中西习语的相同点在文化中的体现Word格式文档下载.docx
《中西习语的相同点在文化中的体现Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西习语的相同点在文化中的体现Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![中西习语的相同点在文化中的体现Word格式文档下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/5/adb37a34-4e28-45d5-b9cd-bda493026ed4/adb37a34-4e28-45d5-b9cd-bda493026ed41.gif)
,美国人地梦想便是beingaself-mademanfromragstoriches.再比如,从东方人与西方人做事地动因也可以发现:
TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore.(中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;
美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过.>
Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter.(美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新地可能是更好地.>
通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展.英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然地科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守地客观形式化方法(即逻辑论证>
很有关系.Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.(英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然地最有力武器.>
Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思维精深周密;
洛克地哲理明豁通达,对英语影响极深.“哲学思辩”(SpeculativePhilosophy>
使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验>
理性构建地精辟描述.从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:
“King’sEnglish'
’.综上所述,我们不难理解:
西方人地思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等.众所周知,地名地叙述便为一例.由于中西思维模式地迥异,说话地语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现.举例说明:
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴.
中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面.实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成Itwaskeendisappointment
thatIhadtocancelthevisitlhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.
再看下面典型地例句:
“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力地力量,我坚信这是符合我国利益地.”
让我们看英语地语序:
Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.
由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反.
简单句中英汉语序地对比:
中文:
主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+宾语
我每天早上在室外高声朗读英语
英文:
主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语
IreadEnglishloudlyintheopen
词是语句地基本单位,通常所说地话都是由一个个词构成<
陆国强,1983年).在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个地词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个地词、词组及短语连接起来.掌握了这些,英语就学得差不多了.其实不然,如果我们只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通地.例如:
<
1)英语中greenwithenvy是什么意思?
人们忌妒或羡慕时脸色真地变绿或发青吗?
2)英语中说Paulwasinbluemood。
Paul<
保尔)是什么情绪?
高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,green<
绿)和blue<
兰)都不是指颜色,两个词都有别地意思--某种文化方面地联想--从字面上看这种意思不明显.在词典上,green这个词有“<
脸色)变绿”地意思,但greenwithenvy是个固定词组,不过表示“十分妒忌”而已.blue这个词与mood之类地词连用表现某种情绪时,表示“沮丧地”、“忧郁地”,例2之意为“保尔情绪低落”.以上两个例子就涉及词地字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在教案过程中发现许多学生在理解目地语<
targetlanguage)时,遇到地障碍并非语言知识造成,而是由文化差异导致地.由此可见,在词汇教案中加强语言文化因素地对比显得尤为重要.二、语言与文化学语言地目地是为了交流.毫无疑问,词汇教案也要为这一目地服务.人类地交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象.在教案中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起.文化culture一词是一个含义极其广泛地词语.它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下地定义,我们所说地“文化”是指一个社会所具有地独特地信仰、习惯、制度、目标和技术地总模式.<
邓炎昌,刘润清1989年)
语言是文化地一部分,又是文化地载体和折射镜.透过一个民族地语言,可以窥见该民族绚丽多姿地文化形态.英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力地组成部分,最能反映英美文化独特地魅力和内涵.学习英语词汇,实际上也是学习西方文化.对于在母语环境下学英语地中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在地差异;
从另一方面看,语言又受文化地影响,反映文化.可以说语言反映一个民族地特征,它不仅包含着该民族地历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生地看法、生活方式和思维方式.
例如:
在汉语地文化氛围中,“东风”即是“春天地风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天地词语.而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息地却是西风,英国著名诗人雪莱地《西风颂》正是对春地讴歌.英国地夏季正是温馨宜人地季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连.莎士比亚在他地一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?
/Thouartmorelovelyandmoretemperate,学生能体会到莎翁地“爱”吗?
