英语诗歌分析方法 8.docx

上传人:b****3 文档编号:5954688 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:23 大小:34.80KB
下载 相关 举报
英语诗歌分析方法 8.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第5页
第5页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第6页
第6页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第7页
第7页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第8页
第8页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第9页
第9页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第10页
第10页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第11页
第11页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第12页
第12页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第13页
第13页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第14页
第14页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第15页
第15页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第16页
第16页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第17页
第17页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第18页
第18页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第19页
第19页 / 共23页
英语诗歌分析方法 8.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语诗歌分析方法 8.docx

《英语诗歌分析方法 8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌分析方法 8.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语诗歌分析方法 8.docx

英语诗歌分析方法8

英语诗歌的欣赏方法

一、对比欣赏法

将中外诗歌进行对比,从表面的相似中挖掘内在的相异处。

如在欣赏英国诗人华兹华斯(WilliamWordsworth)的《黄水仙》(TheDaffodils)时,可以将它与中国古代陶渊明的《饮酒》(有人译为DrinkingWine)相比较。

两者都属田园诗(pastoral),都有相同的情趣与风致,但两者也有不同的思维与思想。

陶渊明具有天人合一的思想,认为人的生命原本是自然的一部分,是“大化”变迁的表现,他的诗是与自然融为一体的过程中无意识地赋予人类的意义,他的诗是在思索过程中无意识地领略到“真意”的。

华兹华斯则游离于自然之外,思索自然赋予人类的意义,他的诗是在思索过程中有意识地领悟“真意”的。

陶渊明悠然“见”(see)南山,而华兹华斯是千眼万眼望(Gaze)不够,陶渊明是当时顿悟,“此中有真意,欲辩已忘言”;而华兹华斯在当时“未得真映入心头”(Littlethoughtwhatwealththeshowtomehadbrought),只是事后才“满心欢喜乐融融,随花共舞在心中”(Myheartwithpleasurefills,anddanceswiththedaffodils)。

把英语诗人的诗歌作对比。

如,夜莺是浪漫主义诗人最为钟爱的意象之一。

几乎所有的浪漫主义诗人都或多或少地使用过它。

总的看来,在18世纪末19世纪初,专写夜莺的诗人大致可分为以下两类:

一类是专写夜莺生活习性的。

代表作如克莱尔的《夜莺之巢》(Thenightingale’snest)。

另一类是明写夜莺,实则抒怀,典型代表作是济慈的《夜莺颂》。

除了克莱尔和济慈外,其它浪漫主义诗人如华兹华斯、柯勒律治以及雪莱都在他们的诗歌中多次使用过夜莺这一意象。

但值得注意的是夜莺的意象在同一位诗人的手中所代表的含义可能是不同的,在不同诗人的手中其意象所起的作用,更是千差万别。

诗人华兹华斯就常常在诗歌中用夜莺作比,其作用一般只是衬托。

以《致云雀》一诗为例,诗人把夜莺和云雀进行了对比,赞美了云雀自由欢快、无拘无束的浪漫精神。

二、背景分析法

即将诗人置于特定的时代,通过考察诗人的人生经历、命运、遭际和社会处境来认识诗人的诗歌。

考察汉语诗人的作品时,就常将诗人及其作品置于特定的时代和文化空间,以达到见微知着。

如唐代诗人李白与杜甫几乎处于同时期,但他们的诗风却迥然不同。

李白诗歌最突出的特点是表现自我,他的诗围绕着入世与出世的矛盾,塑造了自己诗仙、酒仙、谪仙的飘逸潇洒、傲岸不驯的生动形象。

而杜甫的诗歌则关切祖国的命运,最全面最深刻地反映时代和民生疾苦,具有强烈的现实主义精神。

有人说杜甫的诗“沉郁顿挫”,这正是他的人生经历、思想经历和社会处境造就的。

安史之乱前,盛唐气象培养了杜甫磅礴的气魄和崇高的理想,但涉世之后,他看到的只是政治腐败、江山全非,这使他在“浩歌弥激烈”的同时,不能不“沉饮聊自适,放歌破愁绝。

”安史之乱后,他的忧愤更深广了。

在欣赏英语诗歌的时候,同样可以采用背景分析法。

威廉·卡洛斯·威廉斯是美国意象主义诗歌的代表诗人之一,要欣赏好他的诗歌,就必须了解以下背景:

