第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx
《第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章汉译英时词义的选择文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
因此“力量”省略未译,“雄厚的”选用了sophisticated和well-qualified来与下文修饰的名词搭配。
3、企业经济效益显著改善。
Theeconomicperformanceofenterprisesimprovedmarkedly.
4、生产生活条件明显改善。
Productionandlivingconditionshaveremarkablyimproved.
“明显”一般对应obviously,然而obviously强调“清楚、显而易见”,此句中该词有强调程度的作用,所以选用remarkably或markedly更佳。
5、一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。
Thestabilityisessentialforthepromotionofeconomicgrowthinacountry.
Theeconomicgrowthcanonlybepromotedwiththestabilityofthecountry.
Anycountryneedastableenvironmentforitseconomicgrowth.
6、中国不搞扩张。
Chinadoesnotpursueexpansion.
7、搞好教师队伍建设。
Weneedtorecruitastrongcorpsofcapableteachers.
8、我们要搞好信息基础网络建设。
Wewillbuildinformationnetworkinfrastructure.
汉语中“搞”字用的频率不低,词义较泛,具体翻译时需要译出具体含义。
9、国企和外企的差距正在缩小。
Thegapbetweenthestate-ownedenterprisesandtheforeign-fundedenterprisesisnarrowing.
英语中“差距”一般选用gap表示出距离,而且difference没有这样的语义。
gap加大或缩小要符合英语的搭配习惯,就不能选用bigger,smaller,而需要采用widening,narrowing.
10、低价电脑大潮在将近五个月的时间里刮遍了整个中国。
Thetrendoflow-pricecomputers(sellingcomputersatlowprices)hassweptacrossChinainaboutfivemonths.
11、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。
TherewillbenewtrendsinthelabormarketafterChina’sentryintotheWorldTradeOrganization(WTO).
“潮”可以应对“tide”,潮涨潮落这种自然现象中的潮水,或者与潮水相仿的比喻概念中也可以选用该词,如随波逐流(gowiththetide),历史的潮流(thetideofhistory);
而表示趋势和动向英语习惯采用trend.
12、步入新世纪,我国农业出现一派新气象。
Atthebeginningofthenewcentury,theagricultureinChinaistakingonanewlook.
13、假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。
Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.
Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.
Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.
14、春节、“五一”和“十一”三个长假期的拉动作用突出。
TheinfluenceofthelongholidaysoftheSpringFestival,theLabor’sDayandtheNationalDayisprominent.
15、财政收入稳步增长,国家财力进一步增强。
RevenueincreasedsteadilyandtheState’sfinancialresourcesgrewstrongly.
16、大力加强社会主义精神文明建设。
Weshouldvigorouslypromotesocialistculturalandethicprogress.
“精神”一般对应spiritual,但是spiritual具有宗教色彩,与汉语“精神”并不对等,所以译为culturalandethicprogress,含义体现得更为清楚具体。
17、实施科教兴国战略取得新进展。
Freshprogresswasmadeinimplementingthestrategyofdevelopingthecountrythroughscience,technologyandeducation.
18、西部大开发取得良好开端。
Thedevelopmentofthewesternregiongotofftoagoodstart.
19、技术含量较高的新兴产业所占比重还不大。
Theproportionofemergingindustriesmakingsignificantuseoftechnologicaladvancesislow.
20、工业生产呈现快速增长。
Fastgrowthwasregisteredinindustrialproduction.
21、人民代表大会制度是中国的根本政治制度。
Thepeople’scongresssystemisChina’sfundamentalpoliticalsystem.
22、全国人民代表大会是最高国家权力机关。
TheNationalPeople’sCongress(NPC)isthesupremeorganofStatepower.
二、词语的搭配
1、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。
ThepopularizationofcomputerhaspavedthewayforInternet’sentryintoaveragefamilies.
ThepopularizationofcomputerhasmadeitpossibleforInternettoenterintoaveragefamilies.
