翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx

上传人:b****2 文档编号:560165 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:9 大小:23.55KB
下载 相关 举报
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第2页
第2页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第3页
第3页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第4页
第4页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第5页
第5页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第6页
第6页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第7页
第7页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第8页
第8页 / 共9页
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx

《翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇.docx

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要急速的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

今天的为您精心安排挑选了几篇回顾关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的慢快来和一起学习吧!

希望的校订整理能够对你有帮助!

翻译实践报告总结1

一.实习目的:

为了使自己更加深入知晓应用英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的技能,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好全面完成地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高专精使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人直接提供专业翻译服务的企业。

拥有各相关行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的中国经济、文化和对外交流与发展,所作我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:

英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级低质量管理体系。

合理的翻译运作流程、合理的质量控制体系、独特的的审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译译员可以保证。

我们始终恪守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的生动有趣译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使得译文细腻节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周不等。

这样,增订译稿时就领略可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估结果译文;

3.认真检查译文内容,一致性特别著重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键关键概念在翻译上的精确性,理顺拗口的词句;

4.从文体上所检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读原稿是一个非常重要的办法,因为听觉听觉对连贯性和感染力方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地指出,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以并入起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中会不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点关系和汉语没必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否完全正确

iii.人称和数是否相联

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思直观、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词英语词汇的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法饮食习惯符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字认真落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采内容的现代汉语把中文翻译的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译贯彻执行上去,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种词句,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样新浪网一则消息:

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂注解外国人绝不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来谋职翻译职位的侃侃而谈一位大学毕业生的表现,北京一家翻译英国公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国采取按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英考题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

本来合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的首尾两端越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译优秀人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域大背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出有了不少。

扎实由于自己的中文基础不坚实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或不会一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备社会工作翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习发展阶段,大多没有接触过系统的翻译练习课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或四年级才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?

由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端设备教育。

师生在本科阶段主要打好语言阶段基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为三名合格的翻译,可能需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译译者课程学习,卡唐翁磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能搞一名合格翻译呢,具体有一下几点可能需要注意:

1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特色和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调必需的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合显示语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都面对有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、亚太区常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有一支较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作下决心的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能将有机会丛书查阅词典和工具书,或请教别人,因此,外教必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,外教要把讲话人所讲的内容准确详尽语言表达地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,基本特征我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚应了自己应向哪个方面不懈。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种留港证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应其四理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;康孔县应该实事求是,细致入微认真的独立完成自己的工作,并要培养与人相互合作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,紧接著离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译实践报告总结2

大学的最后的一个初高中,我来到一家翻译公司实习。

我聘用的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不为很了解,以为就是检验检查检查错误就可以了,然而就是这份我指出很简单的组织工作工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了入学考试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得做有六个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实在此之前来面试的人中,比我水平较高的有很多,计算机嵌入式能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个。

以下就是我在实习期间的工作异常情况情况。

一、工作的性质可能需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些的错误。

我就把我经常出错的地方、原因上写到一张纸上,在都交给经理稿子之前每次再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

二、英语知识的积累

刚开始,经理会可领到我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备电力设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!

而且我们每人都有台及电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小讲稿,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们翻译拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,而使其尽量保持原文面貌。

我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延提前完成。

第一个月没少吃到了计算机操作没有不熟练的苦。

以前在学校若是知道word文档、幻灯片,却没有在技术上过。

而现在我们早晚都要同word文档、powerpoint、e_cel打交道,此外还有pdf,cad制图。

好在我们公司的排版人员都比较友善,有不懂我们都可以向她们传授。

四、增加了对预计未来的信心

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。

这一行业极其在我心中一直是很神圣的。

所以我很珍惜这份一纸实习工作,因为我感觉离梦想越来越近那种了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的自修,我普遍认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位管理制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。

这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是宝贵财富我一生中的这笔宝贵财富。

该次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的中心思想,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。

对于自己这样一个即将步入伦理的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们钻研很多知识、道理。

翻译实践报告总结3

实践报告

学院:

外国语学院

专业:

英语

班级:

2021级(5)班

学号:

1105020219

学生姓名:

钟情

指导教师:

王蔚

2021年7月

Mycountryandmypeople是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并其书首先在美国出版发行的一此书。

该书较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。

我们小组的任务是译文Mycountryandmypeople的第三章----ChineseMind,每个成员并负责一个小节,我翻译的是第一小节---intelligence.首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。

在该书中,林语堂用坦率无厘头的笔调、豁达通达的语言直达娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的不够。

林语堂先生立于客观立于的主导地位,无论是不管揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是地铁站在叙述者的角度,所以我们要留心形容词英译褒贬色彩的翻译。

除此之外,我们要求在务必翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切标题的风格。

我先要把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。

文章里存在很多长的难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难题。

对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合日本语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能驳斥理解。

如:

ConfuciuslongagocondemnedtheJackDempseytypeofphysicalcourageinhisdiscipleTzulu,andIamsurehewouldhavepreferredaGeneTunneywhocouldbeathomeincirclesofeducatedfriendsaswell,我翻译为“杰克·登;

普西(世界重量级乒乓球拳击史上最有竞争实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后才成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。

有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,六就根据句意尽量译成成语或四字词,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。

如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。

初稿形成后,再在此基础上需要进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。

下一场的译文大概经过了三次修改,总的来看比较浅易,但也存在翻译腔或是不符合中国逻辑的地方。

和沈益洪先生的译文对比过后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。

当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译学术研究和技能,也赏心悦目到林语堂先生的文学造诣和思想深度。

正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。

从他的写作中,我得知学术论文要想写出一篇好的英语文章,得先缺少西方人的思想,把思想运用于写作中,才能杜绝一些中式英语。

就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达白苞意思的词只知道知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。

总而言之,不论是翻译还是现代文学,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。

少于就是为您整理的优秀范文,整理不易,想要了解更多的范文内容,尽请关注站,将优异为您更新更多的优秀范文哟!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2