英语专业论文.docx

上传人:b****4 文档编号:6065927 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:14 大小:260.48KB
下载 相关 举报
英语专业论文.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语专业论文.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语专业论文.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语专业论文.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语专业论文.docx_第5页
第5页 / 共14页
英语专业论文.docx_第6页
第6页 / 共14页
英语专业论文.docx_第7页
第7页 / 共14页
英语专业论文.docx_第8页
第8页 / 共14页
英语专业论文.docx_第9页
第9页 / 共14页
英语专业论文.docx_第10页
第10页 / 共14页
英语专业论文.docx_第11页
第11页 / 共14页
英语专业论文.docx_第12页
第12页 / 共14页
英语专业论文.docx_第13页
第13页 / 共14页
英语专业论文.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语专业论文.docx

《英语专业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业论文.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语专业论文.docx

英语专业论文

单位代码10642密级公开学号

学士学位论文

从语言和文化角度浅析中式英语

论文作者:

指导教师:

学科专业:

英语专业(英语商贸)

提交论文日期:

2013年11月25日

论文答辩日期:

2013年12月19日

学位授予单位:

  

 

中国重庆

2013年12月

BAThesis

ChongqingUniversityofArtsandSciences

 

AnalysisofChinglishBasedonLanguageandCulture

 

BACandidate:

Supervisor:

Major:

English

 

SchoolofForeignLanguages

ChongqingUniversityofArtsandSciences

December2013

Contents

中文摘要Ⅰ

AbstractⅡ

1.Introduction1

2.Chinglish1

2.1DefinitionofChinglish1

2.2CharacterristicsofChinglish2

2.2.1CollocationAbuse2

2.2.2ModifierOveruse3

2.2.3PartsofSpeechAbuse3

3.CausesofChinglish3

3.1MotherTongueDistraction3

3.2LanguageandCultureDiversity4

3.3MoralValue6

4.WaystoAvoidChinglish7

4.1WatchingEnglishMoviesandTVDramaPrograms7

4.2CommunicatingwithForeigners7

4.3PracticingReading,WritingandSpeaking7

4.4UsingDictionaries8

5.Conclusion8

References10

Acknowledgements11

摘要

中式英语是一种不符合规范或者说是不合英语文化的畸形英语,主要是受汉语习惯的干扰,是母语的负迁移的结果。

为了很好的避免中式英语,英语学习者应该养成看英语电影的习惯,多与外国人交流,学习西方文化,同时他们还应该多读多听多写英语,从而克服母语带来的负迁移。

本文首先探讨了中式英语的定义,然后从语言和文化层面分析引起中式英语的原因,最后,还介绍了一些方法,以帮助减少或者解决中式英语的形成。

关键词:

中式英语;母语负迁移;语言和文化差异

Abstract

Chinglishismisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedasEnglishwithChinesecharacteristic.Itiscausedbymothertonguedistraction.ToavoidChinglish,EnglishlearnersshouldformahabitofwatchingEnglishmovies,communicatingwithnativesspeakers,learningwesternculture.Atthesametime,theyshoulddosomelistening,writingandspeakingexercisesconsciously.TheresearchexploresChineseEnglishfromthelevelofdefinition.ThentheauthoranalyzesthecauseofChinglishfromtheleveloflanguageandculture.Inaddition,theauthoralsointroducessomemethodstoreduceoreveneliminateChinglish.

KeyWords:

