两会政府工作报告新词双语中英对照.docx
《两会政府工作报告新词双语中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《两会政府工作报告新词双语中英对照.docx(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!
这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?
外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~
蓝天保卫战
makeourskiesblueagain
数字家庭
digitalhomes
数字经济
digitaleconomy
全域旅游
all-for-onetourism
住房居住属性
housingisforpeopletolivein
河长制
riverchiefsystem
海绵城市
spongecities
农村土地“三权分置”
separatingrurallandownershiprights,contractrights,andmanagementrights
清单管理制度
thelist-basedmanagementsystem
国家公园体制
nationalparkssystem
人工智能
artificialintelligence
第五代移动通信
5Gmobilecommunications
谈改革
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。
Havingreachedthecurrentstageofdevelopment,Chinacannowadvanceonlythroughreformandinnovation.
谈民生
民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。
Thewellbeingofthepeopleisatthecenterofgovernance;itmustbealwaysonourmindsandtheresponsibilityforitmustneverleaveourshoulders.
谈经济
中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
WetheChinesepeoplehavethecourage,ingenuity,andabilitytoovercomeanydifficultyorhardship.ItalsoshowsthattheChineseeconomy
possessespotential,resilience,andstrengths,sowecanbesurethereisevenbetterdevelopmentaheadforChina.
谈简政放权
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
Toseethatbusinessesandthepublicbenefitmorefromourreformstostreamlineadministration,delegatepowers,andimproveregulation
andservices,wemustcutredtape,leveltheplayingfield,providegreaterconvenience,andremovethatlastcrucialhurdle.
谈全球化
中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。
Chinaisaresponsiblecountry.Wehavealwaysstriventohonorthecommitmentswehavemade,andwewillfirmlydefendourduerightsandinterests.
谈环境治理
治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。
全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
Tackingsmogisdowntoeverylastoneofus,andsuccessdependsonactionandcommitment.Aslongasthewholeofoursociety
keepstrying,wewillhavemoreandmoreblueskieswitheachpassingyear.
谈政府建设
不能纸上谈兵、光说不练
It'snogoodtojustpushpaperandpaylipservice.
真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。
Inperformingduties,weshouldworkhard,inadown-to-earthway;andweshouldbeinnovativeasactualconditionsallow.
谈中国“质”造
质量之魂,存于匠心。
Qualityisbornofworkmanship.
谈奋斗
使命重在担当,实干造就辉煌。
Anewhistoricalmissionawaitsus,andwithhardworkwewillachievegreatsuccess.