课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx

上传人:b****4 文档编号:5630923 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:8 大小:20.69KB
下载 相关 举报
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第1页
第1页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第2页
第2页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第3页
第3页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第4页
第4页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第5页
第5页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第6页
第6页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第7页
第7页 / 共8页
课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx

《课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究.docx

课题申报书基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究

课题申报范例精选

【导语】课题要坚持正确的政治方向,充分体现中央有关精神和要求,具有鲜明的问题导向和创新价值。

应用对策类选题要有现实性、针对性和前瞻性;基础理论类选题要立足学术前沿,具有原创性和开拓性;跨学科类选题要体现学科交叉渗透的属性和特点。

选题文字表述科学、严谨、规范。

以下是课题优秀成果,是各类教师进行课题申报、开展课题研究、撰写研究报告的参考模板和范例。

基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究

课题名称:

基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式研究

关键词:

翻转课堂Moodle口译教学模式

申报级别:

全国教育信息技术研究课题

课题类别:

青年课题

学科分类:

英语

研究类型:

英语

预期研究成果:

立项号:

146241644

课题设计论证

 

 

1.本课题国内外研究现状述评、选题意义和研究价值

自2006年到2013年,全国高等学校共有106所设立了翻译本科专业(BTI),159所设立了翻译硕士专业(MTI)。

口笔译人才培养已大势所趋,口笔译教学改革由此也被推倒了风口浪尖。

教育部高等学校翻译专业教学协作组(2011)在其教学目标中明确指出:

“高等学校翻译专业本科旨在培养德才兼备,具有国际视野的通用型翻译专业人才”,然而,连续几年英语专业毕业生就业屡次亮黄牌,这一现象从侧面反映出通用型翻译人才行不通。

由于口译教学每个学期只有短短32个课时,这么短的时间内培养合格的口译员本身难度就很大,何况这32课时内,大量的时间或大部分时间都被用于口译技巧的讲解,而通常情况下每个班的学生都在40人左右,这样学生很少有机会在课堂上进行口译训练或口译成果展示。

口译课需要学生大量的操练,需要把口译技能内化为口译能力,实践表明,教师一言堂的口译课堂效率低下。

翻转课堂理念不仅优化口译训练模式,提高学生的学习效率,也打破了学习的时间、空间界限,从根本上改变口译学习的方式和学习理念。

90学生已经习惯了“点击式”、“搜索式”学习,传统的纸质教材,教师“讲技能”,学生“记笔记”的口译训练模式已经满足不了学生的需求。

研究团队考虑学生实际情况,结合口译教学技能性、即时性特点,借助翻转课堂理念对口译教学内容进行模块化整合,并对口译技能进行分阶段、递进式讲解,实现“译中学”,“学中译”。

 

2.本课题的研究目标、研究内容、主要观点和创新之处

2.1研究目标:

 本研究团队将借助翻转课堂和Moodle教学平台逐一解决如下问题:

(1)教师和学生角色定位不清晰

传统的口译教学,教师主要利用课堂时间讲授口译技能,学生很少有机会进行口译训练。

学生学会的只是简单的“渔技”,既简单地掌握了一些口译技巧,但由于缺乏口译实战,很难把技巧转化为口译能力。

(2)“教”与“学”理念模糊

传统口译教学过分强调“教”,而忽视“学”的重要性,事实表明真正高质量的教学并不是教给学生多少知识,而是如何帮助学生学会在没有教师的帮助下能自主获取知识。

(4)口译技能设计欠科学

以往的口译教学大部分参考口译教材,而讲课的顺序大多数遵循教材的安排。

传统的口译教材把口译技能简单地切割成很多小块,很少有教材会考虑到学生的认识发展水平,口译技能学习不系统,影响口译技能学习质量。

 (5)口译人才评价机制单一

以往的口译评价过多关注口译技能——忽视对学生口译能力的评价,重视学生对口译技能的掌握——忽视对学生口译能力的考查,重视终结性评价——忽视过程性评价。

2.2研究内容:

(1)翻转教师和学生角色

口译教师不再是“赠鱼”或“授渔”,而是通过“授渔”帮助学生“获鱼”,学生学会“以渔获鱼”通过课堂口译训练给学生提供机会展示“所获之鱼”以及展示“以渔获鱼”的过程,最终帮助学生真正掌握“渔技”,即“译技”。

(2)翻转“教”与“学”理念

教师“导学”——学生“行动”,教师负责“教什么”、“如何教”,学生负责“学什么”、“怎么学”。

学生通过翻转课堂训练改变学习理念,从“要我学”转变为“我要学”,从“学习知识”转变为“提高能力”。

(3)翻转口译训练模式:

构建“三位一体”的口译能力培养模式

构建课外技能学习——课堂口译技能训练——课外口译实践“三位一体”的口译能力培养模式,即以口译能力培养为核心,通过课外口译技能学习,课堂口译技能训练和课外真实口译实践提高学生的口译能力,增强口译职业能力、学习能力以及社会服务能力。

见图1

图1商务口译人才口译能力培养模式(请参考附件)

(4)构建基于学生认识水平的分层递进式口译技能学习模式

根据学生的认知发展水平,对口译技能进行模块化整合,采取阶段式分层递进式口译技能学习模式,逐步提高学生的口译听辨、短时记忆、双语转换、口译笔记演讲能力等口译子技能。

见图2

图2分层递进式口译技能学习模式(请参考附件)

(5)构建基于翻转课堂的“口译技能+商务主题”口译训练模式

在口译技能中融入商务专题,采用“口译技能+商务主题”口译训练模式。

见图3。

图3基于翻转课堂的“口译技能+商务主题”口译训练模式(请参考附件)

(6)采用“口译能力+口译实践+社会服务”一体化的商务口译人才评价机制

实施“口译能力+口译实践+社会服务”一体化的口译人才评价机制。

把口译实践融入口译教学,鼓励大部分同学参加各类口译资格证书考试,参加各类口译志愿者服务,包括各类国际体育赛事、国际会展、商贸洽谈和APEC会议等。

 

2.4主要观点和创新之处:

该成果利用翻转课堂理念解决了时间不足,学生口译能力欠佳以及学习动力不足等问题,并在如下几个方面进行了创新:

(1)    基于翻转课堂创新口译训练模式:

借助翻转课堂,一方面有效解决了口译

教学课堂时间不足的问题,另一方面通过融合口译技能、口译训练和口译实战,提高了学生口译学习的动力、口译课堂教学的效率和学生口译能力。

(2)创新口译技能学习模式:

通过对口译技能进行模块化整合,采取阶段式分层递进式口译技能学习模式,不仅可以提高口译技能训练的效率也有助于学生通过更加了解自己并学会学习。

(3)创新口译人才评价机制:

构建“口译能力+口译实践+社会服务”一体化的口译人才评价机制。

把口译实践基地变成常规“口译课堂”,让学生零距离接触和体验真实口译,这样改变了以往的虚拟或模拟课堂以及“重课堂、轻实战”的口译教学模式。

  

3.本课题的研究思路、研究方法、技术路线和实施步骤

3.1研究思路

首先,根据问卷调查、教学观察、口译能力前测、个案访谈等方式了解学生的认知水平和口译水平,以此制定分层递进式口译训练方案;其次,开展教学行动研究实施该口译训练方案;再次,在行动研究过程中,通过教学观察、问卷调查、教学反思和学生反思,口译能力中测等,了解行动方案的实施效果,动态、即时地调整口译训练方案,完善口译训练模式。

最后,综合评估和反思教学行动研究实施效果,对学生进行口译能力后测,开展教学反思和学生反思,教学反馈和学生教学评估,学生个案访谈,利用“三角验证”的方发进行数据分析,撰写研究论文并发表。

 

