六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc

上传人:wj 文档编号:5647668 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:13 大小:71.50KB
下载 相关 举报
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第1页
第1页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第2页
第2页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第3页
第3页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第4页
第4页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第5页
第5页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第6页
第6页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第7页
第7页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第8页
第8页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第9页
第9页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第10页
第10页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第11页
第11页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第12页
第12页 / 共13页
六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc

《六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc

六级翻译强化提高班——菜鸟课程

主讲:

董仲蠡

欢迎使用菜鸟课程电子讲义

出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会 

                               2013年8月14日

翻译?

Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.

——ColumbiaEncyclopedia

翻译本身一种错误?

Translationislikedancingwithchains.

Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.

Translationistheartoffailure.

四六级翻译评分标准

分数档 标准特征 符合定义

13-15 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

大师如何说翻译?

译事三难:

信、达、雅。

--严复

Thestandardoftrue;

Thestandardfluent;

Thestandardofbeauty.

--林语堂

翻译本天成,妙手偶得之

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in 

privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and 

disposition of business. 

--FrancisBacon

读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

王佐良译

AblewasIereIsawElba.

我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。

不到俄岛我不倒。

弱至孤岛孤至弱。

孤至厄岛厄至孤。

困遇孤岛孤遇困。

若非孤岛孤非若(弱)。

落败孤岛孤败落。

Nobodygrowsmerelybythenumberofyears;wegrowoldbydesertingourideals.


年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。

Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.


岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

--王佐良译Youth

翻译本天成,妙手偶得之

Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

--AdeleAdkinsSomeonelikeyou

IfIshouldmeetthee,afterlongyears.

HowshouldIgreetthee,withsilenceandtears.

--GeorgeGordonByran

异化(foreignization)翻译:

多年后,如果我们相逢。

我将以何来面汝,以沉默以眼泪。

归化(domestication)翻译:

多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?

泪流默无声。

归化:

《三国演义》二十一回:

操曰:

“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。

Adragoncanassumeanysize,canriseingloryorhidefromsight.Bulky,itgeneratescloudsandevolvesmist;attenuated,itcanscarcelyhideamustardstalkorconcealashadow.Mounting,itcansoartotheempyrean;subsiding,itlurksintheuttermostdepthsoftheocean.

巧妇难为无米之炊。

§Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.

§Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.

尴尬的翻译

人之初:

Atthebeginningoflife.(白话文:

生命的起初)

性本善:

Sexisgood.(白话文:

性是美好的)

性相近:

Basically,allthesexarethesame.(白话文:

基本上,所有的性行为是差不多滴)

习相远:

Butitdependsonthewayyoudoit.(白话文:

但还是得依照个人的喜好而为之)

思考

Alwaysmeaningtomeaning.

Neverwordtoword.

人之初,性本善。

性相近,习相远。

Manatbirth,

Beingofworth.

Thesamenature

Variesonnurture.

判断一下?

§《赤壁》RedCliff

红岩

§《水浒传》AllmenareBrothers

都他妈是兄弟

§《霸王别姬》Farewell,MyConcubine

别了,我的情儿

判断一下?

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:

Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.

达:

WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.

雅:

Afairfacenow,Dabaoknowshow.

汉语(通常情况)

1.修饰结构在前

2.分离可反复

3.主动居多

4.一句可多动词

英语(通常情况)

1.修饰结构在后

2.合并避反复

3.善用被动

4.动词要有主有次

做题步骤

1.调整语序

2.直接翻译(信、达)

3.美化翻译(雅)

试题演练

●我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。

TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.

●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.

●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.

●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。

Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.

思考:

“是”?

“是”的翻译技巧

●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。

TheWTOwasfoundedonJanuary1st,1995,whichaimstoensureastableenvironmentoftradingandeconomyintheworld.

改变一下?

●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).

●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

Forthosewhoearnlessbuteagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.

欣赏

l寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。

seek,seek;search,search;

cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief

Nowwarm,thenliketheautumncoldagain

Howhardtocalmtheheart!

l寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。

IlookforwhatImiss

Iknownotwhatitis

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer,

Howhardisit

Tokeepmefit

inthislingeringcold.

——许渊冲

许先生也有逗B翻译:

§君莫舞!

君不见,玉环飞燕皆尘土?

§Donotdancethen!

Haveyounotseenbothplumpandslenderbeautiesturntodust?

l我爱你青松气质,我爱你红梅品格。

Iloveyourtemperamentofthepine,andyourcharacteroftheredplum.

l我爱你家乡的甜蔗,好像乳汁滋润着我的心窝。

Iloveyoursugarcaneinourhometown,whichmoistensmyheartlikebreastmilk.

合并详解

l做秘书与人们所想象的不同。

Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.

l做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.

l做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.

l矿产资源(mineralresources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。

Mineralresources,animportantpartofnaturalresources,areamajormaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.

l中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的资源来保障建设需要。

China,adevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources,dependsonitsownresourcestomeettheneedsofconstruction.

l中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。

TraditionalChineseMedicine,acrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothedevelopment(andprosperity)ofChina.

多动句

春天来了,

花开了,草绿了,

河水化了,阳光洒在大地上。

我们来到了小河边,

来到了田野里,

来到了山岗上。

多动句(主语相同)

解题方法:

1、动词之间地位相同:

V1,V2,…,Vn。

2、动词之间有主次之分:

找到主动词,其他用doing或者todo。

3、不知道谁主谁次:

用连词

●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。

Myweightisabigproblembecauseitdeterminesthepossibilityofmyfindinganexcellentboyfriendandgettingmarriedinthefuture.

●特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandrooms(inorder)toenhancethejoyousatmosphere.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.

●大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,

才意识到自己缺乏必要的职业培训。

Collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.

思考:

是否找个理由继续苟活?

还是展翅高飞保持愤怒?

无主句

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

(我)松下问童子,(童子)言师采药去。

(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。

补主语

Iaskedtheboybeneaththepines,

Hesaid,“Themasterhasgonealone.

Herb-pickingsomewhereonthemount,

Cloud-hiddenwhereaboutsunknown.”

——林语堂

必须保证每天八小时睡眠。

Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.

经典案例赏析

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

ThereisapoemfromtheSouthernSongDynastythatreads:

"Afterendlessmountainsandriversthatleavedoubtwhetherthereisapathout,suddenlyoneencountertheshadeofawillow,brightflowersandalovelyvillage.

--HillaryClinton

思考

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Weshouldliveasanoutstandingperson,

Anddieasanoutstandingghost.

Bemanofmenwhileyouarealive,

Andsoulofsoulsifyouweredead.

——许渊冲

中国人与狗不得入内。

Chineseanddogscan’tgoin.

Chineseanddogsarenotadmitted.

变被动:

必须保证每天八小时睡眠。

Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.

●整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。

Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexamination.

●因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodo…

Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsdosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.

§在山的那边海的那边有一群蓝精灵……

§非人主语+有、存在

§Therebe

●中西方饮食习惯存在极大的差异。

TherearegreatdifferencesbetweenChineseandwesterneatinghabits.

GreatdifferencesexistbetweenChineseandwesterneatinghabits.

●必须保证每天八小时睡眠。

Thereiseighthours’sleepthatmustbeguaranteedeveryday.

●通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.

Withroomssharedby4to10familiesofabout20people.

●中国地方戏种类很多,其中京剧(PekingOpera)是一个具有代表性的剧种。

TherearemanykindsoflocaloperasinChina,oneofwhichisPekingOpera,areprese

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2