Chinglish,MotherTongueDistraction,LanguageandCultureDiversity

AnalysisofChinglishBasedonLanguageandCulture

1.Introduction

Languageisatoolofcommunication.It’swell-knownthatEnglishisthemostwidelyusedlanguageintheworld.Inthecontemporarysocietyithasplayedanessentialroleasabridgetocontributetoexchangeamongcountries.AccordingtoDavidCrystal’sstatistics(2001,p.61),thereare450millionpeoplewhosemothertongueisEnglishand350millionpeopletakingEnglishasthesecondlanguage.SincethepolicyofreformandopeningputforwardinChina,thereareanincreasingnumberofChinesestartingtolearnandspeakEnglish.TheprocessofEnglishlearningisquitedifferent,becauseEnglishisnotthemajorcourseformostChineseEnglishlearners.AlthoughmanylearnershavestudiedEnglishforsixorsevenyearsevenmore,theycannotspeakorwriteEnglishasnativespeakersandtheyoftenmakeChinglishmistakesincommunicating.Infact,thosepeoplewholearnEnglisharelearningasortofcommunicationskills.However,itisalwaysaheadachethatmostChinesepeoplecannotuseEnglishasnativespeakers.TheEnglishtheyoftenuseisregardedasChineseEnglishorChinglish,whichiscausedbymothertonguedistractionaswellascultureandmoralvalue.ThisphenomenonofChinglishisverynormalamongChineseEnglishlearnersandcausesmuchmisunderstandingbetweenthem.Forthesakeofmendingthissituation,thisthesisistryingtoanalyzevariouslinguisticandculturalfeaturesofChinglishandtoexplorethecausesfortheformationofit.LinguistshavestudiedChinglishbothathomeandabroadformanyyears.However,theiremphasisonthestudyofChinglishisscatteringinmanyareas.ThisthesisexploresChineseEnglishfromthelevelofdefinitionandanalyzesthecauseofChinglishfromtheleveloflanguageandculture.Finally,theauthorgivessomewaystoavoidChinglish.OnlyinthiswaycanChineseEnglishlearnersuseEnglishasnativespeakers.

2.Chinglish

2.1DefinitionofChinglish

WhatisChinglish?

Therearesomedefinitionsaboutit.Chinglishismisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedasEnglishwithChinesecharacteristic(JoanP.J.,2007:

p.67).ThiskindofEnglishexistsaroundusandhasbeenoneoftheproblemstobesolved.“Alanguagewithamarkedlyreducedgrammaticalstructure,lexiconandstylisticrange,comparedwithotherlanguage,whichisnativelanguageofnoone.”(Bright,William,1992:

p.25).ChinglishisaportmanteauofChineseandEnglish,andreferstospokenorwrittenEnglishlanguagethatisinfluencedbytheChineselanguage.Thetermof“Chinglish”iscommonlyappliedtoungrammaticalornonsensicalEnglishinChinesecontexts,andmayhavepejorativeordeprecatingconnotations(http:

//en.wikipedia.org/wiki/Chinglish).ChinglishisspeechorwritingthatshowstheinterferenceoftheinfluenceofChinese.SomesentencesmaybemoreorlesswordforwordtranslationofChineseexpressions.Chinglishmaybecorrectfromthelevelofgrammatically,butthechoiceofwordsorphrasesandthemannerofexpressionsdonotconformtoStandardEnglishusage.Althoughunderstandingmaynotbeaproblem,Chinglishisunacceptable(Deng,Y.C.,1989:

p.53).ChinglishisawkwardEnglishthatsomepeoplewhohavenotmasteredidiomaticEnglish(Jia,D.L.,1990:

p.78).Fromthesedefinitions,wecandiscoverthatthemaincauseofChinglishistheinterferenceofmothertongue.

Inthispaper,Chinglishisaculturalphenomenon,inwhichChineseandEnglisharemixedup.Chinglishiscausedbymothertonguedistraction.ToavoidChinglish,EnglishlearnersshouldformahabitofwatchingEnglishmovie,communicatingwithnativespeakers,learningwesternculture.Atthesametime,theyshoulddosomelistening,writingandspeakingexercisesconsciously.Formanyyears,linguistshavestudiedChinglishbothathomeandabroad.However,theystressChinglishstudyshouldbescatteredinmanyfields.

