第十一讲:田园短诗与田园牧歌.doc
《第十一讲:田园短诗与田园牧歌.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十一讲:田园短诗与田园牧歌.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:
第十一讲
《英美诗歌选读》课程教案第十一讲首页
学生专业班级
学时数
教学目的
教学内容
教学重点
教学难点
教学进程
教学方法
教具
课后总结
作业
备注:
教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第十一讲田园短诗、田园牧歌
第一节田园短诗
田园短诗(Idyll)是描写乡村生活中平静、如画的风景和事件的诗歌。
如华兹华斯的《写于三月》:
Thecockiscrowing,
Thestreamisflowing,
Thesmallbirdstwitter,
TheLakedothglitter,
Thegreenfieldsleepsinthesun;
Theoldestandyoungest
Areatworkwiththestrongest;
Thecattlearegrating,
Theirheadsneverraising;
Therearefortyfeedinglikeone!
Likeanarmydefeated
Thesnowhathretreated,
Andnowdothfareill,
Onthetopofthebarehill,
Theploughboyiswhooping:
anon-anon;
There’sjoyinthemountains;
There’slifeinthefountains;
Smallskyprevailing;
Therainisoverandgone!
公鸡正在高唱,/溪水不住流淌,/小鸟正在啼鸣,/湖面满是星星,/沉睡着的绿野沐着阳光;/不管年轻年老,/都随壮汉操劳;/牛群正在进食,/脑袋始终低着;/四十头牛吃草一个样!
//积雪已经消融——/像败军的阵容,/在秃山的峰巅,/它正处境为难;/庄稼汉在叫喊:
快啦!
快啦;/山被欢乐充满;/泉中生意盎然;/云朵悠然飘荡,/蓝天渐渐开朗;/雨已经停住,雨已经不下!
(黄杲炘译)
(WilliamWordsworth:
WritteninMarchatBrother’sWater)
诗歌中对湖水、溪水、泉水、绿野、蓝天、山顶、积雪等与雄鸡、小鸟、牛群以及劳作的男女老少相交辉映,构成了一幅美丽自然山水图。
这首诗的押韵格式很有特点,一般而言,押双行韵的双行都紧挨在一起,这里押双行韵的第五行和第十行却被另外两对双行分开了。
叶芝的《茵尼斯弗利岛》描写的就是一个世外桃源:
Iwillriseandgonow,andgotoInnisfree,
Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:
Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,
Andlivealoneinthebee-loudglade.
AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,
Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;
Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,
Andeveningfullofthelinnet’swings.
Iwillriseandgonow,foralwaysnightandday,
Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;
WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray,
Ihearitinthedeepheart’score.我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,/去那里建座小房,泥土和柳条的小房:
/我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,/独居于幽处,在林间听群蜂高唱。
//于是我会有安宁,安宁慢慢来临,/从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;/午夜一片闪光,中午燃烧得紫红,/暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
//我要起身走了,因为我总是听到,/听到湖水日夜低低拍打着湖滨;/我站在公路,或在灰色的人行道上,/在内心深出听到那水声。
(裘小龙译)
(W.B.Yeats:
TheLakeIsleofInnisfree)
弥尔顿在《失乐园》第四卷中描绘了伊甸园的田园胜景:
Ahappyruralseatofvariousview:
Groveswhoserichtreesweptodorousgumsandbalm;
Otherswhosefruit,burnishedwithgoldenrind,
Hungamiable—Hesperianfablestrue,
Iftrue,hereonly—andofdelicioustaste.
……
meanwhilemurmuringwatersfall
Downtheslopehills,dispersed,orinalake,
Thattothefringèdbankwithmyrtlecrowned
Hercrystalmirrorholds,unitetheirstreams,
Thebirdstheirquireapply;airs,vernalairs,
Breathingthesmelloffieldandgrove.这里是如此气象万千的田园景象:
/森林中丰茂珍木沁出灵脂妙液,/芬芳四溢,有的结出金色鲜润的/果子悬在枝头,亮晶晶,真可爱。
/赫斯珀里得斯的寓言,如果是真的,/只有在这里可以证实,美味无比。
/……这边的泉水淙淙,顺着山坡/泻下,散开,或汇集在一湖中,/周围盛饰着山桃花的湖岸/捧着一面晶莹的明镜,注入河流。
/各色的鸟儿应和着合唱,和风,/春天的和风,飘着野地山林的芳馨。
(朱维之、胡家峦译)
(JohnMilton,ParadiseLost,IV,Lines247~265)
这些诗行中,视觉上有“金色的”(golden)、“晶莹的”(crystal),嗅觉上有“芳香四溢的”(odorous)、“芳馨”(smell),听觉上有流水的“淙淙”(murmuring),鸟儿的“合唱”(quire=choir),味觉上有果子的“美味无比”(delicioustaste),伊甸园的美景通过这四种感觉被人类始祖所感知。
诗人没有在这里提到触觉,这或许是因为伊甸园中那棵致命的知识树上的禁果是不可以随意触摸的缘故。
第二节田园牧歌
田园牧歌(pastoralpoetry)就是牧人所唱的歌,或关于牧人的诗,在欧洲具有悠久传统,可追溯到古希腊诗人特奥克里托斯(Theocritus,310?
