中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:5819429 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:9 大小:23.11KB
下载 相关 举报
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共9页
中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx

《中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中西文化差异与翻译Word文档下载推荐.docx

Cultureisthesoilinwhichlanguagecanexistanddevelop.Themostbasictaskoftranslationistospreadandcommunicatetheculture.Inthe1970s,Westerntranslationstudiesbegantofocusontheinfluenceofcultureontranslation.Translationiscalled“InterculturalCommunication”and“cross-culturalcooperation”.People’sunderstandingoftranslationgraduallydeepened.Peoplerealizedthattranslationisnotlimitedtolanguage-levelcross-languageactivities,butalsoinvolvestwokindsofculturalactivities.Thedifferencesinhistoricalbackground,geographicalenvironment,religiousbeliefsandvalueshaveledtothedifferencesbetweenChineseandWesternculture,whichhascausedthebarrieroftranslation.ToachieverealcommunicationbetweenChinaandtheWesttranslatorsshouldcombinecultureandtranslationnaturally.

1.2SignificanceandObjectives

Theresearchofthispaperisofgreatsignificance.Firstofall,languagelearnerscangetadeeperunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,whichisveryhelpfultoourtranslation.Inaddition,learninginthisareafacilitatesourinterculturalcommunicationandenhancesourcross-culturalawareness.ThepurposeofthispaperistopromoteculturalexchangesbetweenChinaandtheWest,andtopromotecross-culturalcommunicationwithothercountriesbyunderstandingtheculturaldifferencesbetweenChinaandthewestandtranslatingstrategies.

1.3StructureoftheThesis

InordertosystematicallyanalyzetheculturaldifferencesbetweenChinaandthewest,thispaperwillbedividedintofourparts.Thefirstpartisacomprehensiveintroductiontothisresearch.Thesecondpartintroducestherelationshipbetweencultureandtranslation.ItalsointroducesthefactorsthatinfluencethedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,includinggeographicalenvironment,socialcustoms,religionsandvalues.Thethirdpartwillintroducethetranslationofmethods,includingforeignization,domestication,transformationandannotation.Inthisorder,Iwillanalyzetheinfluenceofculturaldifferencesontranslation.

PartTwoTheRelationshipBetweenCultureandTranslation

2.1DefinitionofCulture

Firstly,inthebroadestsense,cultureisthemixtureofmaterialwealthandspiritualwealthcreatedbyhumanbeingsinthepracticeofsocialhistory.However,beingviewedfromanarrowstandpoint,thencultureisthesocialideologyandtherelatedsystemandorganization.②Cultureinthenarrowsenseisthereflectionofthecorrespondingsocialpoliticsandeconomy,anditcanalsoreacttothecorrespondingsocialpoliticsandeconomy.Inviewoftheemergenceandprogressofthenation,culturehasanationalnature.Nomatterwhichideologyaculturerepresents,ofcourse,theculturewillbeaccompaniedbytheadvanceofsocialmaterial.Thecontinuityofthesocialmaterialadvancemeansthattheculturaladvancealsohasthecontinuityandthehistoricalinheritance.Secondly,culturereferstotheabilityofwritingandgeneralknowledge.Culturehasanunusuallycloserelationshipwithallscienceandart.Translationisakindofart,soofcourse,itshouldalsobesupportedbyculture.Thescopeofthecultureinvolvesanunusuallybroadrange,encompassingnotonlyhistoryandcustoms,butalsoidiomscloselyrelatedtolanguage.

2.2CulturalDifferencesBetweenChinaandtheWest

2.2.1GeographicalDifferences

Thegeographicalenvironmenthasagreatinfluenceonthelocalclimateandalsohasasignificantimpactonthelanguageusedbythepeople.Forexample,thedifferencesbetweenChineseandEnglishregionalculturesareveryprominentintheirorientationandtheircorrespondingobjects.InChina,sinceancienttimes,therehavebeenthetraditionof“南面为王,北面为朝”“南为尊北为卑”.Peopleoftensay“从南到北,南来北往”“南”isoftenplacedinthefront.TheEnglishcultureistheopposite.TheEnglishandAmericanpeopleunderstandtheChineselanguage“从南到北”fromtheEnglishregionalculture,whichis“fromnorthtoSouth”.And“北屋”is“aroomwithasouthernexposure”.Suchazimuthwordsas“西北”,“西南”,“东北”and“南”aretheoppositeofChineseculture.Theyare“northwest”,“southwest”,“northeast”,“Southeast”,respectively.Inaddition,althoughtheword“东风”inChineseandtheword“eastwind”inEnglishareliterallyrelative,theirconnotationsarecompletelydifferent.ThecharacteristicsofChina’sterrainare:

inthewestliethemountains,buttheeastisthesea.IntheChineseconsciousness,“东风”refersto“spring”,symbolizingthe“warmth”.ButinBritain,the“eastwind”isblowingfromthenorthernpartofthecontinent.IntheheartsoftheBritish,itissignsof“cold”.Andthe“westerlywind”isblowingfromtheAtlantic,andChina’s“东风”hasthesamesymbolicmeaning.Therefore,theBritishlovethe“WestWind”.ThelastverseofthefamousBritishpoetShelle’sOdetotheWestWindexpressesthegoodmeaningofthewesterlywinds:

“O,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?