2.2CharacteristicsofChinglish

2.2.1CollocationAbuse

BothChineseandEnglishhaverulesofcollocations,especiallynoun-verb,noun-adjectivematching.Forexample,wesaytheroomforworkingorreadingiscalledstudyroominsteadofbookroom.Wesayrevolutionarysuccessorratherthansuccessortotherevolution.Whenwewereyoung,wewenttoschooltogainknowledgeratherthanstudyknowledge.Moreexamples,

取得成就

Makeachievements.(Chinglish)

Attainachievements.(StandardEnglish)

来信写道

Theletterwrites.(Chinglish)

Theletterreads.(StandardEnglish)

请勿打扰:

Don’tBother.(Chinglish)

DoNotDisturb.(StandardEnglish)

管弦乐:

Tubeinstrument.(Chinglish)

Windinstrument.(StandardEnglish)

2.2.2ModifierOveruse

Toomanymodifiersadoptedtoemphasizesomething’sfeaturesorsomeone’sattitudecanleadtowordsredundancy.Forexample,theoveruseof“very”,therepetitionofadjectiveswithsimilarmeaning,“Completelysmash”(彻底粉碎),theoriginalmeaningof“smash”isbreakcompletely;“completelyconquer”(完全征服),however“conquer”ispossibletobe“partly”;“Agreathistoricchange”,“historic”equals“great”tosomeextent.

2.2.3PartsofSpeechAbuse

Duetomechanicaltranslation,thesentencesarepiledupbyastringofwordswithcorrespondingmeaningregardlessofpartofspeech.Forinstance,

“Goodgoodstudy,daydayup.”(好好学习,天天向上)

“Whoafraidwho!

”(谁怕谁啊)

“Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.”(中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁)

3.CausesofChinglish

3.1MotherTongueDistraction

Languagemigrationincludesnegativetransferoftargetlanguageandnegativetransferofmothertongue.Negativetransferofmothertonguereferstotheuseofthemothertongue’sthinkingmodeintargetlanguage.Chinesereflectsthiskindofphenomenonofnegativetransferofmothertongue.NotallthemistakesthatChinesestudentsmakeintheprocessoflearningEnglisharetoblameforthenegativetransferofChinese.Apartofthemistakesowetothenegativetransferoftargetlanguage.Ladocameupwith“ContrastiveAnalysis”in1957(Mao,Y.Y.,1998:

p.13).Ithadcomparedthesimilaritiesanddifferencesbetweenmothertongueandobjectlanguage.Heprovedthattherearesomesimilaritiesbetweenthetwolanguages.Thelearner’snativelanguagewillproducepositivetransfertothetargetlanguage,thentherewillbelessdifficultiesinthestudyoftargetlanguage.ProfessorWangNongshengsumsupthatthecontinuingemergenceofnewwordswithChinesecharacteristic,inappropriatecollocation,superfluousmodifiersandmisuseofpersonificationareallcausesforChinglish(Wang,N.S.,2000:

p.31-35).

BeforelearningEnglish,wehavelearnedChineseformanyyearsandformedaChinesethinkingpattern.IntheprocessofEnglishlearning,ChinesestudentsareaccustomedtoaddingnativelanguagetoEnglishlearning,whichleadsto“ChineseEnglish”or“Chinglish”.Thiskindof“bilateral”EnglishwhichisaffectedbyChinesethinkingmodeisakindofabnormallanguage.Theconsequenceofcommunicating,whichmakesbothChineseusersandStandardEnglishspeakerscannotunderstandeachother.ItrefersthatChineseusersandStandardEnglishspeakersareinterferedbymothertongue.InTheTranslator’sGuidetoChinglish,JoanPinkhamputsforwardauthenticexamplesofChinglish.Forexample,Chineselearnersoftentranslate“生活水平不断提高”into“livingstandardsforthepeoplecontinuedtorise”.Asamatteroffact,“forthepeople”isneedless.AlthoughChinglishsometimescanbeunderstood,itisstillunacceptable.So,intheprocessofEnglishlearning,weshouldthinkourselvesasnativespeakers.ToavoidvariousformsofChinglish,itwouldbeagoodchoicetoaccumulatemoreEnglishidioms.

Let’sseesometypicalChinglishsentencessuchasNoentryonpea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2