大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc

上传人:wj 文档编号:5644747 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:3 大小:32.50KB
下载 相关 举报
大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc

《大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语翻译之丝绸之路翻译.doc

Unit13篇章翻译

(一)

丝绸之路

1.欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

WelcometoourSilkRoadTour.Thistwo-weektour/trip/excursionwill(may)turnouttobeoneofthemostunforgettable(memorable)experiencesinyourlife.

2.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

TheSilkRoadcanbetracedbackto(tracesbackto/datesbackto)thesecondcenturybeforeB.C.,whenZhangQian,aChineseofficialandimperialenvoy,wentonbusinesstoXiyu(theWesternRegion)alongthistraderoutethatlinked(joined/connected)[connecting]AsiaandEurope.(结构调整)

3.这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。

TheroutebeganatChang’anCity(thepresentXi’an),passedShanxiprovince,theHexiCorridorin(of)GansuProvince,theTarimBasinandthePamirmountainsinXinjiangAutonomousRegion,aswellassuchforeigncountriesasAfghanistan,Iran,IraqandSyria,andfinally(it)reached(endedat)theeasterncoast(shores)oftheMediterranean.Oftheroute’s7,000kilometers,over(morethan)4,000werewithinChineseterritory.[Itwas7,000kilometerswithmorethan4,000inChina.(用foreigncountries进行概括)

4.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带区了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。

Forthemorethan1,000years(themillennium)beforethe15thcentury,through(along,via)thisrouteChinesebrought(dispatched/delivered/sent)totheWest(toWesterncountries)theirsilkcloth(fabrics),gunpowder,paper-makingtechnique,andprintingtechnique.

5.同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。

Meanwhile,throughthisroute,weChineseintroducedfromforeigncountriesBuddhismandIslamaswellassuchproductsasgrapes,walnuts,pomegranates,cucumbers,glassandperfume.

6.因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。

Since(As,Because)China’ssilk(theChineseSilk)reachedWesterncountriesalongthisroute(followedthisroadtoentertheWest),Europeanscholarscall(called)ittheSilkRoad.

7.丝绸之路沿途的大批历史人物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。

TheSilkRoadisabundant(rich)inhistoricalrelics,attractive(enchanting)scenery(landscape)andvariedlocalcultures,whichmakethislongtrip(journey)oneoftheworld’smostinterestingtourprograms.

8.在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。

AlongtheChinesesectionoftheroutelive(reside)manyChineseethnicminorities(minoritynationalities),whoarepoliteandhospitabletovisitorsfromotherpartsoftheworld.

9.这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。

这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

Thefoodandcrafts(handcrafts)heredifferfromthoseinhecentralpartofChina(incentralChina).Thelegends(folklegends/folklore)hereareasmysterious(miraculous)andfascinatingasthestories/talesfromtheArabianNights.

10.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。

TheSilkRoadorganizedbythistravelagencystartsattheancientcityofXi’anandfinishesatUrumqi,capitalofXinjiang.Alongtheway,wearegoingtovisitLanzhouCity,Dunhuang[foritsmurals]andTurpanBasin.

11.沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好回忆。

Enroute(Alongtheroute)youwillseethecharmsofthenaturalscenery,appreciatethefine(excellent)workmanshipofancientartists,taste(savor)thelocalfood(delicacies),andmeet(becomeacquaintedwith)thelocalpeople.Thetourissuretoleaveyouwonderfulmemorieswhichyoucansharewithyoufamilyandfriends.

3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2