~250?
BC)和古罗马诗人维吉尔(Virgil,70~19BC)。
到了文艺复兴时期,牧歌已经发展成为一种被普遍采用的形式。
斯宾塞的《牧人月历》(TheShepheardesCalender)包括十二首牧歌,除头尾两首,均用对话写成,前面有序诗,后面有一小节尾声。
月历形式被用作诗的框架,十二首牧歌每首都与一年的某个月份相应,每个月份既有各自不同的劳作和娱乐,又符合季节的特征和环境氛围,同时也暗示特定的宗教节日。
牧歌的中心人物叫柯林•克劳特,他是牧人,也是牧人世界的歌唱家,他歌唱自己钟爱的农家姑娘罗莎琳,渴望获得她的爱情。
以其中的《十月》(October)开始卡狄和皮尔斯的对话为例,卡狄道:
Piers,Ihavepypèderstsolongwithpayne,
ThatallmineOtenreedsbenerentandwore:
AndmypooreMusehathspenthersparèdstore,
Yetlittlegoodhathgot,andmuchlessegayne.
SuchpleassauncemakestheGrashoppersopoore,
Andliggesolayd,whenWinterdothherstraine.
Thedapperditties,thatIwontdevise,
Tofeedeyouthsfancie,andtheflockingfry,
Delightenmuch:
whatIthebettforthy?
Theyhanthepleasure,Iasclenderprise.
Ibeatethebush,thebyrdstothemdoeflye:
WhatgoodthereoftoCuddiecanarise?
皮尔斯,我过去长期地卖力吹笛,/以致我所有的牧笛都破旧不堪:
/我可怜的缪斯把她的存货耗完,/却没有得到好处,更不曾获利。
/这样的欢乐使蚱蜢极其可怜,/虚弱无力地躺着,为冬天所压抑。
//美妙动听的小曲,我经常编出,/以投合青年人的心意,使成群的鱼秧/欢天喜地:
我怎能因此而更强?
/他们乐滋滋,我却获奖赏不足。
/我敲打灌丛,鸟儿朝他们飞翔:
/这对于卡狄又能有什么好处?
(胡家峦译)
皮尔斯回答道:
Cuddie,theprayseisbetter,thentheprice,
Thegloryekemuchgreaterthenthegayne:
Owhatanhonourisit,torestraine
Thelustoflawlesseyouthwithgoodadvice:
Orprickethemforthwithpleassaunceofthyvaine
Wheretothoulisttheirtraynèdwillesentice.
Sooneasthougynsttosettethynotesinframe,
Ohowtherurallroutestotheedoecleave:
Seemeththoudosttheirsouleofsencebereave,
Allastheshepheard,thatdidfetchhisdame
FromPlutoesbalefullbowrewithoutenleave:
Hismusicksmightthehellishhounddidtame.皮尔斯:
卡狄,受赞扬要比获奖赏更好,/荣耀比起利益来,也要大得多:
/多么光荣啊,把青年不羁的欲火/加以约束,给他们以忠言相告:
/或驱策他们前进,以诗情的欢乐,/把他们受到感染的欲念诱导。
//一旦你编好了你的曲调音韵,/乡民们是怎样依恋在你的四周:
/你像把他们的感觉灵魂夺走,/犹如那一个牧人,他还没获准/就接他妻子离开普路托的冥府:
/他音乐的力量把地狱的恶犬驯顺。
(胡家峦译)
(EdwardSpenser:
TheShpheardesCalender,October)
卡狄代表受挫的诗人,皮尔斯是卡狄的同伴。
也可以说,卡狄和皮尔斯代表诗人的不同侧面。
每个诗节是以抑扬格为主的五韵步,押韵格式为abbaba,属吻韵变体。
马洛的牧歌《热情牧人的情歌》最为人们熟知,其开始和结尾部分如下:
Comelivewithmeandbemylove,
Andwewillallthepleasuresprove
Thatvalleys,groves,hills,andfields,
Woods,orsteepymountainyields.
