第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:5860628 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:16 大小:26.29KB
下载 相关 举报
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第1页
第1页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第2页
第2页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第3页
第3页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第4页
第4页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第5页
第5页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第6页
第6页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第7页
第7页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第8页
第8页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第9页
第9页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第10页
第10页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第11页
第11页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第12页
第12页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第13页
第13页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第14页
第14页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第15页
第15页 / 共16页
第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx

《第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx

因此“力量”省略未译,“雄厚的”选用了sophisticated和well-qualified来与下文修饰的名词搭配。

3、企业经济效益显著改善。

Theeconomicperformanceofenterprisesimprovedmarkedly.

4、生产生活条件明显改善。

Productionandlivingconditionshaveremarkablyimproved.

“明显”一般对应obviously,然而obviously强调“清楚、显而易见”,此句中该词有强调程度的作用,所以选用remarkably或markedly更佳。

5、一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。

Thestabilityisessentialforthepromotionofeconomicgrowthinacountry.

Theeconomicgrowthcanonlybepromotedwiththestabilityofthecountry.

Anycountryneedastableenvironmentforitseconomicgrowth.

6、中国不搞扩张。

Chinadoesnotpursueexpansion.

7、搞好教师队伍建设。

Weneedtorecruitastrongcorpsofcapableteachers.

8、我们要搞好信息基础网络建设。

Wewillbuildinformationnetworkinfrastructure.

汉语中“搞”字用的频率不低,词义较泛,具体翻译时需要译出具体含义。

9、国企和外企的差距正在缩小。

Thegapbetweenthestate-ownedenterprisesandtheforeign-fundedenterprisesisnarrowing.

英语中“差距”一般选用gap表示出距离,而且difference没有这样的语义。

gap加大或缩小要符合英语的搭配习惯,就不能选用bigger,smaller,而需要采用widening,narrowing.

10、低价电脑大潮在将近五个月的时间里刮遍了整个中国。

Thetrendoflow-pricecomputers(sellingcomputersatlowprices)hassweptacrossChinainaboutfivemonths.

11、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。

TherewillbenewtrendsinthelabormarketafterChina’sentryintotheWorldTradeOrganization(WTO).

“潮”可以应对“tide”,潮涨潮落这种自然现象中的潮水,或者与潮水相仿的比喻概念中也可以选用该词,如随波逐流(gowiththetide),历史的潮流(thetideofhistory);

而表示趋势和动向英语习惯采用trend.

12、步入新世纪,我国农业出现一派新气象。

Atthebeginningofthenewcentury,theagricultureinChinaistakingonanewlook.

13、假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。

Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.

Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.

Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.

14、春节、“五一”和“十一”三个长假期的拉动作用突出。

TheinfluenceofthelongholidaysoftheSpringFestival,theLabor’sDayandtheNationalDayisprominent.

15、财政收入稳步增长,国家财力进一步增强。

RevenueincreasedsteadilyandtheState’sfinancialresourcesgrewstrongly.

16、大力加强社会主义精神文明建设。

Weshouldvigorouslypromotesocialistculturalandethicprogress.

“精神”一般对应spiritual,但是spiritual具有宗教色彩,与汉语“精神”并不对等,所以译为culturalandethicprogress,含义体现得更为清楚具体。

17、实施科教兴国战略取得新进展。

Freshprogresswasmadeinimplementingthestrategyofdevelopingthecountrythroughscience,technologyandeducation.

18、西部大开发取得良好开端。

Thedevelopmentofthewesternregiongotofftoagoodstart.

19、技术含量较高的新兴产业所占比重还不大。

Theproportionofemergingindustriesmakingsignificantuseoftechnologicaladvancesislow.

20、工业生产呈现快速增长。

Fastgrowthwasregisteredinindustrialproduction.

21、人民代表大会制度是中国的根本政治制度。

Thepeople’scongresssystemisChina’sfundamentalpoliticalsystem.

22、全国人民代表大会是最高国家权力机关。

TheNationalPeople’sCongress(NPC)isthesupremeorganofStatepower.