3.2研究方法

研究方法

本研究拟采用行动研究、文献研究、实证分析、综合分析等相结合的方法。

本研究将采用调研、问卷、访谈、观察等方法收集数据,并通过“三角验证”进行数据分析。

具体如下:

(1)文献研究法:

参考国内、外翻转课堂理论和实践研究成果,并进行比较分析;对比分析国内、外商务口译教学现状及存在的主要问题。

(2)问卷调查法:

通过问卷调查,了解商务口译教学中存在的问题,学生对翻转课堂理念的了解和接受程度,学生参与翻转课堂学习的效果与反思。

(3)行动研究法:

开展教学行动研究,制定并、实施、评估行动研究方案。

研究过程中通过教学观察、教师与学生反思、口译能力测试、学生评教等方式评估行动研究实施效果。

(4)“三角验证”数据分析法:

采用“三角验证”的方法对问卷调查和口译测试得出的数据进行定量分析,对访谈结果和教学反思进行定性分析。

 

3.3技术路线

   本研究分五个阶段进行:

第一阶段为准备阶段,通过文献研究、市场调研和对以往口译教学模式的分析,在此基础上制定基于翻转课堂的口译教学模式;第二阶段是行动研究阶段,从口以训练模式、口译人才评估模式和口译实训地基建设方面开展研究;第三阶段为行动研究评估阶段,通过对第一轮行动研究的评估,发现问题并修订行动方案,开展第二轮行动研究;第四阶段为行动研究的再次评估阶段,形成可行的行动方案,并完善Moodle口译平台建设;第五阶段为研究总结阶段,撰写研究报告,撰写论文并发表。

技术路线图见图4

图4 技术路线图(请参考附件)

 

3.4实施步骤

2014/05-2014/08:

搜集国内外翻转课堂理论与实践案例,初步形成翻转课堂理论与实践文献综述,构建基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式。

           (王洪林、樊启青负责)

2014/09-2015/08:

实施基于翻转课堂和Moodle平台的口译教学模式;建设Moodle口译教学平台。

       (王洪林、胡树毅负责)    

2015/09-2016/01:

在口译教学中实施修订后的口译教学模式,开展行动研究,进行对比分析,建成比较成熟的Moodle口译教学平台,进行资源深度整合,行成论文初稿。

(王洪林、樊启青负责)

2016/02-2016/06:

对口译训练实施情况进行总结、反思,修改并发表论文。

(王洪林负责)

 

 

课题可行性分析

 完成课题的可行性分析:

·已取得的相关研究成果和主要参考文献(限填20项)·主要参加者的学术背景和研究经验、组成结构(如职务、专业、年龄等)·完成课题的保障条件(如研究资料、实验仪器设备、研究经费、研究时间及所在单位条件等) 已取得的相关研究成果和主要参考文献(限填20项)1.课题负责人王洪林主持和参与的项目:

(1)主持“基于商务口译人才培养的口译教学模式构建行动研究”(10)(浙江省教育厅科研项目,2014.05-2016.05,排名1/4,进展中)

(2)主持“基于翻转课堂理念的口译训练模式构建”(ZYXKX12)(浙江省翻译协会科研课题2014.02-2015.12,排名1/4,进展中)(3)主持“基于海洋经济特色的商务口译人才培养模式研究”(YGH05)(宁波市教育科学规划研究课题,2014.02-2016.02,排名1/4,进展中)(4)主持“应用型口译人才培养目标下的口译教学模式改革”(08N104)(浙江省联合会课题,2008.07-2009.12,排名1/4,已结题)(5)主持“高校创新型口译人才培养理论与实践”(Y200805979)(浙江省教育厅科研项目,2009.01-2010.12,排名1/4,已结题)(6)参与“基于‘双证型’人才培养目标的英语专业翻译方向课程群建设的改革与实践”(浙江省新世纪教改项目,2009-2011,排名4/5,项目编号:

ZC09070,已结题)(7)参与“浙江省本科院校第二批省级实验教学示范中心建设”子课题建设“英汉/汉英交替传译和视译技能实训项目”(浙教办高教[2010]183号)(浙江省项目,2010.12-2013.12,负责课题实施,排名2/3,已结题)(8)参与“交替传译与视译”(浙江万里学院重点课程项目,2008.03-2010.03,负责课题实施,排名3/3,已结题)2.课题负责人王洪林发表的相关论文:

(1)翻转课堂理念对英语教学的启示:

反思与建议《山东外国语大学学报》(基础英语教育),2014(3).

