研究生英语长句子翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:5966460 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:12 大小:28.06KB
下载 相关 举报
研究生英语长句子翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第6页
第6页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第7页
第7页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第8页
第8页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第9页
第9页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第10页
第10页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第11页
第11页 / 共12页
研究生英语长句子翻译.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

研究生英语长句子翻译.docx

《研究生英语长句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语长句子翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

研究生英语长句子翻译.docx

研究生英语长句子翻译

Unit2FoodFight

Aroundtheworldpeoplearetakingacloserlookatthegeneticmake-upofwhatthey'reeating-andgrowinguneasywithwhattheysee.Overthepastdecade,geneticallymodified(GM)foodhasbecomeanincreasinglycommonphenomenonasscientistshaverewoventhegenesofcountlessfruitsandvegetables,turningeverydaycropsintouber-crops(abletoresistfrost,withstandherbicidesandevenproducetheirownpesticides.)Inall,morethan4500GMplantshavebeentested,andatleast40-including13varietiesofcorn,11varietiesoftomatoesandfourvarietiesofsoybeans-haveclearedgovernmentreviews.

1.全世界的人民都在密切地注视他们食品中的基因构成—并越发地为他们所看到的一切感到不安。

在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵抗霜冻、经得起除草剂甚至能生产自己的杀虫剂的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。

就总数而言,超过4,500种的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。

Butonecountry'smoratoriumisanothercountry'sprotectionism,andtheU.S.issuspiciousofEurope'saction.TensionbetweentheU.S.andtheE.U.wasalreadyrunninghighrecentlyafterEuropedecidedtocontinueabanonhormone-raisedU.S.beefandtheU.S.hitbackwitha100%tariffonsomeE.U.foodexports.Cominginthemidstofsuchacatfight,theGMbanlookslikevengeanceasmuchasprudence.What'smore,ifEuropeissoworriedaboutGMproducts,whyisitgrowingthem?

FranceproducesitsownsmallcropofGMcornandusesmoreofthestuffthananyothercountryinEurope.

2.但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国已在怀疑欧洲的举动。

自从欧洲决定继续禁止进口荷尔蒙饲养的美国牛肉(含有荷尔蒙的牛肉;使用荷尔蒙添加剂饲养的牛肉),而美国又通过对欧洲出口的食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。

在这种激烈的争斗中,转基因禁令与其说是审慎,不如说是报复。

此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?

法国生产了自己的小型转基因玉米,而且使用得比其它欧洲国家更多。

B.1.不管你是否已做好准备,世界正在迈进遗传工程时代。

经过改变的环境和人工创造的生命形式将成为新时代的一部分。

植物可能被改造成生产塑料、药品或香水的微型工厂。

动物体内可能被植入人类的基因使其机体组织与人类相容,从而可以将动物心脏和其他器官移植给生命垂危的病人。

Readyornot,theworldisenteringtheageofgeneticengineering.Alteredenvironmentsandhuman-createdlifeformswillbepartofthisnewage.Plantsmaybetransformedintominiaturefactoriesproducingplastics,medicines,orperfumes.Animalsmaybegivenhumangenestomaketheirtissuescompatiblewithhumans,allowinganimalheartsandotherorganstobetransplantedintocriticallyillpeople.

2.我们也应该冷静地看一看遗传工程在社会和政治领域的影响。

由于遗传工程在农业和医学上的好处代价十分昂贵,所以穷人和穷国将负担不起这种开销-至少在未来数年中不行。

其结果是贫富之间的经济差距很可能会扩大。

还有,第三世界国家领导人有时候拒绝将他们的动植物物种用于遗传学研究。

西方国家的公司需要这些物种,以便开展遗传工程项目,他们希望以最低的费用获得它们;第三世界国家的领导人希望,如果这些物种被用来创造有价值的东西,那么他们的人民应得到相应的赔偿。

Weshouldalsotakeasoberlookattheeffectsofgeneticengineeringinthesocialandpoliticalrealms.Becausetheagriculturalandmedicalbenefitsofgeneticengineeringareexpensive,poorindividualsandpoornationswillnotbeabletoaffordthem–atleastnotforyearstocome.Asaresult,theeconomicgapbetweenrichandpoorislikelytowiden.Inaddition,ThirdWorldleadershavesometimesvetoedtheuseoftheirplantandanimalspeciesingeneticresearch.Westerncompanieswantthesespeciesforgeneticengineeringprojectsandhopetoobtainthemwithminimalexpense;ThirdWorldleaderswanttoensurethattheirpeoplearefairlycompensatedifthesespeciesareusedtoproducesomethingofvalue.

