英汉翻译教程自考题1.docx
《英汉翻译教程自考题1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题1.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉翻译教程自考题1
英汉翻译教程自考题-1
(总分:
100.00,做题时间:
90分钟)
一、Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(总题数:
0,分数:
0.00)
二、A(总题数:
10,分数:
20.00)
1.Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmember.()
A.回信到了几个月以后,他们都被吸收为正式党员。
B.过了几个月,回信来了,他们都被吸收为正式党员。
C.过了几个月,回信来了,他们全都成了党员。
D.回信到了几个月后,他们全都成了党员。
(分数:
2.00)
A.
B. √
C.
D.
解析:
[解析]前半句的翻译注意时间逻辑关系,后半句的翻译注意短语fullmember是正式党员的意思。
2.Thecountrywasaplacewheremenworkedfromdawntodark,andthelabourerlivednotinthesun,butinpovertyanddarkness.()
A.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。
B.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。
C.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。
D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]原句中的aplace是农村的同位语,不是“有一个地方”,A项不正确;thelabourerlivednotinthesun是指不在阳光下生活,而不是住在太阳上,B项不正确;C项两处错误都有。
故选D。
3.Egypt'sverysoilwashornintheNile'sannualflood.()
A.就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。
B.埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。
C.就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。
D.埃及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]very一词在原句中不是副词,是形容词,用来加强语气。
因而翻译是采用“就连……”这样的说法加强语气,故B、D不正确。
C中后半句的翻译带有严重的翻译腔,很不恰当。
故选A。
4.Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.()
A.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。
B.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。
C.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。
D.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。
(分数:
2.00)
A.
B. √
C.
D.
解析:
[解析]注意三个词的翻译:
embrace,enrich,discipline应分别译为遵守、使富裕和行为准则。
5.Thedaysconnectingtheseseasonsaremonotonous,withsomesun,somesmogandmoresun.()
A.这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。
B.这两个季节都很非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。
C.这两个季节之间的日子是非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。
D.这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]前半句要注意原文是“两个季节之间的日子”;后半部分在翻译时要注意原意是时不时地有烟雾、阳光。
6.日子很快地过去了。
()
A.Timepassedquickly.B.Timepastquickly.
C.Timeispassedquickly.D.Timeispastquickly.
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]注意区分pass和past,只有A项正确。
7.剧院里很多女演员学会打毛衣,大都是我教她们的。
()
A.Manyactressesintheoperatroupelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.
B.Manyotheractressesintheoperatroupelearnedtoknitaswell,mostfromme.
C.Manyotheractressesintheoperatroupelearnedknitaswell.,mostlyfromme.
D.Manyotheractressesintheoperatroupelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]“剧院里很多女演员”是除“我”之外的,所以译文中最好加上other;“大都是”应译作副词mostly;learntodosomething,故B、C均不正确,选D。
8.淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。
()
A.Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyone-fourththeworldaverage.
B.Theamountoffreshwatersourcespercapitaisonlyone-fourththeworldaverage.
C.Theamountofwaterresourcespercapitaisonlyone-fourththeworldaverage.
D.Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyoneinfourtheworldaverage.
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]淡水资源是freshwaterresources,四分之一是one-fourth。
9.对合营企业可以依照法律程序实行征收。
()
A.Equityjoiningventuresmayberequisitionedbyfollowinglegalprocedures.
B.Equityjointventuresmayberequisitionedbyfollowinglegalprocedures.
C.Equityjointventuresmayrequisitionbyfollowinglegalprocedures.
D.Equityjointventuresmayberequisitionedwithfollowinglegalprocedures.
(分数:
2.00)
A.
B. √
C.
D.
解析:
[解析]合营企业jointventures;原句虽是实行征收,但实际是被动的,C错误;依照应用介词by,D错误。
10.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。
()
A.Mutuallyunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.
B.Mutualunderstandingisthebasicforstate-to-staterelations.
C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.
D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-with-staterelations.
(分数:
2.00)
A.
B.
C. √
D.
解析:
[解析]understanding此处是名词,所以应该用形容词形式的mutual;basic是形容词,不能单独使用;国与国不用state-with-state,正确形式即为state-to-state。
三、B(总题数:
5,分数:
10.00)
11.下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是()
A.英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。
B.分词引导的短语只能放在句首。
C.汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。
D.汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。
(分数:
2.00)
A.
B.
C. √
D.
