英语翻译面试题及参考答案.docx

上传人:b****3 文档编号:5543359 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:9 大小:23.20KB
下载 相关 举报
英语翻译面试题及参考答案.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第5页
第5页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第6页
第6页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第7页
第7页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第8页
第8页 / 共9页
英语翻译面试题及参考答案.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译面试题及参考答案.docx

《英语翻译面试题及参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译面试题及参考答案.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译面试题及参考答案.docx

英语翻译面试题及参考答案

英语翻译面试题及参考答案

 

英语翻译面试题

(一)

1.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessandwriteitdownontheanswersheet.

1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alicerudelyshowedmethedoor.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There"sthebell;someoneisatthedoor.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.

C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.

D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

9.发展是硬道理。

A.Developmentisthehardreason.

B.Developmentisthehardprinciple.

C.Developmentistheabsolutereason.

D.Developmentistheabsoluteprinciple.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.

B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.

C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.

B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatementandwriteitdownontheanswersheet.

11."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

"这是_______提出的。

A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若

12.杨宪益说:

"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。

他针对的是______。

A.任何一种翻译B.文学翻译

C.诗歌翻译D.汉英翻译

13."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。

"这是______的论述。

A.林纾B.巴尔胡达罗夫C.泰特勒D.费多罗夫

14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。

A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要

15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。

A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语

英语翻译面试题

(二)

(1)

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"Thepleasureoftakingpains".Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.

殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。

除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。

正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。

当罗伯特·弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。

商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。

我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。

游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。

游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。

当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。

这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。

但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。

一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。

(2)

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:

toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:

传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。

此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。

Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:

toholdthehusbandoroccupythewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:

insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.

此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:

生儿育女是为着维系或改善婚姻:

能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复婚姻或为婚姻注入新的活力;多子多孙,以为家庭幸福,惟系于此。

这一点更可因其相反情形而得以凸现:

在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的)缘由。

Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomany

people,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily-theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension.

除了所有这一切以外,还有一个原因,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。

对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。

孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。

作为一种社会体制,家庭以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。

于大多数人而言,这样的一个家庭基础,即使从其表层意义上来讲,也需要不至一个人来维持其存在,并使其世代相传,生生不息。

(3)

Thoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.

尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。

我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。

诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。

虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。

尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。

Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.

据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。

虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。

有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。

但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。

他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。

然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。

(4)

TheReaganadministration'smostseriousforeignpolicyproblemsurfacedneartheendofthepresident'ssecondterm.In1987AmericanslearnedthattheadministrationhadsecretlysoldarmstoIraninanattempttowinfreedomforAmericanhostagesheldinLebanonbyradicalorganizationscontrolledbyIran'sKhomeinigovernment.Investigationalsorevealedthatfundsfromthearm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2