英汉笔译一学生用书Word格式.docx
《英汉笔译一学生用书Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉笔译一学生用书Word格式.docx(91页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
拆译---长句翻译练习:
6.IHaveaDream
7.PresidentNixon'
sToast
转换练习:
8.PortraitofAPresident
9.AmendingU.S.Constitution
单元三综合技巧语篇练习
商务
10.ALettertoVicePremierLiLanqing
科技
11.Cyberphobics
12.Water
新闻
13.UpontheNewFarm
14.X-Sports
散文、述评、文件
15.TheSpecialJoysofSuper-SlowReading
16.TheAgeofRockRevisited
17.TheBritishMuseum
附录---自主学习平台练习
课外练习ThePriceofPeace
开
篇
课程综述
笔译实践课介绍
(三年级第一学期)
1.课程名称:
笔译(英译汉)实践---初级笔译
2.课程简介:
本课程为大学英语专业三年级第一学期的翻译实践课。
课程以每周一次的课堂练习和隔周一次的课后练习及讲评相结合,旨在系统向学生介绍翻译的定义、标准、技巧,并进行针对性的训练,同时在各种体裁和题材的翻译实践中强化技巧。
学习完本课程的水平大致相当于全国外语翻译证书考试三级(初级)笔译的水平。
本课程实用教材为任课教师自行编撰的油印教材以及申雨平、戴宁编撰的《实用英汉翻译教程》。
3.课程目标:
参加完本课程的学习,学生将能够:
●在规定时间内进行翻译,速度为每小时300-350字(原文)
●完成课后作业、讨论、汇报、小论文及测验
●综述本课程中讨论的10个翻译的技巧与2个翻译方法,并能在练习中使用相关技巧与方法
●完成一般科技、旅游、商务、经贸、新闻、散文等方面材料的翻译,同时体现各种体裁所需要的不同翻译技巧
●在翻译时体现出忠实、通顺、流畅的标准,同时进一步提高双语翻译技巧,对两种文化的差异保持敏感性
●逐步建立分析批评能力,对笔译工作进行评价
●为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备
*4。
国家大纲对大学本科英语专业三、四年级翻译实践课的要求
⏹根据《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的要求:
三年级(六级)四年级(八级)要达到:
⏹了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同
⏹掌握常用翻译技巧
⏹将中等难度的英语篇章或段落翻译成汉语
⏹将英美报刊上的文章以及文学原著翻译成汉语
⏹译文忠实原文、语言通顺、流畅
⏹速度为每小时翻译250~300个英文单词
⏹能担任外宾日常生活和一般外事活动的口译
5.本课程的要求
⏹要求达到国家大纲的上限,每小时翻译300~350英文单词
⏹对学生的作业从英语水平、汉语水平、知识面、工作态度等方面提出要求
◆理解准确,不应出现重大的理解错误
◆表达忠实、通顺、流畅,语言比较地道,语法正确,标点符号正确,搭配合理,结构工整,不鼓励编译、自由翻译
◆知识面宽,能够依靠上下文和知识面推测出意义
◆工作态度严谨,勤查字典,减少错字、别字,交作业前至少间隔一天,至少有一次校对的过程
◆逐步展开专业翻译训练,培养解决问题的能力
◆逐步明确技巧型翻译与技能型翻译的差别,向技能型翻译发展
6.练习安排:
1)课堂练习:
油印教材的篇子,间或配合《实用英汉翻译教程》中的语篇。
2)课后练习:
油印教材中的篇子,对此进行深入、仔细的翻译实践和讲评。
3)油印教材最后有附录,收录了学生自主学习的内容。
7.对书面作业的要求:
一般都要打印。
应注明:
To:
From:
Subject:
(e.g.)Father’sToe
Date:
September24,2006
8.教师评改作业可以使用的编辑符号
awk.(表达、用词、行文等)别扭
adding(?
)增译?
/增意?
comp.理解错误
collocation搭配错误
expr.表达错误
w.wording用词不当
punc.标点符号错误
str.句子结构
meaning意思不明确/准确
cap.大小写错误
gram.语法错误
spelling别字
logic逻辑错误
dic.用字/词不当
pron.介词用法不当,主要是指第三人称衔接的滥用和误用。
*每个教师可以用自己的符号,只要事先和学生说明一下即可。
9.考核评估:
总评分按100分记
课堂练习、发言、测验25%
课后练习、论文、汇报13%
期中考试20%
期末考试40%
出勤2%
*每次无故缺席,总分将被扣除2-3分。
10.上课方式:
教师讲授、小组讨论、学生汇报、评估与反馈
讨论:
对翻译实践课(初级笔译)的期望(在学期末进行对照):
目前我(学生)对翻译的了解:
我对翻译实践课的期望:
我对目录中、课程介绍中所列内容的评价、问题:
ACourseSyllabusforE-CTranslationPractice
(YearIII)
CourseName:
English-ChineseTranslationPracticeforYearThree
CourseDescription:
Thisisafullcourseforoneyear.Thissyllabusisfortheautumnsemester.