此句中“创造”的宾语为“条件”,译为createorinventconditions不妥。
这里创造条件是指作了充分准备,使之成为可能。
若按字面译出,不符合英语表达习惯,给人以生硬的感觉。
2、为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。
WemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewtosafeguardingourStatesecurityandnationalunity.
3、中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。
ThepurposeofChina’sforeignpolicyistosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment.
4、我们要维护人民的权利。
Weshouldmaintainthepeople’srights.
5、进一步维护社会稳定。
Weneedtobettersafeguardsocialstability.
6、联合国应维护正义,在维护世界和平促进发展方面起积极作用。
TheU.N.shouldupholdjusticeandplayamoreactiveroleinmaintainingworldpeaceandpromotingdevelopment.
7、我们要维护香港的经济繁荣和社会稳定。
WeshouldmaintaintheeconomicprosperityandsocialstabilityofHongKong.
根据上下文不同,“维护”有不同的译法:
维护统一:
upholdunity
维护独立主权:
upholdindependenceandsovereignty
维护国家荣誉:
defendnationalhonor
维护国家主权:
defendstatesovereignty
维护人民利益:
safeguardthepeople’sinterests
维护自尊:
safeguardself-respect
维护世界和平与安全:
maintain/safeguardworldpeaceandsecurity.
大力
8、中国将继续大力发展对外贸易。
Chinawillcontinuetodevelopitsforeigntradevigorously.
9、中国政府大力发展经济,增强综合国力。
TheChineseGovernmentsparednoefforttodeveloptheeconomyandenhancecomprehensivenationalstrength.
健康
10、中国经济将保持持续健康发展。
Chinawillmaintainsustained,rapidandsoundeconomicgrowth.
11、社会经济健康发展。
Theeconomydevelopedinahealthyway.
推进
12、我们必须在经济发展的基础上继续积极推进国防和军队的现代化。
Wemustcontinuetopressaheadwiththemodernizationofournationaldefenseandthearmedforcesonthebasisofeconomicdevelopment.
13、经济结构调整积极推进。
Economicrestructuringwasvigorouslypromoted.
环境
14、进一步改善投资环境。
Weneedtofurtherimprovetheinvestmentclimate.
15、调整消费结构,改善消费环境。
Weneedtoadjusttheconsumptionpatternandimprovetheenvironmentforconsumption.
16、改善城乡居民生活环境。
Moreeffortsshouldbemadetoimprovethelivingenvironmentofurbanandruralresidents.
积极
17、积极发展公共交通。
Weneedtoenergeticallydeveloppublictransportation.
18、在国家实施西部大开发战略政策的积极推动下,西部地区投资增速加快。
DuetopositiveinfluenceofthewesterndevelopmentstrategiessetbytheCentralGovernment,investmentinwesternareasincreasedrapidly.
19、中国政府将更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放。
Chinawillmorevigorouslypromoteall-directional,multi-tieredandwide-rangingopening-up.
20、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。
Weneedtoincreaseourrecyclingofresourcesinordertoutilizeourresourcesmoreeffectively.
21、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。
WeneedtoextensivelyapplyITinenterprisesinallindustries.
22、我们将积极调整、发展第三产业。
Wewillbeworkingvigorouslytorestructureanddeveloptertiaryindustries.
23、工业结构调整取得积极进展。
Significantprogresswasmadeinindustrialstructuraladjustment.
24、东部地区要积极支持中西部地区发展。
Theeasternregionshouldactivelysupportthedevelopmentofthecentralandwesternregions.
25、积极发展各项社会事业。
Wewillenergeticallydevelopallsocialundertakings.
坚持
26、要坚持党的领导,必须改善党的领导。
ToupholdtheParty’sleadershipcallsforimprovingitsleadership.
27、要坚持实践是检验真理的唯一标准。
Weshouldtakepracticeasthesolecriterionfortestingtruth.
28、必须坚持四项基本原则,坚持改革开放。
WemuststicktotheFourCardinalPrinciplesandpressaheadwithreformandopening-up.