(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?

)”③Ofcourse,withoutcomment,Chinesereaderscannotunderstandorwillmisunderstandtheexpression.

2.2.2DifferencesinSocialCustoms

Customsrunthroughthedailylifeandcommunicativeactivities.④Differentnationalitiesshowdifferentnationalculturestatutesandcustomsingreeting,appellation,complimentandtelephone.Ingreeting,theChineseoftensay“Haveyoueaten?

”“Whereto?

”“Whatareyoudoing?

”whentheymet.TheChinesethinkthisisaneasy-going,cordialgreeting.Ifthoseexpressionsareliterallytranslatedinto“Haveyouhadyourmeal?

”“WhereAreyougoing?

”“Whatareyougoingtodo?

”Itwillbehardforwesternerstoaccept.BecauseintheviewofWesterners,thesearepersonalprivacy,andshouldnotletothersknow.Suchgreetingsshouldbetranslatedinto“hello!

”“OKmorning!

”“Howare?

”Intermsofappellation,themeaninganduseofthesameconceptindifferentlanguagesvaries.Themeaningof“姐姐”and“妹妹”,“哥哥”and“弟弟”inChineseareveryclear.Thewordsthatdenotethekinshipofthecousinsareentirelydistinct.“表哥”,“表弟”,“表姐”and“表妹”,“堂兄”and“堂弟”areallspecificwords,butEnglishisveryvague,general,allknownascousin.ModestyisthevirtueoftheChinesenation,sotheChinesepeopleusedtospeak“self-deprecating”toshow“humble”.Westernersdonotunderstandthis.Forexample,theChinesewilloftensay:

“Preparationisnotgood.”“Myunderstandingisverysuperficial.”“Ifthereisanywrongplace,pleasecorrectit.”Whenfacingatableofrichdishes,thehostoftensay:

“Thereisnogoodfood,pleasefeelfreetoeat.”Westernersdonotunderstandtheconnotationsoftheexpressing.Again,Chinesepeoplewillalwaysbehumbleandpolitewhentheyhearcompliments,theywillsay:

“哪里,没有,没有.”ItisverydifficultforThewesternerstounderstand.Theywilluse“Thankyou”toexpressacceptanceofeachother’spraiseandapproval.WhenTheChinesemakeacall,theywillsay:

“Hello,whoareyou?

”“Whoareyoulookingfor?

”“What'

syoursurname?

Iamso-and-so.”InWesternculture,thecustomarytelephoneusageis“Who'

sthisspeaking,please?

2.2.3DifferencesinReligiousBeliefs

Thegenerationoflanguageisboundtobecloselyrelatedtoreligion.Itisalwaysinfluencedbythelongdevelopmentoflanguage.Theshadowofreligionhasbeenprojectedintoeveryfieldoflanguageandculture.ThenumberofwordsrelatedtoReligioninChineseandEnglishishugeandspectacular.Forexample,“天公”,“阴阳”,“菩萨”,etc.Languageisthedirectreflectionofthought.Thetwototallydifferentreligiouswordsarethetrueportraitureoftwoethnicgroups.BeforetheSuiandTangDynasties,ConfucianismandTaoismdominatedthetworeligionsinChina.ManyChinesewordsrelatedtoreligionwererelatedtothis,suchas“太极”,“道”,“尊天命”,“行孝道”,“听天由命”.DuringtheSuiandTangDynasties,alargenumberofBuddhismcamein,andalargenumberofBuddhistwordscamealong.TheideaofrecurrentretributionwasacceptedanddigestedbyConfucianismandTaoism.SoConfucianism,BuddhismandTaoismoccupiesthedominantpositioninChina.InBritain,Christianityisthemainreligion.TheteachingwasintroducedintoBritainin597years.Foralongtime,alargenumberofrelatedwordscameintoEnglish.TherearewordsfromLatintoEnglish,suchasangel(天使),monk(僧侣),aswellasthewordsborrowedfromFrenchinthemiddleages,suchasreligion(宗教),dean(教长)andsoon,aswellasthelargeamountofwordsborrowedfromotherforeignlanguagesinthemodernEnglishperiod.It'

smuchmorethanotherlanguages.Forreligiousculturaldifferences,weshouldpayspecialattentiontotranslation,otherwiseitwillcausemisunderstandingorevencausedisputesandcontradictionsbecauseofimpropertranslation.⑤

2.2.4DifferencesinValues

Thevaluesofeastandwestared

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2