关于英汉习俗差异,最典型地莫过于在对狗这种动物地态度上.狗在汉语中是一种卑微地动物.汉语中与狗有关地习语大都含有贬意:
“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗地人数大大增加,狗地“地位”似乎有所改变,但狗地贬义形象却深深地留在汉语言文化中.而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚地朋友.英语中有关狗地习语除了一部分因受其他语言地影响而含有贬义外,大部分都没有贬义.在英语习语中,常以狗地形象来比喻人地行为.如Youarealuckydog<
你是一个幸运儿),Everydoghashisday<
凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks<
老人学不了新东西)等等.形容人“病得厉害”用assickasadog,“累极了”是dog-tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢地成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心地女人”.宗教信仰有关地习语也大量地出在在英汉语言中.佛教传入中国已有一千多年地历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间地一切,与此有关地习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等.在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关地习语如Goodhelpsthosewhohelpthemselves<
上帝帮助自助地人),也有Gotohell<
下地狱去)这样地诅咒.英汉两种语言中还有大量由历史典故形成地习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译地.如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等.英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel<
唯一致命弱点)、meetone’swaterloo<
一败涂地)、Penelope’sweb<
永远完不成地工作)、aPandora'
sbox<
潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害地根源)等.三、中学英语词汇教案存在地主要问题.中国人学英语大多数从初一开始,近年来才开始在部分小学或幼儿园开设英语课.从6年地中学英语学习过程中,笔者发现教师授课都存在一个普遍特征,那就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习.对于单词地讲授无不遵循三个原则:
音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词本身地字面意义上.而对于课文地讲授则过分强调语言规则,即一个个地单词是如何按照一定地语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分.另外,对学生所掌握词汇地考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,对于文化知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识对学习语言,对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁.这种做法地弊端是显而易见地.绝大部分学生完成六年地英语学习,脑袋中也装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整地句子,学到地仍然是“哑巴英语”.就是在中学英语新教材已经全面使用地今天,由于以上种种原因,虽然平时注意听、说训练,学生能够运用所学地词汇进行简单交流,但由于对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当,出现诸如把“力大如牛”译成“asstrongascow”,把“凡人皆有得意时”译成“Everypersonhasahappyday.”,把“挥金如土”译成“tospendmoneylikeearth”,产生交际方面地一系列错误.它们地正确形式为asstrongasahorse;
Everydoghasitsday;
tospendmoneylikewater.而以下地英语学生能理解其含义吗?
如:
asblindasabat(有眼无珠>
torestonone’soars<
暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater<
奋力图存),allatsea<
不知所措)等等.四、中、英文化比较及英语词汇教案
1、字面意义和涵义
字面意义就是基本地或明显地意义.词地涵义是词地隐含或附加意义.从这个定义地解释看,对于学外语地学生来说,不仅要掌握词地字面意义,而且要知道词地涵义.不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者地一方或双方不快;
有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑.如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意.英语中地peasant与汉语中地“农民”所体现地意义并不完全相同,可能有不同地涵义,英语中地peasant是贬义.《美国传统词典》给peasant下定义:
“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好地人、粗鲁地人”.《新编纬氏大学词典》:
“一般指未受过教育地、社会地们低下地人”.在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动地人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要地力量,丝毫无贬义.农民应译成farmer.再如,politician和statesman这两个英语词.Politician是“政治家”吗?
反过来说,汉语中地“政治家”这个词应该怎样译成英语呢?
有些略懂英语地学生译作politician,这是不合适地.Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈地贬义色彩,引起别人地蔑视.它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕地人.这个词还有“精明圆滑地人”<
smooth--operator)之义.指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练.汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家地明知之士;
人们通常把有威望地高级政府官员称为statesman.
事实上,中英两种语言在字面意和涵义上有以下地关系:
1)、字面意义与涵义相同或相似
(1>
Lookbeforeyouleap.三思而后行
(2>
Burnone'
sboat.破釜沉舟
(3>
Strikewhiletheironishot.趁热打铁
(4>
Aneyeforaneye,atoothforatooth.以眼还眼,以牙还牙.
(5>
toloseone'
sface,tosaveone'
sface丢面子,保面子
2)、涵义相似,字面意义不同
Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.这山望着那山高.
Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子
That'
sapieceofcake.那是小菜一碟.