29、我们坚持奉行独立自主的和平外交政策。
Weadheretoanindependentforeignpolicyofpeace.
30、坚持以公有制经济为主体,发挥国有经济主导作用。
WeneedtoupholdthedominanceofthepublicsectoroftheeconomyandlettheState-ownedsectorplaytheleadingrole.
31、坚持不懈地打击制售假冒伪劣产品、偷税骗税、走私等违法犯罪活动。
Wemustpersistincrackingdownoncriminalactivitiessuchasproducingandmarketingfakeandshoddygoods,taxevasion,taxfraud,obtainingforeigncurrencythroughdeception,andsmuggling.
“坚持”在汉语中出现的频率很高。
坚持原则必须选用adhereto或stickto
坚持某行为必须选用persistin
坚持体现了拥护的含义必须选用uphold.
全面
32、全面提高教师的思想和业务素质。
Weneedtoimprovetheoverallqualityofteachers.
33、我们必须全面贯彻干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针。
Weshouldimplement,inanall-roundmanner,theprincipleoffosteringacontingentofmorerevolutionary,younger,bettereducatedandprofessionallymorecompetentcadres.
34、我国已进入了全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。
Chinahasenteredanewdevelopmentstageofbuildingawell-to-dosocietyinthewholecountryandacceleratingthesocialistmodernizationdrive.
35、我们要不断推进人的全面发展。
Wewillconstantlyadvancetheall-rounddevelopmentofhumanbeings.
36、经济体制改革全面推进。
Economicrestructuringwasextensivelycarriedout.
37、科教加速发展,其他社会事业全面推进。
Thedevelopmentofscience,technologyandeducationwasaccelerated,andothersocialundertakingsprogressedinacomprehensiveway.
38、APEC领导人承诺进行全面合作,确保经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。
LeadersofAPECpledgetocooperatefullytoensurethatinternationalterrorismdoesnotdisrupteconomiesandmarkets.
39、中国已全面登上世界体育舞台,运动技术水平位居世界前列。
Chinahasmountedthestageofworldsportinallitssectorsandjoinedthefrontranksofsportsinternationally.
注意以上八句中“全面”的译文,根据上下文所搭配的词语不同,其选词都作了变化。
加强
40、加强生态建设和环境保护。
Weshouldimproveecologicalconservationandstrengthenenvironmentalprotection.
41、农田水利建设进一步加强。
Farmlandirrigationconstructionwasfurtherenhanced.
42、加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的重要保证。
StrengtheningnationaldefenseandbuildingupthearmedservicesisanimportantguaranteeforthesecurityoftheStateandthesuccessofthemodernization.
43、大力加强(积极推进)社会主义精神文明和民主法制建设。
Weshouldvigorously(energetically)promotesocialistculturalandethicprogressandimprovedemocracyandthelegalsystem.
Weshouldmakegreateffortstoimprovesocialistcultureandethics,democracyandthelegalsystem.
44、各国应加强经济技术的交流与合作。
Countriesshouldstepuptheireconomicandtechnicalexchangesandcooperation.
45、要加强水利、交通、能源等基础设施建设。
Wemustintensifyconstructionofwaterconservation,transportation,energyandotherinfrastructure.
46、劳动就业工作进一步加强。
Workonemploymentwasfurtherstrengthened.
47、我们要加强优生优育工作,提高人口素质。
Greaterimportanceshouldbeattachedtoprenatalandpostnatalcaretoimprovephysicalqualityamongpopulation.
48、我们必须加强对农业耕地,水、森林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护。
Wemusttightenourcontroloverandprotectionofarableland,water,forests,grasslands,andmineral,seaandbiologicalresources.
49、必须加强物质文明和精神文明建设。
Weshouldspeedup/quicken/acceleratebothmaterialprogressandculturalandethicalprogress.
50、总而言之,我们应拿出更多的财力加强高新技术的建设,加强现有企业技术改造。
Inaw