 

Unit4OnnaturalDeath

Itseemedtomethatmylifewashangingonlybythetipofmylips.Iclosedmyeyesinorder,itseemedtome,tohelppushitout,andtookpleasure[ingrowinglanguidandlettingmyselfgo].Itwasanidea(thatwasonlyfloatingonthesurfaceofmysoul),asdelicateandfeebleasalltherest,butintruthnotonlyfreefromdistressbutmingledwiththatsweetfeeling(thatpeoplehavewhohaveletthemselvesslideintosleep).Ibelievethatthisisthesamestate{inwhichpeoplefindthemselves(whomweseefaintingintheagonyofdeath)},andImaintainthatwepitythemwithoutcause…Inordertogetusedtotheideaofdeath,Ifindthereisnothinglikecomingclosetoit.

1.在我看来,生命似乎就像呡在两片嘴唇之间。

我闭上眼睛,好像就要把它挤出去了。

我感觉自己越来越疲倦,在慢慢地逝去,但我却感觉到了快乐。

(愉悦地在越来越疲倦中慢慢地逝去。

)这只是一种念头在我心中浮现,与其它东西一样,脆弱无力。

但实际上,这种念头不仅能解除人们心头的悲伤/能使人们觉得如释重负,而且还夹杂着一种人在进入梦乡时才有的那种甜蜜的感觉。

(我相信这与我们见过的那些因临死时的痛苦/垂死的挣扎而昏厥的人所处的状态是一样的。

我认为我们同情他们是毫无理由的。

为了习惯死亡的概念,我觉得没有什么能比临近死亡更有用了。

Painisusefulforavoidance,forgettingawaywhenthere’stimetogetaway,butwhenitisendgame,andnowayback,painislikelytobeturnedoff,andthemechanismsforthisarewonderfullypreciseandquick.IfIhadtodesignanecosysteminwhichcreatureshadtoliveoffeachotherandinwhichdyingwasanindispensablepartofliving,Icouldnotthinkofabetterwaytomanage.

2.痛苦可以让人避免许多东西。

也可以让人在有时间逃脱的时候逃脱。

但如果是到了最后的关头,那就没有回头路可走了。

痛苦很可能就像闸门一样被关掉。

它的运行机制是如此的精准和迅速,让人惊叹。

如果让我来设计这样一个生态系统,生物在其中相互依赖着生存,死亡是其不可或缺的部分,那我是想不到一个比此更好的管理方法了。

Whenapatientisseverelyill,heisoftentreatedlikeapersonwithnorighttoanopinion.Itisoftensomeoneelsewhomakesthedecisionifandwhenandwhereapatientshouldbehospitalised.Itwouldtakesolittletorememberthattheriskpersontoohasfeelings,haswishesandopinions,andhas-mostimportantofall-therighttobeheard.

3.当一个人病重时,他通常是没有权力说话的。

一般是别人来决定他是否要送医院,何时送医院以及送哪个医院。

人们几乎忘了病人也是有感觉,有意愿,有想法的,最重要的是—有被倾听的权力。

Thefactthatchildrenarefollowedtostayathomewhereafatalityhasstrickenandareincludedinthetalkanddiscussionsgivesthemthefeelingthattheyarenotaloneinthegriefandgivesthemthecomfortofsharedresponsibilityandsharedmourning.Itpreparesthemgraduallyandhelpsthemviewdeathaspartoflife,anexperiencewhichmayhelpthemgrowandmature.

4.孩子被允许呆在厄运突然降临的家里,并且可以参与(大人的)谈话和讨论,这使他们感到自己并非独自承受悲哀,并能使他们从共同的责任和哀悼中获得慰籍。

这样使他们渐渐地有所准备并帮助他们将死亡视为生命的一部分,这种经历可以帮助他们成长并成熟起来。

B.1.随着城市人口的不断增长,尤其是大城市人口的增长,孟加拉国也遭受了人口迁移对城市年龄结构的不良影响,并经历了农村老龄人口越来越多的过程。

Withtheincreaseofurbanpopulation,particularlytothelargerurbanareas,Bangladeshhavealsogonethroughtheconsequencesofdemographictransitionaffectingtheagestructureandalsoexperiencingmoreagedpeopleinruralareas. 

2.总的说来,老年人感到年轻人认为他们已经无力赚钱,依靠家庭才能生存下去,因此他们对于年轻人来说是种负担。

甚至在社会和技术变化不那么快速的农村地区也有很多年轻人不珍惜老年人对家庭和社区所作出的贡献。

很多年轻人表示他们认为老年人很难相处且令人厌烦。

Ingeneralolderpeoplefeelthatyoungpeopleseethemasbeingunabletoearnincome,dependentontheirfamiliesforsurvival,andthereforeasaburden.Eveninruralareaswheresocialandtechnologicalchangesarelessrapid,manyyoungerpeopledidnotvaluethecontributionsofolderpeopletothefamilyandcommunity.Manyindicatedthattheyseeolderpeopleasdifficultandirksome. 

