招商引资词汇+口译练习.doc
《招商引资词汇+口译练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《招商引资词汇+口译练习.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
招商引资
investmentvalue投资价值
investmentintention投资意向
investmentenvironment投资环境
investmentrecoveryperiod投资回收期
RateofreturnofInvestment(ROI)投资回报率
Ambassador大使
Legation公使馆
PublicMinister公使
Consulate领事馆
Consul领事
diplomaticenvoy外交使节
delegation代表团
diplomaticrepresentatives 外交代表
MinistryofForeignAffairs外交部
Foreignminister外长
diplomaticasylum外交庇护
diplomaticimmunities外交豁免权
prospectiveinvestors潜在投资者
foreigninvestor外国投资者
foreigninvestment外资
foreign-fundedenterprise外资企业
attractforeigninvestment/capital吸引外资
institutionalinvestors机构投资者
ForeignDirectInvestment国外直接投资
retailinvestor个人投资者
securitiesinvestors证券投资者
accreditedinvestor认可投资者
cornerstoneinvestors基石投资者
emerging/burgeoningindustry新兴产业
emergingmarket新兴市场
sunriseindustry朝阳产业
emergency突发事件/紧急状况
emergencymeasures非常措施
nationalemergency全国紧急状态
emergencymuster紧急集合
emergencyroom急诊室
investmentventures投资公司
venturecapitalist风险资本家
jointventure合资公司
businessventure商业投机
ventureinvestmentcounselor风险投资顾问
NationalVentureCapitalAssociation(NVCA)全美风险投资协会
theboardofdirectors董事会
director董事
independentDirectors独立董事
shareholdersmeetings股东会
supervisoryboard监事会
executiveboard执行委员会
bulletinboard公告栏
BulletinBoardSystem(BBS)电子公告板
transitvisa过境签证
entryvisa入境签证
exitvisa出境签证
touristvisa旅游签证
businessvisa公务签证
visaofficial签证官
deport驱逐出境
illegalimmigrant非法移民
mutualexemptionofvisas互免签证
refusetheissuanceofthevisa拒签
permanentresidence永久居留权
thegreencard绿卡(美国永久居留权)
checkpayabletoorder记名支票
checkpayabletobearer不记名支票
crossedheck划线支票
certifiedcheck保付支票
banker’scheck银行支票
traveler’scheck旅行支票
checkbook支票薄
checkdrawer出票人
checkholder持票人
cashacheck支票换现金/兑现
clearacheck清理票款
overdrawacheck透支支票
endorseacheck背书支票
dishonoracheck支票退票
refuseacheck拒付支票
checkmutilated支票毁损
中国-东盟自贸区与东盟一体化
China-ASEANFreeTradeArea(CAFTA)andASEANIntegration
中欧自由贸易协定CentralEuropeanFreeTradeAgreement(CEFTA)
北美自由贸易区NorthAmericanfreetradearea(NAFTA)
欧洲经济共同体EuropeanEconomicCommunity
经济特区specialeconomiczone
沿海经济特区specialeconomiczonesincastleareas
经济技术开发区economicandtechnicaldevelopmentzone
单独关税区separatecustomsterritory
特别行政区SpecialAdministrativeRegion(SAR)
睦邻友好关系thegood-neighborlyrelations
睦邻,安邻,富邻bringharmony,securityandprosperitytoneighbors
长期睦邻合作伙伴关系long-termcooperativepartnershipofgood-neighborliness
战略合作伙伴关系strategicpartnership
平等互利equalityandmutualbenefit
互信双赢mutualtrustandwin-winresult
和平共处五项原则theFivePrinciplesofthePeacefulCoexistence
双边投资bilateralinvestment
东道国(此处意为资本接受国)hostcountry
海外投资者overseasinvestor
海外投资保险overseasinvestmentinsurance
资本输出capitalexport
国际投资internationalinvestment
国际直接投资InternationalDirectInvestment
国际间接投资InternationalIndirectInvestment
外商投资来源地sourceofoverseasdirectinvestment
多边国际投资争议解决机制
DisputeSettlementMechanismofMultilateralInvestment
本币互换协议currencyswapagreement
货币兑换currencyexchange
货币兑换率currencyexchangerate
货币单位monetaryunit
货币回笼currencyrecovery
货币流通量currencyincirculation
货币战currency/monetarywar
外汇foreignexchange
外汇行情exchangequotation
外汇储备foreignexchangereserve
外汇券foreignexchangecertificate(FEC)
跨境贸易人民币结算试点
cross-borderYuantradesettlementonatrialbasis
人民币区域化RMBRegionalization