Thiscourseisdesignedforthe3rdyearcollegestudentstoacquirebasicskillsintranslationthroughweeklytranslationpracticeandfeedbacksoastoempowerthemwithbasicandintermediatequalificationintranslationpractice.
CourseObjectives:
Afteroneyear’scourse,3rdyearstudentsshouldbeableto:
●translatewithorwithouttheaidofdictionariesinagiventimeataspeedof300-350words(sourcetext)perhour
●summarize10translationskillsand2translationmethods
●translatetextsoftechnology,travelandtourism,business,economy,newsreport,simpleliteratureworks,etc.respectingdifferentfeaturesofstylesandapplyinggenresensitivityintotranslationpractice
●finishassignedtasks,shortpapers,presentations
●identifyandapplybasictranslationskillsthroughpractice
●nurtureadeepandsensitivebiculturalskills
●developanalyticalandcriticalskillsrequiredtoevaluateworkintranslation
●prepareforfurtherstudyintranslationandrelationacademicfield
CourseAssessment:
In-classexercises,discussions,quizzes,25%
Take-homeassignments,presentations,shortpapers13%
Middle-termexam20%
Finalexam40%
Classattendance2%
*Foreachabsencewithoutgroundedexcuse(s),2-3pointswillbedeductedfromthetotalscore.
AspectstoGiveFeedbackonTranslationPractice:
●Competenceinsourcelanguage(E)
●Competenceintargetlanguage(C)
●Scopeofknowledge
●Workingethicsandconscientiousness
TeachingMethods:
●Providein-classexercise---feedback--take-homeassignment---in-classfeedback
●Helpgroupdiscussion
●Organizepeerevaluationandfeedback
单
元
一
关于翻译
第一周:
讲座与讨论
1.什么是翻译?
⏹翻译的定义很多,根据不同目的的翻译活动,界定也不尽相同。
⏹字典定义:
◆totranslateistoturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary):
从一种语言转换成另一种语言;
◆totranslateistoturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage):
转换成本族语或另一种语言)
⏹本课程大致认为:
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
2.翻译的标准
⏹翻译的标准也很多,不一而足,适用性是我们始终考虑的问题。
本课程不拘泥于一种翻译方法和标准。
⏹国内外对翻译的标准论述:
◆苏格兰法学家、历史学家AlexanderTytler(1749-1814)提出了翻译三原则:
●Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
●Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.
●Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:
EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)
◆严复(1853-1921):
信、达、雅
◆鲁迅、茅盾:
忠实、通顺
◆傅雷:
神似
◆钱钟书:
化境
◆美国翻译理论家,《圣经》翻译专家EugeneNida(奈达)提出了Dynamicequivalence,functionalequivalence(动态对等、功能对等)的原则。
(TowardaScienceofTranslation,1964)
◆王佐良:
一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口书如之,文体如之
⏹本课程选择的翻译标准:
1)忠实、通顺、流畅
2)翻译的标准是动态的,如下图所示:
翻译是科学性和艺术性的矛盾与统一。
◆有的文体(法律、科技文体)在艺术性的坐标轴上所占的比例略小。
翻译的标准主要紧跟科学性;
◆有的文体(文学文体等),则在科学性的坐标轴上所占比例略小,翻译的标准要紧跟艺术性;
◆翻译的标准是多元的、是动态的;
翻译实践课的关键问题是培养翻译中的意识和灵活性。
3.