二、词语的搭配

1、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。

ThepopularizationofcomputerhaspavedthewayforInternet’sentryintoaveragefamilies.

ThepopularizationofcomputerhasmadeitpossibleforInternettoenterintoaveragefamilies.

此句中“创造”的宾语为“条件”,译为createorinventconditions不妥。

这里创造条件是指作了充分准备,使之成为可能。

若按字面译出,不符合英语表达习惯,给人以生硬的感觉。

2、为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。

WemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewtosafeguardingourStatesecurityandnationalunity.

3、中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。

ThepurposeofChina’sforeignpolicyistosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment.

4、我们要维护人民的权利。

Weshouldmaintainthepeople’srights.

5、进一步维护社会稳定。

Weneedtobettersafeguardsocialstability.

6、联合国应维护正义,在维护世界和平促进发展方面起积极作用。

TheU.N.shouldupholdjusticeandplayamoreactiveroleinmaintainingworldpeaceandpromotingdevelopment.

7、我们要维护香港的经济繁荣和社会稳定。

WeshouldmaintaintheeconomicprosperityandsocialstabilityofHongKong.

根据上下文不同,“维护”有不同的译法:

维护统一:

upholdunity

维护独立主权:

upholdindependenceandsovereignty

维护国家荣誉:

defendnationalhonor

维护国家主权:

defendstatesovereignty

维护人民利益:

safeguardthepeople’sinterests

维护自尊:

safeguardself-respect

维护世界和平与安全:

maintain/safeguardworldpeaceandsecurity.

大力

8、中国将继续大力发展对外贸易。

Chinawillcontinuetodevelopitsforeigntradevigorously.

9、中国政府大力发展经济,增强综合国力。

TheChineseGovernmentsparednoefforttodeveloptheeconomyandenhancecomprehensivenationalstrength.

健康

10、中国经济将保持持续健康发展。

Chinawillmaintainsustained,rapidandsoundeconomicgrowth.

11、社会经济健康发展。

Theeconomydevelopedinahealthyway.

推进

12、我们必须在经济发展的基础上继续积极推进国防和军队的现代化。

Wemustcontinuetopressaheadwiththemodernizationofournationaldefenseandthearmedforcesonthebasisofeconomicdevelopment.

13、经济结构调整积极推进。

Economicrestructuringwasvigorouslypromoted.

环境

14、进一步改善投资环境。

Weneedtofurtherimprovetheinvestmentclimate.

15、调整消费结构,改善消费环境。

Weneedtoadjusttheconsumptionpatternandimprovetheenvironmentforconsumption.

16、改善城乡居民生活环境。

Moreeffortsshouldbemadetoimprovethelivingenvironmentofurbanandruralresidents.

积极

17、积极发展公共交通。

Weneedtoenergeticallydeveloppublictransportation.

18、在国家实施西部大开发战略政策的积极推动下,西部地区投资增速加快。

DuetopositiveinfluenceofthewesterndevelopmentstrategiessetbytheCentralGovernment,investmentinwesternareasincreasedrapidly.

19、中国政府将更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放。

Chinawillmorevigorouslypromoteall-directional,multi-tieredandwide-rangingopening-up.

20、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。

Weneedtoincreaseourrecyclingofresourcesinordertoutilizeourresourcesmoreeffectively.

21、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。

WeneedtoextensivelyapplyITinenterprisesinallindustries.

22、我们将积极调整、发展第三产业。

Wewillbeworkingvigorouslytorestructureanddeveloptertiaryindustries.

23、工业结构调整取得积极进展。

Significantprogresswasmadeinindustrialstructuraladjustment.

24、东部地区要积极支持中西部地区发展。

Theeasternregionshouldactivelysupportthedevelopmentofthecentralandwesternregions.

25、积极发展各项社会事业。

Wewillenergeticallydevelopallsocialundertakings.

坚持

26、要坚持党的领导,必须改善党的领导。

ToupholdtheParty’sleadershipcallsforimprovingitsleadership.

27、要坚持实践是检验真理的唯一标准。

Weshouldtakepracticeasthesolecriterionfortestingtruth.