3.普通的读者在翻书的时候,会得到一个强烈的印象,那就是,正常的死亡变成了一种很特别的,甚至使异乎寻常的体验,只有接受过特别训练的人才能体会得到。

Thestrongestimpressionthecasualreadergets,leafingthrough,isthatproperdyinghasbecomeanextraordinary,evenanexoticexperience,somethingonlythespeciallytrainedgettodo.

4.如果你不知道怎么去死,那就别自找麻烦了;上天会在那一刻给你充分的说明,她会帮你做的好好的,不用你操半点心。

Ifyouknownothowtodie,nevertroubleyourself;Naturewillinamomentfullyandsufficientlyinstructyou;shewillexactlydothatbusinessforyou;takeyounocareforit.

 

Unit6HotTimesAllAround

Ifgoodintentionsandgoodideaswereallittooktosavethedeterioratingatmosphere,theplanet’sfragilelayersofairwouldbeasgoodasfixed.Thetwogreatdamagersthreateningtheblanketofgases(thatnuturesandprotectslifeonearth)—globalwarmingandthethinningozonelayer—havebeenidentified.Betteryet,scientistsandpolicymakershavecomeupwitheffectivethoughexpensivecoutermeasures.

1.如果仅靠良好的用心与正确的观念就能挽救逐步恶化中的大气层,那么地球上这一层脆弱的空气几乎就能很坚固了。

人们已经确认了对滋养并保护着地球上生命的这一层大气造成威胁的两大危险:

全球变暖和臭氧层变薄。

更喜人的是,科学家和决策者已经提出了虽昂贵但切实有效的对策。

Thegoodnewsisthatthisgloomyscenariomaygalvanizetheword’sgovernmentsintotakingseriousaction.Thefirstlineofactionshouldbe“noregrets”actions—changesthatwillbebeneficial[nomatterhowmuchofathreatglobalwarmingturnsouttobe].Amongthem:

promotingtheuseofenergy-efficientappliancesandcars.ButtheIPCCreportmakesitclearthatnationsmustdomore.Forexample,thoughit’snowmorecostlytogenerateelectricityfromsolarcellsthanfromgasorcoal,usingthesun’scleanenergycouldsavemoneythatwouldotherwisehavetobespentinthefuturecombatingtheeffectsofglobalwarming.

2.好消息是,这种黯淡/悲观的前景也许能刺激各国政府认真地采取行动。

首要的行动(方针)应该是“不会后悔”的行动——也就是无论全球变暖会成为多么严重的威胁,采取行动后引发的变化都会是有益的。

这些行动包括:

提倡使用节能电器和节能汽车。

但IPCC的报告明确表示各国该做的还远不止这些。

比如,虽然现在用太阳能电池发电比用燃气或煤炭发电昂贵,可是利用干净的太阳能来发电可以省钱。

否则的话,这笔钱在以后将不得不花在对抗全球升温的恶果上。

Therootsofshrubsandtreeshelptoholdthedesertsoilinplace.Theirstalksandbranchesalsoactasscreenstokeepthewindfromsweepinggreatdriftsofsandalongthesurface.Theseservicesarevitalifadesertistosupportlife.Scientistsestimatethatadesertneedsyear-roundplantcoveringover20to40percentofitssurface.Ifshrubsaretoofarapart-separatedbyadistancegreaterthanfivetimestheirheight,soilaroundthemislikelytoblowaway.Withouttheshelterofestablishedshrubs,newseedlingswillhavedifficultygettingastart.Ontheotherhand,plantsthataretooclosetogethermanycompeteforundergroundmoisture.Toprotectthemselvesfromthiscompetition,someshrubsgiveoffasubstancethatkillsyoungplantsthatsprouttooclosetothem.

3.灌木和树木的根部能阻止沙土流失。

它们的枝干部分也能像屏风那样阻挡大风大面积地刮起沙漠表层的沙土。

如果一片沙漠里想要有生命存在,灌木和树木的这些作用都是至关重要的。

科学家们估计沙漠上需要终年维持着20%到40%的植物覆盖率。

如果灌木与灌木之间的距离大于它们自身高度的五倍,它们四周的沙土就可能被大风吹散。

没有了已扎根的灌木的庇护,新栽种的树苗将难以存活。

另一方面,靠得太紧密的植物会为了争夺地下水分而互相竞争。

为了让自己在竞争中胜出,一些灌木会产生一种能杀死紧挨着它们发芽的幼苗的物质。

Inmostworksuccessismeasuredbyincome,andwhileourcapitalisticsocietycontinues,thisisinevitable.Itisonlywherethebestworkisconcernedthatthismeasureceasestobethenaturalonetoapply.Thedesirethatmenfeeltoincreasetheirincomeissuitableasmuchadesireforsuccessasfortheextracomfortsthatahigherincomecanacquire.Howeverdullworkmaybe,itbecomesbearableifitisameansofbuildingupareputationwhetherintheworldatlargeoronlyinone’sowncircle.Continuityofpurposeisoneofthemostessential

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2