机会。

1.4英语的替代结构有代词,而汉语则习惯于用重复名词。

1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,()risenaboveit,()despiseditinothers.它讨厌失败,它一生中曾战败失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2)无论你是相保持已有的兴趣,还是培养新的爱好,你首先应该到牛津大学学生会的新生集会上去看看那些令人眼花缭乱的俱乐部。

Whetheryouwanttopursueanexitinginterestordevelopnewones,yourfirstmoveshouldbetocheckoutthebewilderinglylargearrayofclubsatehOUSUFreshersFair.

OUSU=oxforduniversitystudentunion

3)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.如今的英国散文华美而欠简朴,以往的情况却并非如此。

1.5.英汉词汇的语义范围

1)Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度车速缓慢,车身/行动笨拙,蚝油量大。

2)Itispointedoutthatthesheerincreaseinquantityofproductshasimposedonenormouscostonsocietyintheformofpollution,crowding,proliferationofwastesthatneeddisposal,anddebilitatingpsychologicalandsocialeffects.一味追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。

比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心里及社会影响。

1.6根据意义上需要而进行的增补

1)Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随着海拔高度的增加而下降。

2)Iwastaughtthattwosidesofathirdaregreaterthanthethird.

3)MarcoquicklylearnedthatlanguageandcustomoftheChinese.

马可很快就学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。

4)WhenIcameto,Iwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned.

当我清醒过来时,发现自己在水里,虽然差点淹死,却本能地浮着。

5)Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都认识不到,怎麽能够指望他悔恨和改正呢?

6)Tessisqueer.苔丝的脾气可古怪呢

1.7.为了修辞上的需要

1)Allisnotgoldthatglitters.

闪闪发光的东西不一定都是金子。

2)Butheknewlife,itsfoulnessaswellasitsfairness,itsgreatnessinspiteoftheslimethatinfestedit….

可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼

3)Hewasconcernedmainlywiththehistoricalrelationsbetweenandwithinlanguages.

他主要研究语言与语言之间的历史关系和各种语言本身的历史关系。

4)Theirhostserved,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.

他们的主人,又是上菜呀,又是切面包呀,又是说啊,又是笑啊,还敬酒呢,忙个不停。

1.8增加概括性的词汇

1)Thethesissummeredupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.沦为总结了电子计算机人造卫星,和火箭三方面的新成就。

2)Accordingtothescientists,itmakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.据。

研究/观点,自然界要用500的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。

1)afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了

2)Nevertheless,theyallemphasizethatpollutionofairandwater,noiseandcongestion,andthemechanizationoftheworkprocessareveryrealandveryseriousproblems.然而他们一致强调:

水、空气、噪音污染、交通拥挤、机械性得工作等问题的确是很严重得现实问题

3)Meanwhileindividualschoolsaremovingontheirowntoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch.与此同时,各学校正采取行动改变教学与研究之间得不平衡现状

1.9.原文中无颜色词,译文根据具体语境增添色彩词以突出色彩

1)Hedidn’ttryinvain.他没有白干.

2)Hereyesbecamemoist.他的眼睛红了.

3)Itlikeawindfall,likeaGodsend,likeanunexpectedpieceofluck它向飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运.

2.减词:

2.1Omissionofthepronoun:

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders他把双手放进口袋,然后耸了耸肩膀

1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向\通道和花园的布局.

2)Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,他们进入餐厅用餐.美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情.

2.2omissionofthearticle:

1)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起来.

Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用肩头表示.

2.3omissionofthepreposition

1)Smokingisprohibitedinpublicplaces公共场所禁止抽烟

2)Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1,0008.氢是最轻的元素,原子量为100008.

3)Idonotdoubtyouhaveajustificationinyourmind.我不怀疑,您是言之有据的。

2.4omissionoftheconjunction

1)Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧郁不安.

2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedit.早知如此,我就不参加了.

3)I’vebeenrichandI’vebeenpoor---andIcantellyou,richisbetter.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。

说实话,富裕当然胜过贫穷。

2.5omissionoftheimpersonalpronoun“it”

1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs外面一团漆黑,大雨倾盆.

2)ThisformulamakesiteasytodeterminetheWavelengthofsounds这一公式使得测定声音的波长十分简单.

2.6Omissionoftheverb

1)Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩.

2)Forthisreasontelevisionsignalshaveashortrange.因此,电视信号的传播距离很短.