20世纪初叶的英美诗坛弥漫着矫揉造作、无病呻吟、华而不实的诗风,大量的诗作为赋新诗强说愁,为了扭转这种局面,有识之士们从古希腊诗歌、英国17世纪玄学派诗歌及中国、日本等东方诗歌寻找他山之石,最终开辟了意象派诗歌运动。

当时几乎所有的大诗人都毫无例外地经历了这种诗风的转变。

威廉·卡洛斯·威廉斯也不例外。

尽管他当时只是一位初涉诗坛的小将。

威廉斯早期的诗歌是对当时英国二、三流浪漫派诗歌的模仿,后来在好友庞德的帮助下,他及时意识到了这种倾向的弊端,于是充满激情地投身在意象派诗歌运动之中。

在熟悉以上背景知识的情况下,才能把握威廉斯诗歌与整个意象派的内在联系,从而了解威廉斯诗歌的特色。

又以《围成一圈玫瑰花,来跳舞吧》(RingaringofRoses)这首英语诗(歌词)为例吧:

Ringaringofroses,Apocketfullofposies.

Atishoo,atishoo,weallfalldown.

如果不了解诗的产生背景,是无法理解全诗意义的。

1349年,英国历史上出现了一场可怕的灾难———侵袭整个英国的瘟疫。

它主要是由老鼠身上的跳蚤传播的。

由于当时缺乏有效的药物,因此染上瘟疫的人十有八九都会死亡。

染上瘟疫的一个症状就是打喷嚏,所以在歌词里有“阿———嚏”这样的词,更加不幸的是1665年瘟疫又一次侵袭英国,这一次比上次死亡的人更多。

因此,这首歌也许就是指这次几乎被人淡忘的严重灾难的瘟疫。

所以,歌词的最后一句是“我们都倒下了。

”———这是传染了瘟疫的人不幸又必然的结果。

英语诗歌还包含《圣经》精神和古希腊神话典故等文化信息,在欣赏时更要注意挖掘。

三、语言学习分析法

诗歌是一种语言艺术,是一个语言极为精炼的文体。

它既具有语言功能的普遍性,又具有诗歌语言的独立性。

作为文学性程度最高的语言形式,诗歌语言形式的组合、信息的传递、意义的产生等诸方面与日常用语和其它文体是有很大差异的。

以英语诗歌为例吧。

英诗是一种语言艺术,也是一种艺术语言。

尽管英诗也以英语作为手段,表达一定的概念,一定的词语意义,并且也遵循一定的英语语法规则和逻辑规则,但作为一种语言艺术,英诗的语言形式特征(即英诗语言的声音、韵律、节奏、分行)、语法特征以及用词特征等,共同构成了英诗的艺术形象和含义。

英诗是通过这些语言特征,把读者的注意力吸引到语言形式本身及由此体现出的诗意,而不是语言所指代的外部世界。

英国语言学家H.G.Widdowson把英诗语言的这一本质特征称为英诗的“Representationalmode”以区别于日常英语的“Referentialmode”。

英诗语言意义的产生是通过语言的运用,构成诗的内在“诗境”,读者在细细品味艺术语言的过程中,体味领悟诗的形象在诗境中所隐含的思想、情感。

英语诗歌的语言,还经常出现“陌生化”现象,即打破常规语言模式,以体现艺术的不断创新的生命。

在形式主义批评家看来,文学艺术要用“陌生化”手法,不断克服“习惯化”倾向。

ViktorShklovsky说,要“使形式困难,增加‘接受’的时间长度,因为‘接受’过程本身是审美目的,因为必须被延长。

”用通俗的话说,就是“使石头更具石头性”。

这个观点在以语言为媒介的文学、尤其是诗歌创作中更显得正确。

狄兰·托马斯诗的语言在偏离常规的陌生化方面十分典型。

据笔者的统计,《羊齿山》全诗54行中,语言运用有明显超常搭配组合意义,不能作字面解释。

整首诗的内容交织在一起,给人以清新,扑朔迷离的感觉。

四、艺术分析法

这一方法着重对诗歌内在的艺术性分析。

特别是着重于对诗的意象的选择和意境的营构进行探索。

在欣赏中,要注意展开想象的翅膀,使读者与作者的心灵沟通起来,使读者的心境与诗的诗境相通相融,这样才有可能产生情感上的共鸣。

众所周知,意象是诗的最基本的元素,意象通常是具有暗示性、隐喻性、象征性。

诗人的情感、思想都隐藏于意象之中,读者要想进入诗的美妙境界,必然要穿越意象的丛林。

意境的创造是诗歌创作和欣赏的核心和命脉。

诗歌意境的美通常体现在以下3个方面:

情景交融、虚实相生、气韵生动。

欣赏诗歌一定要展开联想与想象。

想象会深化和扩展欣赏者的情感体验,还能推动读者的理性思考。

诗歌欣赏是一种再创造,没有想象,是没有这种再创造的。

当然,诗歌欣赏的方法还有许多,每个读者的人生经历与艺术修养不同,其欣赏的角度则各有侧重。

如有的翻译者提出“翻译欣赏法”,他们认为通过翻译诗歌的方式来欣赏诗歌,这当然也是一种欣赏方法,不过这对于那些不懂外文,只懂中文的读者来说就不太现实了。

诗歌翻译固然是一种审美体验,它需要译者既能精通中诗也能精通外国诗歌(在中诗英译中,中诗是来源语,中文拼为Sourcelanguage,英诗为目的语,英语拼为Targetlanguage,翻译是两种语言的转换,也是两种文化的碰撞,能在翻译的过程中,领略诗之美,当然是一种高级的诗歌欣赏方法。

总之,诗歌欣赏要涉及诸多方面的知识与技能。

三、音步,抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,杨抑抑格,十四行诗

 1. 音步(Foot):

 英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。

分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。

这种音步划分叫scansion。

根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octameter)。

  表现诗歌节奏的音组。

也称顿。

,一节诗:

stanza

2.

如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb,iambic.)。

轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

抑扬格指的是每一诗行的轻重音节奏是轻重轻重轻重...

常见的有五音步抑扬格(iambicpentameter),即“轻重|轻重|轻重|轻重|轻重”,代表有莎士比亚的众多sonnet

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。

也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。

因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

下面的那两句诗就是抑扬格诗。

Alone│shecuts│andbinds│thegrain,

Andsings│ame│lancho│lystrain.

重音:

accent,重读:

stress

扬抑格

如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee,trochaic.)。

重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。

与抑扬格恰好相反。

英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。

写扬抑格的诗,此类词正好合适。

但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。

举两句诗例:

Present│mirthhas│present│laughter

Shakespeare

Shakeyour│chainsto│earthlike│dew

Shelley

抑抑扬格是一种音步类型。

抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:

Anapaest,anapaestic

例词:

cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.

例句:

拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:

TheAssyr│iancamedown│likethewolf│onthefold,

Andhiscoh│ortswereglea│minginpurp│leandgold;

Andthesheen│oftheirspears│waslikestars│onthesea,

Whentheblue│wavesrollsnight│lyondeep│Galilee.

——DestructionofSennacherib

这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。

第四行第二音步中的waves一词可轻可重。

诗题中的Sennacherib是亚述国王。

fold指羊群,purpleandgold描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。

cohorts军团,sheen,光芒。

扬抑抑格

重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:

dactyl,dactylic.

例词:

happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.

例句:

Draggingthe│cornbyher│goldenhair.

Davies:

thevillain.

英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。

此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp:

ndi])出现。

现代兴起的一些自由诗(FREEVERSE),不受这些格律的限制。

音步格式:

patternoffeet

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。

欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。

由两节四行诗和两节三行诗组成,

每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,

CDC。

另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节

四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

英雄诗体的正式称呼是英雄对偶体heroiccouplet,名字来源于最早这种体裁是用于描写英雄人物的.它的特点是每两诗行的韵脚相同.如

AlittleLearningisadang'rousThing;

Drinkdeep,ortastenotthePierianSpring:

ThereshallowDraughtsintoxicatetheBrain,

Anddrinkinglargelysobersusagain.

五音步抑扬格:

英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

其中又以抑扬格五音步居多。

要弄清什么是抑扬格五音步(iambicpentameter)

读下面这两句诗:

Alone│shecuts│andbinds│thegrain,

Andsings│ame│lancho│lystrain.

这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:

轻——重。

在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。

某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。

一轻一重,就是这两行诗的音步。

一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

AnEMPTYHOUSE

AlexanderPope

Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:

Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.