(2)构建基于区域经济发展的创新型口译人才培养模式.《第九届全国口译大会暨国际研讨会论文集》.外语教学与研究出版社,2014.(3)构建基于真实口译任务的应用型口译人才培养模式.《浙江万里学院学报》2014

(2).(4)在口译教学中提高英语听辨能力的行动研究.《中国外语教育》2013

(1).3.参考文献:

[1]Bergmann,J.,&Sams,A..Flipyourclassroom:

Reacheverystudentineveryclasseveryday[M].Washington,DC:

InternationalSocietyforTechnologyinEducation,2012.[2]Bergmann,J.&Sams,A.HowtheFlippedClassroomIsRadicallyTransformingLearning[EB/OL].[3]Gile,D..BasicConceptandModelsforInterpreterandTranslatorTraining:

RevisedEdition[M].  Amsterdam:

JohnBenjaminsPublishingCo,2009.[4]M.Stansbury.AFirst-HandLookInsideAFlippedClassroom[EB/OL].http:

//www.eschoolnews.com/2012/02/09/a-first-hand-look-inside-a-flipped-classroom/.[5]刘和平,许明.探究全球化时代的口译人才培养模式——第九届全国口译大会暨国际研讨会述  评[J].中国翻译,2012(5):

53-59.[6]秦炜炜.翻转学习:

课堂教学改革的新范式[J].电化教育研究,2013(8):

84-90.[7]钟晓流,宋述强,焦丽珍.信息化环境中基于翻转课堂理念的教学设计研究[J].开放教育研究,2013

(1):

58-64.[8]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3):

20-24.  ·主要参加者的学术背景和研究经验、组成结构(如职务、专业、年龄等)本研究团队由1名副教授和1名讲师和1名助理研究员构成,包括中年和青年教师,梯队合理,平均年龄39岁这使项目的后续发展有了保障。

课题负责人王洪林主持过4项省厅级、2项市级、1项院级科研项目,参与省厅级科研课题和校级教改项目等5项,发表过相关科研论文十余篇,并于2008年荣获“上海英语高级口译资格证书”。

课题组成员樊启青是英语专业实验中心主任,主持省级实验中心项目及其他省厅级项目多项,及口译重点课程建设,出版2本专著,发表论文多篇。

课题组成员胡树毅在外语教育技术方面有较强的能力,参与省厅级项目5项,发表论文多篇。

 ·完成课题的保障条件(如研究资料、实验仪器设备、研究经费、研究时间及所在单位条件等)   课题组已收集国内外翻转课堂资料近100个文件,并形成相关文献综述和论文初稿。

已初步建成了多个数字化语料库,教案课件语料库收录100多个教学案例,PPT课件;收集学生影子练习,视译练习等200多个音频文件,口译授课及讲座录像40多个。

初步建成国内外大型记者招待会,新闻发布会视频语料库。

中外新闻发布会,达沃斯论坛,ASEAN峰会,博鳌论坛,G8,G20峰会等各类口译语料库共收集600多个视频,时常达800多小时。

       我校在教学设施方面投入较大,目前建成了一个先进的同声传译实验室,六个具有录音等多项功能语言实验室,我院是“中国译协翻译执业能力培训与评估”(TICAT)合作实训基地,为我校口译人才培养提供实训保障。

这为创新型英语人才的培养提供了很好的专业技术平台,同时也为教师实现自身的专业发展提供了技术支持,并为该研究的顺利实施提供了技术保证。

预期研究成果

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生入学考试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2