28、必须坚持四项基本原则,坚持改革开放。

WemuststicktotheFourCardinalPrinciplesandpressaheadwithreformandopening-up.

29、我们坚持奉行独立自主的和平外交政策。

Weadheretoanindependentforeignpolicyofpeace.

30、坚持以公有制经济为主体,发挥国有经济主导作用。

WeneedtoupholdthedominanceofthepublicsectoroftheeconomyandlettheState-ownedsectorplaytheleadingrole.

31、坚持不懈地打击制售假冒伪劣产品、偷税骗税、走私等违法犯罪活动。

Wemustpersistincrackingdownoncriminalactivitiessuchasproducingandmarketingfakeandshoddygoods,taxevasion,taxfraud,obtainingforeigncurrencythroughdeception,andsmuggling.

“坚持”在汉语中出现的频率很高。

坚持原则必须选用adhereto或stickto

坚持某行为必须选用persistin

坚持体现了拥护的含义必须选用uphold.

全面

32、全面提高教师的思想和业务素质。

Weneedtoimprovetheoverallqualityofteachers.

33、我们必须全面贯彻干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针。

Weshouldimplement,inanall-roundmanner,theprincipleoffosteringacontingentofmorerevolutionary,younger,bettereducatedandprofessionallymorecompetentcadres.

34、我国已进入了全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。

Chinahasenteredanewdevelopmentstageofbuildingawell-to-dosocietyinthewholecountryandacceleratingthesocialistmodernizationdrive.

35、我们要不断推进人的全面发展。

Wewillconstantlyadvancetheall-rounddevelopmentofhumanbeings.

36、经济体制改革全面推进。

Economicrestructuringwasextensivelycarriedout.

37、科教加速发展,其他社会事业全面推进。

Thedevelopmentofscience,technologyandeducationwasaccelerated,andothersocialundertakingsprogressedinacomprehensiveway.

38、APEC领导人承诺进行全面合作,确保经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。

LeadersofAPECpledgetocooperatefullytoensurethatinternationalterrorismdoesnotdisrupteconomiesandmarkets.

39、中国已全面登上世界体育舞台,运动技术水平位居世界前列。

Chinahasmountedthestageofworldsportinallitssectorsandjoinedthefrontranksofsportsinternationally.

注意以上八句中“全面”的译文,根据上下文所搭配的词语不同,其选词都作了变化。

加强

40、加强生态建设和环境保护。

Weshouldimproveecologicalconservationandstrengthenenvironmentalprotection.

41、农田水利建设进一步加强。

Farmlandirrigationconstructionwasfurtherenhanced.

42、加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的重要保证。

StrengtheningnationaldefenseandbuildingupthearmedservicesisanimportantguaranteeforthesecurityoftheStateandthesuccessofthemodernization.

43、大力加强(积极推进)社会主义精神文明和民主法制建设。

Weshouldvigorously(energetically)promotesocialistculturalandethicprogressandimprovedemocracyandthelegalsystem.

Weshouldmakegreateffortstoimprovesocialistcultureandethics,democracyandthelegalsystem.

44、各国应加强经济技术的交流与合作。

Countriesshouldstepuptheireconomicandtechnicalexchangesandcooperation.

45、要加强水利、交通、能源等基础设施建设。

Wemustintensifyconstructionofwaterconservation,transportation,energyandotherinfrastructure.

46、劳动就业工作进一步加强。

Workonemploymentwasfurtherstrengthened.

47、我们要加强优生优育工作,提高人口素质。

Greaterimportanceshouldbeattachedtoprenatalandpostnatalcaretoimprovephysicalqualityamongpopulation.

48、我们必须加强对农业耕地,水、森林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护。

Wemusttightenourcontroloverandprotectionofarableland,water,forests,grasslands,andmineral,seaandbiologicalresources.

49、必须加强物质文明和精神文明建设。

Weshouldspeedup/quicken/acceleratebothmaterialprogressandculturalandethicalprogress.

50、总而言之,我们应拿出更多的财力加强高新技术的建设,加强现有企业技术改造。

Inaw

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 思想汇报心得体会

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2