翻译的技巧与方法综述
翻译实践课不能不涉及技巧。
第一,我们应当明确翻译技巧和翻译方法。
技巧是:
“表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能。
”方法是:
“关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等”(见《现代汉语词典》)。
通俗地说,翻译技巧侧重在具体操作中,集中在词法和句法的翻译层面;
而翻译方法更多地指导我们在宏观和语篇层面的翻译。
当然也有很多学者将技巧和方法统一、综合起来看待,如:
“翻译技巧是指译者在翻译过程中使用的方法,它们是许许多多个译者通过翻译实践总结出来的宝贵经验。
”(华先发、绍毅《新编大学英译汉教程》)
第二,通过归纳一些专著和翻译教材,我们将翻译技巧总结为:
(以例子说明)
1)加注(annotation):
由于社会文化差异,英语有些词义在汉语中不存在,形成了意义上的空缺,翻译时常采用加注法来弥补。
可分为音译加注;
直译加注。
注释可以采用文中注释或脚注,个别情况下也可以不用括号,直接说明(这更象是释义的技巧)。
音译加注:
SaintValentine’sDay:
圣瓦伦廷节(情人节,2月14日)
直译加注:
GroundZero:
零地带(指911事件后纽约世贸大厦的瓦砾场,源自原子弹的爆炸点。
)
不标注括号:
HeshottheballlikeaJordon.他投篮像飞人乔丹那么棒。
2)释义(paraphrase):
采取解释性的方法,舍弃原文的具体表达形式和比喻。
●Idon’tknowifheisaTrojanHorse.我不知道是不是内奸。
●Thethreemainnewspaperneverfeaturenudepin-ups.这三家主要报纸从不刊登裸体美女的照片。
3)增词(amplification/adding):
为了语法、意义、修辞上的需要,在翻译时要增加一些词,使表达更准确、通顺。
●语法的需要:
aplane:
一架飞机(增加了量词)
●意义的需要:
Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。
(增加了实义名词)
●修辞的需要:
Theskyhadturnedasullengray.Asheleftthepark,scatteredraindropsfeltlikesliversofice.天空变成阴沉沉的灰色。
他离开公园时,零零星星的雨点落在脸上,感觉像薄薄的冰片。
(增加了叠词)
4)减词(omission):
从语法角度和修饰角度考虑,在译文中减省不需要的词语。
Inamomentshereappearedtohurlmychangeandtheticketonthecounterwithsuchforcemostofitfellontheflooratmyfeet.不一会儿功夫,她又回来了,将零钱和车票往柜台上猛地一摔,大半都撒落在我脚边。
(减省了“地板”一词)
Heisnotwelltoday,buthestillcametoclassandhandedinhishomework.他今天不舒服,可还是来上了课,交了作业。
(减省了“他”、“他的”等代词的修饰。
5)转换(shifting):
在翻译中,根据需要改变或转化表达方式。
●词类转换:
Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinembracesandtearsofjoy.她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。
(《傲慢与偏见》,名词转换成动词)
●句子成分转换:
BrusselsfelltohimonSeptember3andAntwerpthenext.他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下安特卫普。
(主语转换为宾语,介词宾语转换为主语。
●表达方式转换:
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。
(计量词转换,变为译语中清楚明了的表达方式。
●语序转换:
Slowlyclimbstheautumnmoon.秋天的月亮慢慢地爬上来了。
(倒装句转换为自然语序)
●语态转换:
Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
(将被动语态转换为主动语态,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语,如:
人们、大家等做主语。
6)切分(division/splitting/cutting):
将修饰多、句子结构复杂的部分,尤其是长句进行拆译,分解成两个或两个以上的单位,灵活处理。
●单词分译:
TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。
(将副词分译成一个小句。
●短语分译:
Playingitsprinciplerole,IsraelinafewdaysdestroyedmoretownsandvillagesandcommittedmoresavageactsallovertheterritoriesitinvadedthantheVandalsofoldcommittedinmanyamonth.以色列表演了它的拿手好戏,几天之内在其入侵的全部土地上,摧毁的城镇和村庄就比古代汪达尔人在好几个月之内摧毁的还要多,犯下的罪行还要野蛮。
(将分词译成一个小句)
●从句分译:
Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.我们两国人民攀登高峰的时刻已经到来。
在这个伟大高峰的境界之上,我们才能建立一个美好而崭新的世界。
(将定语从句分译成一个句子,同时运用增词法,加上“我们”做主语,将原文的意思梳理清楚。
7)合并(combination):
有一些英语句子较短,在翻译时应注意采用合并的方法,使意思紧凑连贯。
●Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.我把椅子挪过来坐下,起初两腿分开,但我突然觉得这样显得不尊重,不太拘礼节,便把两腿并拢,把双手随便地放在膝盖上。
(四句合一)
●Onemayhavetolearntolivewithpain,butthere’sonethingyouneverhavetolivewithout.Hope.一个人可能必须学会忍受痛苦活下去,但有一样东西是你活着绝不能缺少的,那就是希望。
(并列复合句与简单句合并)
8)具体化(specification):
在翻译时考虑把一些抽象的概念具体化。
●No,ifIreadany,itshouldbeMrs.Radcliffe’s.Hernovelsareamusingenough;
theyareworthreading;
somefunandnatureinthem.我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。
她的小说倒挺有意思,值得一读。
那里面多少有点逗趣的内容和对大自然的描写。
●IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,情同手足。
●Owingtohisunorthodoxupbringing,andthefactthathehadnoparentstoteachhimthefactsoflife,Quasimodobecameconvincedthathewasnotabirdatallandrefusedtofly.加西莫多从小疏于教养,又没有父母教授生活常识,所以自以为根本就不是鸟,因而拒不飞行,到哪里都走着去。
9)抽象化(abstraction):
英语中有一些具体意义或形象不便于在翻译中移植,
那就要进行抽象化处理。
●Heisar