(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。

可任你怎么敲打,也无人把门打开。

pate,脑袋。

fancy,动词:

以为,想象。

此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。

因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。

一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

 5

四、alliteration[əˌlitəˈreiʃən]n.头韵(即一群字的起头字母)。

头韵(Alliteration)是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.从应用范围、结构特征以及审美价值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这一辞格.

头韵在英语里叫alliteration,又叫initialrhyme,或headrhyme,是从拉丁语短语adliteram(根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音,最常见的押头韵的短语有:

firstandforemost(首先)、(with)mightandmain(尽全力地)、saintsandsinners(圣人与罪人)、(in)wealand(or)woe(无论是福是祸)。

若追本探源的话,恐怕押头韵手法可以上溯到古英语(OldEnglish)时期。

大约五世纪时,盎格鲁萨克逊(Anglo-Saxons)入侵者给英国人带来了作为现代英语(ModernEnglish)基础的盎格鲁萨克逊语,或许就在那时还带来一种新的诗歌形式,其主要特征就是频繁使用押头韵手法。

头韵仅第一部分或第一部分辅音群的第一个音素相同。

如果第一部分完全缺失,那就只能让主元音相同。

assonance['æsənəns]n.音的类似,类音,类韵。

指元音相同,其后的辅音亦相同,即谐元韵(assonance),如:

lake--fate;time--mind.

consonance['kɔnsənəns]n.一致,调和,和音。

指元音不同,但其前后的辅音相同,即谐辅韵(consonance),如:

black--block;creak--croak;reader--rider;despise--dispose.

英语诗歌一行诗分作若干音步,音步又按轻重音排列不同而有所谓的抑扬格(iambic)、扬抑格(trochee)、抑抑扬格(anapest)、扬抑抑格(dactyl)之分。

韵式有头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、眼韵(eyerhyme)、行间韵(internalrhyme)、元音韵(assonance)、辅音韵(consonance)、倒押韵(reverserhyme)等。

Assonanceistherepetitionofvowelsoundsbutnotconsonantsoundsasinconsonance.

Example:

fleetfeetsweepbysleepinggeeks.

eyerhyme(眼韵/视觉效果韵):

是指韵脚仅是元音字母相同,读音却不同,例如:

blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter

halfrhyme(半韵)是相对于全韵(fullrhyme)而言的,它是指韵脚仅是辅音相同或仅是元音相同,具体可分为以下几种情况;

1.元音不同,但其前后的辅音相同,即谐辅韵(consonance),如:

black--block;creak--croak;reader--rider;despise--dispose.

2.元音相同,其后的辅音亦相同,即谐元韵(assonance),如:

lake--fate;time--mind.

 0

五、诗行

(一)一诗行不一定是一个完整的句字。

英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。

有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。

前者叫end-stoppedline(结句行),后者叫run-online.(跨行句)。

这是英文诗与中国诗的最大区别之一。

中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。

看下面一节诗:

Ishotanarrowintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

For,soswiftlyitflew,thesight

Couldnotfollowitinitsflight.

前两行是end-stoppedline,后两行是run-online。

读跨行句诗,行末停顿较短。

跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。

刚学英文诗的人,对此往往不习惯。

对此我们需加注意。

(二)诗行的长短以音步数目计算:

英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。

六、七、八音步的诗行也有,但不多。

最多的是四音步、五音步的诗。

(各种长短诗行的专门术语:

一音步诗:

monometer二音步诗:

dimeter三音步诗:

trimeter四音步诗:

tetrameter五音步诗:

pentameter六音步诗:

hexameter七音步诗:

heptameter八音步诗:

octameter.)

在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。

看下面的一首短诗:

AnEMPTYHOUSE

AlexanderPope

Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:

Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.

(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。

可任你怎么敲打,也无人把门打开。

pate,脑袋。

fancy,动词:

以为,想象。

此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。

因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。

一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四压韵(rhyme)

英文诗一般都押运韵。

(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。

全韵是严格的押韵,其要求是:

(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;

(2)元音前的辅音应不同;

(3)如果元音之后有辅音,应相同。

(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

下面几对词都符合全韵的标准:

why---sigh;hate---late;fight---delight;powers---flowers;today---away;ending---bending.

如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:

如:

blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter.

这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。

仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:

元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:

black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.

元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;time,mind.

(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)

押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。

这是英文诗歌最常见的押韵部位。

诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。

如:

Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

(三)男韵与女韵((masculinerhymean

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2