Andwewillsitupontherocks,
Seeingtheshepherdsfeedtheirflocks,
Byshallowriverstowhosefalls
Melodiousbirdssingmadrigals.
…
Theshepherds’swainsshalldanceandsing
ForthydelighteachMaymorning:
Ifthesedelightsthymindmaymove,
Thenlivewithmeandbemylove.来跟我同住,做我的爱侣,/我们可以亲自来领取/俊俏的峰峦、林野和谷峪/给予我们的全部乐趣。
//我们可以同坐在岩石上,/看牧童牧放一群群牛羊,/潺潺小溪边,涓涓细流旁,/听小鸟美妙的歌声回荡。
//……牧童们在五月每天的早晨,/要叫你高兴,就跳舞歌吟:
/然后这些能打动你的心,/那就来同住,做我的爱人。
(屠岸译)
(ChristopherMarlowe:
ThePassionateShepherdtoHisLove)
这首诗用的是抑扬格四韵步诗行,押韵格式为aabb,属双行韵。
诗中的牧人向姑娘表达了爱慕之心,语言朴素洗练,感情强烈大胆,这与当时很多情诗的凄婉哀怨情调大为不同。
但我们能注意到,牧人只是单方面表达了自己的情感,他能否打动姑娘,能否赢得姑娘的芳心,从这首诗里找不到答案。
沃尔特•罗利爵士替姑娘作了相应的回答:
Ifalltheworldandlovewereyoung
Andtruthineveryshepherd’stongue
Theseprettypleasuresmightmemove
Tolivewiththeeandbethylove.
ButTimedrivesflocksfromfieldtofold;
Whenriversrageandrocksgrowcold;
AndPhilomelbecomethdumb;
Therestcomplainsofcarestocome.
……
Butcouldyouthlast,andlovestillbreed,
Hadjoysnodate,noragenoneed,
Thenthesedelightsmymindmightmove
TolivewiththeeandbethyLove.若世间万物和爱都年轻,/若牧人每一句话都真诚,/美丽的快乐会让我动心,/去与你相伴做你的爱人。
//但时光把羊群赶回羊圈,/当河水咆哮山石生寒,/而夜莺不再唱他的歌曲,/其余的抱怨未来的忧虑。
//……但若青春常在,爱情长青,/欢乐不问日子,不限年龄,/这些快乐能打动我的心/去与你同住做你的爱人。
(SirWalterRaleigh:
HerReply)
从姑娘的回答看,姑娘几乎不可能成为牧人的爱人。
弥尔顿的《黎西达斯》是哀歌,但用的是牧歌体,其中一些诗行很有牧歌的味道:
Forwewerenursedupontheself-samehill,
Fedthesameflock,byfountain,shade,andrill;
Togetherboth,erethehighlawnsappeared
UndertheopeningeyelidsoftheMorn,
Wedrovea-field,andbothtogetherheard
Whattimethegrey-flywindshersultryhorn,
Batteningourflockswiththefreshdewsofnight,
Ofttillthestarthatroseateveningbright
Towardheaven’sdescenthadslopedhiswesteringwheel.
Meanwhiletheruraldittieswerenotmute,
Temperedtotheoatenflute,
RoughSatyresdanced,andFaunswithclovenheel
Fromthegladsoundwouldnotbeabsentlong;
AndoldDamœtaslovedtohearoursongs.因为我俩在同一小山上长大,/放牧同一羊群,在泉边、泽畔和荫下;/当高原的草场还在朦胧里,/晨曦熹微的时候,我们就在一起。
/我们一同在田野上驱赶羊群,/一同谛听中午闷热时蝇蚋的声音。
/早起喂养羊群,草上的鲜露晶莹,/时常直到夜晚明星出现,晶光熠熠,/经行中天,直到西斜而低垂。
/同时,少不了唱唱农家小调,/跟燕麦秆牧笛和谐,清音飘渺;/粗野的撒蒂尔们闻声起舞,/那些偶蹄的芬恩就快快赶上,/连老达摩塔斯也爱听我们的歌唱。
(朱维之译)
(JohnMilton,Lycidus,Lines23~36)
这是诗人回忆跟密友爱德华•金一起从早到晚放牧的美好时光。
他们一同驱赶羊群,谛听大自然的妙音,唱歌吹笛,连森林之神撒蒂尔(Satyre)、长着偶蹄和半人半山羊形象的快乐牧神芬恩(Faun)以及老牧神达摩塔斯(Damœtas)都跑来或跳舞或听歌。
-7-