解析:
[解析]英语里有分词,不但有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活,故A错;分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末,故B错;汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显,故D错;选C。
12.“‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅”是以下哪位的看法?
()
A.周熙良B.朱光潜
C.许渊冲D.茅盾
(分数:
2.00)
A.
B. √
C.
D.
解析:
[解析]1946年,朱光潜在《谈翻译》一文中提到以上说法。
13.以下说法正确的是()
A.英语句子不注重突出重点
B.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序
C.汉语叙事多靠递进结构
D.英语比汉语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
(分数:
2.00)
A.
B. √
C.
D.
解析:
[解析]英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置,A项不正确;汉语叙事多靠并列结构,因此比英语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序,C、D不正确;故选B。
14.以下哪位认为:
泰特勒的三原则,严复的信达雅,归根到底是不同程度的信。
()
A.郑振铎B.傅雷
C.刘重德D.徐永煐
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]1963年徐永烘在《外语教学与研究》发表文章,题为“论翻译的矛盾统一”。
在文中做出了这样的表述。
15.下列关于泰特勒三原则哪一项是正确的()
A.Thatthetranslationshouldnotgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
B.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofdifferentcharacterswiththatoftheoriginal.
C.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
D.Thatthetranslationshouldhavenoneoftheeaseoforiginalcomposition.
(分数:
2.00)
A.
B.
C. √
D.
解析:
[解析]泰特勒三原则:
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthecharacterswiththatoftheoriginal;thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition。
故选C。
四、Ⅱ.WordandPhraseTranslation(总题数:
0,分数:
0.00)
五、A.(总题数:
10,分数:
10.00)
16.insalutation
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(行礼)
解析:
17.waterwheel
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(水车)
解析:
18.negativeeffects
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(反作用/消极效果,不良的后果)
解析:
pletelysmash
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(彻底粉碎)
解析:
20.livingorganisms
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(生物体)
解析:
21.theImperialPalace
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(故宫)
解析:
22.outwardinvestor
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(对外投资者)
解析:
23.foodproduction
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(食品生产)
解析:
24.makeanallowance
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(给零用钱/发津贴)
解析:
25.market-day
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(赶集的日子)
解析:
六、B.(总题数:
10,分数:
10.00)
26.中人
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(go-between)
解析:
27.中年女工
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(middle-agedwomanworker)
解析:
28.淡水资源
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(freshwaterresources)
解析:
29.可再生能源
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(regenerableenergyresources)
解析:
30.合法权益
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(lawfulrights)
解析:
31.兴修水利
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(intensifyingwater-controlprojects)
解析:
32.称霸
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(seekhegemony)
解析:
33.赔偿损失
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(compensateforthelosses)
解析:
34.公共利益
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(publicinterest)
解析:
35.诺贝尔奖获得者
(分数:
1.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(NobelPrizewinners)
解析:
七、Ⅲ.TranslationsImprovement(总题数:
0,分数:
0.00)
八、A.(总题数:
5,分数:
10.00)
36.原文:
Tellmywifetostopherwashing.
译文:
告诉我妻子停下来去洗洗。
改译:
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(告诉我妻子别洗了。
)
解析:
[解析]stopdoing的意思是停下正在做的动作;stoptodo是停下来去做。
注意区分。
37.原文:
Ihavedonewellinthisrespectasregardsmyotherancestors.
译文:
我恭恭敬敬地对待其他祖先,在这方面做得很好。
改译:
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(说到其他祖先,我在这方面做得还是不错的。
)
解析:
[解析]inthisrespect的意思是“在这方面”,和“尊敬”无关。
38.原文:
Twolittleboyscaughtourattention.
译文:
两个小男孩抓住了我们的注意力。
改译:
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(两个小男孩吸引了我们的注意力。
)
解析:
[解析]catchone'sattention吸引某人注意,catch的用法在这里很形象,但不能译作“抓住”。
39.原文:
Angerandbitternesshadpreyeduponme.
译文:
气愤和苦恼捕食着我。
改译:
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(气愤和苦恼折磨着我。
)
解析:
[解析]preyupon在句中显然不是“捕食”的意思,因翻译成“折磨”。
40.原文:
TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines.
译文:
工业革命开始做这些机器。
改译:
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(工业革命就是从这些机器开始的。
)
解析:
[解析]beginwith从……开始,以……开始。
九、B.(总题数:
5,分数:
10.00)
41.原文:
如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmegreathonor.
改译:
(分数:
2.00)
___