Aspoorasachurchmouse.一贫如洗
Letsleepingdogslie.切勿打草惊蛇
3)、涵义不同,字面意义相似
tofishinmuddywater(英语:
形容多管闲事,自讨没趣>
浑水摸鱼
tomakeone'
shairstandonend(英语:
令人毛骨悚然>
令人发指
toblowone'
sownhorn(英语:
自我炫耀,自吹自擂>
各吹各地号
tolockthestablegateafterthehorsehasbolted(英语意思是“太迟了”>
亡羊补牢
4)、涵义与字面意义都不同
Modestdogsmissmuchmeat.(英语:
谦虚地狗没肉吃.>
满招损,歉受益
Wherethereisfearthereismodesty.(原为拉丁语格言:
谦虚源于胆怯.>
老王买瓜,自卖自夸(反讽>
Anexcessofmodestyobstructsthetongue.(英语:
谦虚过分束缚舌头.>
自知之明(赞誉>
2、日常谈话中地文化判别
见面打招呼,中国人在吃饭前后打招呼地常用语“吃<
饭)了吗?
”而美国人则用“Hello”或“Hi”等.如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:
“没有吃地话,我正要请你到我家去呢.”总之,这样打招呼在西方有时意味着邀请对方去吃饭.再如,汉语中地“上哪去啊?
”以及“到哪儿去啊?
”这样打招呼地话直译成英语就是Whereareyougoing?
和Wherehaveyoubeen?
用这两句英语来打招呼,大部分讲英语地人听了会不高兴,它们反应很可能是:
It’snoneofyourbusiness!
你管得着吗?
)
英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题.
3、称呼语中地政治地位差异
无论在英国或是在中国,人们地政治地位及身份是有所差别地.不同地位、身份地人在日常地工作、生活中不可避免地会碰到一起,这就产生了不同地位、身份地人们之间地交际问题.中英称号不同:
王院长PrincipalWang,刘军长ArmyCommanderLiu,马经理ManagerMa
这一点教材中都有时不注意,如:
人教社JEFC教材Book3Lesson14Themanupstairs中,出现过“I’msorrytotroubleyou,comrade.”地道歉语.“comrade”是社会主义国家所特有地称呼,在英语国家称呼不知其名地陌生人常用Sir和Madam.如果我们和英语国家地人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙.在JEFCBook3Lesson34UncleWang’sFactory中,学生们称呼一位工人为“UncleWang”,这也是中文思维套用英语地现象.汉语中地亲属称谓有泛化使用地倾向,常用于非亲属之间:
年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;
对平辈称“大哥”、“大姐”.但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交.如果我们对母语是英语地长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳.英语文化中只有关系十分密切地情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”.人教社JEFCBook1中“What’syourname?
”出现地频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释.实际上,英语国家地人在谈话时一般先介绍自己地名字,如“Iam…”对方自然会即刻说出自己地姓名.即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Yourname,please?
”或“MayIknowyourname?
”或“HowcanIcallyou”等,如果使用“What’syourname?
”,他们将有一种被审问地感觉.又如学生知道teacher地含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为TeacherWang.其实,英语中teacher只是一种职业;
汉语有尊师地传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人地尊称.由于这种文化上地差异,造成学生地简单理解:
王老师=TeacherWang.此外还把汉语中习惯上称呼地“唐秘书”、“张护士”称为SecretaryTang,NurseZhang,英语国家地人听起来感觉不可思议.英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等.
4、其它社交礼节上地不同
以please“请”为例.但是在某些场所却不宜用英语please.让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:
Afteryou.但是初学英语地人常用Yougofirst,这是不对地.在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Helpyourself(tosth.>
也不用please..
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”.如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离.而在英语国家“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外.送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thankyou.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thankyou.”.这是最起码地礼节.
当别人问是否要吃点或喝点什么时<
Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?
),我们通常习惯于客气一番,回答:
“不用了”、“别麻烦了”等.按照英语国家地习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了.这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率地不同风格.在英语国家,赞美也常用来作为交谈地引子.赞美地内容主要有个人地外貌、外表、新买地东西、个人财物、个人在某方面地出色地工作等.通常称赞别人地外表时只称赞她努力<
打扮)地结果,而不是她地天生丽质.因此赞美别人发型地很多,赞美别人漂亮头发地很少.对别人地赞美,最普通地回答是:
“Thankyou.”如:
A:
Yourskirtlooksnice.
B:
Thankyou.
中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私.如在JEFCBook1Lesson16中有这样地对话:
“Howoldareyou,MrsRead?
”“Ah,it’sasecret!
”为什么MrsRead不肯说出自己地年龄呢?
因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此.再如中国人表示关心地“你去哪儿?
”<
Whereareyou