3.加注annotation:

由于文化差异,英语中某些词义在汉语中根本就不存在,形成了词义上的空缺(gap)。

在这种情况下,常采用加注法来弥补。

加注可分为分音译加注和直译加注。

人的本名用音译法:

李逵黑旋风:

LiKuitheBlackWhirlwindwhirlwindmeansaverypowerfulwindthatextremelyfast,carryingawayanythinginitspath

awhirlwindtour/romance/emotions

卢柴棒Spindle(纺锤)-shanks(工具的长柄或小腿/肉)

3.1音译加注

4)cartoon卡通片;2)Hamburger汉堡包;3)Benz奔驰车;4)Bingo宾果游戏(一种赌博游戏);talkshow脱口秀;e-mail,internet

5)ElNino厄尔尼诺现象

6)Totem图腾形象7)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?

照这样去养生,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚也会得病的。

(哈奇亚是希腊神话中的健康女神)

8)YoulooklikeAL-Caponeinthatsuit.

穿上那套衣服,你看上去就像坏蛋阿尔·卡彭。

(阿尔·卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒)

9)AdeadleaffellinMary’slap.ThatwasJackFrost’scard.

一片枯叶飘落到马丽的膝上。

那是杰克·拂罗斯特的名片。

(杰克·拂罗斯特是对寒霜的拟人称呼)

3.2.直译加注1)bigApple大苹果(纽约的别称);

2)OvalOffice椭圆形办公室/egg-shapedoffice(美国白宫总统办公室)

3)DesertStone沙漠风暴4)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.

星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝个酩酊大醉。

(星期五是英国的发薪日payday)

5)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsbominsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.

在没有认识奥斯本之前,他就已经暗暗地佩服他。

如今成了他的听差,他的狗,他的忠实仆人星期五。

(星期五在RonbinsonCrusoe中是忠实的奴仆。

4.转性4.1名词变动词

★Tess’spridewouldnotallowhertoturnherheadagain,tolearnwhatherfather’smeaningwas,ifhehadany…苔丝出于自尊,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真有什么名堂的话……。

★They(franchises)areafactorofrisingimportanceineconomy.特许经营在经济领域中的地位日益提高

★TheseizureofAmericanhostagesinIransharpenedthepainofnationalhumiliation.伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让美国人倍感耻辱。

★Buttherealboominfranchisingbeganinthelate1950s,withtheproliferationofhotelsandmotelslikeHolidayInnandfast-foodestablishmentslikeBaskin-Robbins,andDunkin’Donuts.而特许经营真正的春天则始于二十世纪五十年代后期,此时假日酒店之类的旅馆合汽车旅馆迅速扩散开来,巴斯金-宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。

4.2形容词变动词★Londonersaregreatreaders.伦敦人很喜欢/热爱阅读。

★Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她在眺望大海,显然没有看见他。

4.3介词变动词

★Isawthathisfacewaspale.Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatrayofdrinksbeforesomecustomers.

我看见他脸色煞白。

我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。

★withthesewords,hewentaway.

说完这些话,他便走开了

★Onathirdvoyagein1489ColumbusfoundTrinidadandexploredthenortherncoastofSouthAmerica.

1489年哥伦布第三次出航,哥伦布找到发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸线。

4.4英语的介词转成汉语的副词。

如果转成“地”,译文比较呆板。

★Shespoketohimwithtenderness她和她说话时,声音非常柔和

★Theaudiencestaredattheacrobatinamazement观众呆呆地望着那位杂技员,惊讶不已。

4.5形容词变名词

★Thelifeoftheunemployedisveryhard.失业者的生活很艰难

★thelatesttrendinfranchisinghasbeendiversificationinthevarietyofproductsoffered.特许经营的最新发展趋势是经营的产品丰富多样/

★TheincreasingprosperityofChinahasbroughtpridetoalltheChinesepeopleintheworld.中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。

.6其它

1)InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。

2)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.她认识到,通过中间人与他们打交道是愚蠢的。

(名变形)

3)Ihavethehonortotellyouthatyou’vewontheprize.我很荣幸地告诉你你的奖了。

4)Therewasasteadyincreaseinproduction.生产稳步增加。

5.变态5.1被动变主动

1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

2))Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了月球表面,人们…

5.2.仍用被动,有标记或无标记Iwastrulydumbfoundedbythisdeepfurythatpossessedherwhenevershelookedatme.

她一见到我就这么气势汹汹地,真把我惊呆了。

1)Thevisitorswasflatteredandimpressed.客人受宠若惊,深为感动。

2)Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.一旦所有事实为人们所发现,理论既可形成。

4)Theproblemisbeingstudied.这个问题正在研究。

5)Levi’sjeanswerefirstintroducedtotheEast,apparently,duringthedude-ranchcrazeinthe1930s…

李唯的牛仔裤最初引进到东部,显然是在20世纪30年代的农场度假热潮中……

5.3.主动变被动:

1)HisacceptanceintothePartyisaquitenaturalthing.他被吸收到党内是完全应该的。

2)Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseac

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2