计价货币quotecurrency
货币国际化CurrencyInternationalization
跨境投资cross-borderinvestment
贸易结算tradesettlement
结算日accountday
非现金结算settlementthroughaccounts
结算业务settlementdeal
结算货币settlementcurrency/currencyofsettlement
优化区域资源配置optimizeallocationofregionalresources
资源配置resourceallocation
市场配置marketallocationofresources
资源稀缺性resourcescarcity
人力资源humanresources
生产要素essentialfactorsofproduction
生产资料meansofproduction
合理分配reasonableallocation
系统优化systemoptimization
优化经济结构optimizetheeconomicstructure
次区域合作Sub-regionalcooperation
区域经济合作RegionalEconomicCo-operation
区域经济一体化RegionalEconomicIntegration
投资自由化便利化investmentliberationandfacilitation
亚洲开发银行AsianDevelopmentBank(ADB)
经济区和经济带economicrimsandbelts
泛珠三角经济区“Pan-PRD”EconomicArea(PRD—PearlRiverDelta)
大湄公河次区域经济合作GreatMekongSub-regionCooperation(GMS)
泛北部湾经济合作Pan-Beibu-Gulfeconomiccooperation
西部大开发WesternDevelopmentProgram
培育新的经济增长极 fosternewpolesofeconomicgrowth
促进中部崛起boostthedevelopmentofthecentralregion
振兴东北老工业基地
theRejuvenationofOldIndustrialBaseinNortheasternChina
把“引进来”“走出去”相结合
coordinationinpursuingthe“bringin”and“goglobal”strategies
城乡经济社会发展一体化
economicintegrationandsocialdevelopmentinurbanandruralareas
ExtraExercises
英译汉口译
Atthesametime,it’sclearthatU.S.-Africantradehasyettorealizeitsfullpotential.Andifthecurrentrecessionteachesusanything,it’sthatinaglobaleconomynotonlytheopportunitiesareshared.Soaretherisks.Sothere’ssomuchmorewecandotogethertoplanttheseedsofoureconomicrecovery,andtoachievelastingprosperity.OnlyAfricanscanunlockAfrica’spotential.Itwilltakeyourentrepreneurship.Yourinnovation.AndonlyAfricanscanensurethegoodgovernanceandstronginstitutionsuponwhichdevelopmentdepends.Openmarketsalonearenotenough.Developmentrequirestheruleoflaw,transparency,accountability,andanatmospherethatwelcomesinvestment.AndIencourageeverycountrytosetconcretegoalsforovercomingtheobstaclestoeconomicgrowth.
与此同时,我们也清楚地看到美国与非洲的贸易尚未发挥出全部潜能。
如果当前这场衰退能给我们一点经验教训的话,那就是在全球经济中,不仅机会是共同的,风险也是共同的。
因此,为了播下经济复苏的种子并实现持久繁荣,我们能够共同做更多的事情。
只有非洲人民才能发掘出非洲的潜力。
这需要你们的创业精神和你们的发明创造。
也只有非洲人民才能保障发展所依赖的良好治理和强大机制。
只有开放的市场是不够的。
发展必须要靠法治、透明度、问责制和一个吸引投资的环境。
我敦促每个国家都制定具体目标,战胜经济增长所面临的重重障碍。
汉译英口译
今天“中国品牌商品美国展开幕式暨第106届广交会推介会”在这里隆重举办。
我代表中华人民共和国商务部对出席今天开幕式和推介会的各位来宾和朋友表示热烈的欢迎!
在美国各界朋友的大力支持和中国广大企业的积极参与下,中国品牌商品美国展已成功举办六届,成为美国消费者了解中国出口商品的重要窗口。
中国政府将始终奉行互利共赢的开放战略,身体力行反对贸易保护主义,与世界各国携手共促全球贸易恢复稳定增长。
一个更加开放、更具活力的中国经济,将为包括美国在内的世界各国带来巨大的发展机遇。
Today,wegatherheretocelebratethegrandopeningofChinaBrandShowandthePressConferenceofthe106thSessionoftheCantonFair.OnbehalfoftheMinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina(MOFCOM),Iwouldliketoextendawarmwelcometoalltheguestsandfriendspresenttoday.ThankstothegreatsupportofUSfriendsfromallwalksoflifeandtheactiveparticipationofChineseenterprises,ChinaBrandShowhasbeensuccessfullyheldfor6successivesessions.AndithasbecomeanimportantwindowforshowcasingChineseexportcommoditiestoUSconsumers.TheChinesegovernmentwillconsistentlypursueitsopening-upstrategyofmutualbenefitsandwin-winresult,resisttradeprotectionismwithactions,andjoinothercountriesinpromotingglobaltraderecoveryandgrowth.Amoreopen,dynamicChineseeconomywillbringabouttremendousdevelopmentopportunitiesfortheentireworldincludingtheUS.