奈达翻译理论研究英文笔记.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:611947 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:26 大小:64.29KB
下载 相关 举报
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第1页
第1页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第2页
第2页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第3页
第3页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第4页
第4页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第5页
第5页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第6页
第6页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第7页
第7页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第8页
第8页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第9页
第9页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第10页
第10页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第11页
第11页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第12页
第12页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第13页
第13页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第14页
第14页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第15页
第15页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第16页
第16页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第17页
第17页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第18页
第18页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第19页
第19页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第20页
第20页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

奈达翻译理论研究英文笔记.docx

《奈达翻译理论研究英文笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达翻译理论研究英文笔记.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

奈达翻译理论研究英文笔记.docx

翻译硕士初试-认准@姚洋MTI复试-还是认准@姚洋

奈达翻译理论研究

AStudyonNida’sTranslationTheory

EnglishAbstract

ThisbookmakesasystematicresearchonNida’stranslationtheory,clarifysomemisunderstandingsconcerninghistheory,discloseitstruenatureandexploreitsvalidityandlimitationsinliterarytranslations.ExamplesfromToday’sEnglishVersionandToday’sChineseVersionoftheBible,whichweretranslated,followingNida’stranslationtheory,demonstratethatNida’stheory,contrarytosomepopularwrongassumptions,isapplicabletotranslationpracticebetweenforeignlanguagesandChinese.AcomparativestudyofNida’stheoryandJinDi’stheoryismadetorevealthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwotheories,andthereasonsfortheirdiscrepanciesarealsoexplored.ExamplesfromJin’sChinesetranslationofUlyssesareexaminedagainsttheprincipleof“equivalenteffect”.ThisbookalsoexploresthelimitationsofNida’stheoryinliterarytranslation,pointingoutthathistheoryfailstoaddresstheissueoftransferenceofaestheticvaluesofliteraryworkintoanotherlanguage.AttemptshavebeenmadetoamendNida’stheoryinrespectoftransferringaestheticvaluesofliteraryworkbymeansof“formalaestheticmarkers”and“non-formalaestheticmarkers”,withaimofmarkingitmoresuitableforliterarytranslationbetweenChineseandEnglish.

CHAPTERONE Introduction

1.1ReasonsforfurtherresearchonNida’stranslationtheory

Hisworksontranslationsetoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfield(Snell—Hornby,Heylen,Baker)

BeforehistheorywasintroducedintoChinainthe1980s,peoplemainlyfocusedattentionontraditionalChinesetheories,especiallyYanFu’sthree—characterprincipleoftranslation:

faithfulness,smoothnessandelegance.

SinceNida’stheorywasgroundedsolidlyoncontemporarydevelopmentsoflinguistics,communicationtheory,informationtheory,semioticsandanthropology,Chinesetranslationscholarstookgreatinterestinhistheory.

ChangNamfungsummarizes4kindsofmisunderstandingsregardingNida’stheoryinChina:

1)“Dynamicequivalence”isonlyanidealtranslationctiterion

2)Nida’stheoryisunfittoguidetranslationpracticebetweenChineseandEnglishbecauseitgrowsoutoftranslationexperienceamongIndo—Europeanlanguage

3)Nida’stakes“reader’sresponse”asatranslationcriterioninevaluatingtranslation

4)Nidadoesn’trespecttheculturalfactorsinthesourcelanguageandhismaintenanceofcompletenaturalizationintranslatingisakindofculturalhegemonism.

Theterm“equivalence”inNida’stheorynevermeans“identical”,butonly“substantiallythesame”.

“dynamicequivalence”isfoundedoninformationtheory,andishasondirectrelationshipwith“receptionaesthetics”or“reader-responsetheory”atall.

Nida’sdiscussionaboutkernelsanddeepstructuresisbasedonsemanticlevelwhileChomskyfocusesonsyntacticallevel.

Nida’s“scienceoftranslation”istotallydifferentfromthedebatesofthedebateofwhether“translationisascienceoranart”occurringamongsomeChinesescholars.WhenNidatalksabout“scienceoftranslation”,whathemeansisthathetendsto“dealwiththeprocessoftranslationinascientificmanner”,drawingonthetheoriesoflinguistics,informationandcommunication,etc.

1.2AprofileofNida

1.2.3Hisacademiccontributionstomodernlinguisticsandtranslation

EricM.North,theformerGeneralSecretaryoftheAmericanBibleSocietyoftheAmericanBiblesociety,dividesNida’sacademicactivityinto4phasesonhiswritingsinchronologicalorder:

1)thephaseofdescriptivelinguistics,1943—1951

2)thephaseofcross—culturalcommunication.1952—1960

3)thetranslationphase,1961—1973

4)thesemanticphase,1974—

MessageandMissionwasthemostsignificantbookofthesecondphase.GentzlersuggestedthatitwasinthisbookthatNidafirstoutlinedhistranslationtheory.Thisbookmarkedthebeginningofthethirdphase.

Inthethirdphase,inthebook,TowardaScienceofTranslating,Nidafirstadvancedthepropositionof“dynamicequivalence”,andthethree-stagemodelofthetranslationprocess:

“analysis,transferandrestructuring”.ItiscommonlyagreedthatTowardaScienceofTranslatingbestsummarizesthevariousaspectsofhistranslationtheory.

ForNida,translatingmeanstranslatingmeaning.

ThemostrepresentativebookofthisphasewasFromOneLanguagetoAnother.Inthisbook,Nidanotonlyfurtherexploredtheissuesofmeaningofadoptingasociosemioticsapproach,butsubstituted“functionalequivalence”for“dynamicequivalence”justtoavoidunnecessarymisunderstandings.

第9页共26页

1.3AsurveyofNida’stranslationtheory

WewillreviewNida’stranslationtheoryfromtwoimportantaspects:

1)thescientificstudyoftranslating

2)theprincipleof“dynamicequivalence”

1.3.1Nida’sscientificstudyoftranslating

“Scienceoftranslating”means“forjustaslinguisticsmaybeclassifiedasadescriptivescience,sothetransferenceofamessagefromonelanguagetoanotherislikewiseavalidsubjectforscientificdescription.Hesuggeststhatitismoreeffectivetotransferthemeaningfromthesourcelanguagetothereceptorlanguageonthekernellever,becauseonthisleverthelinguisticmeaningoftheoriginaltestisstructurallythesimplestandsemanticallymostevident.

Nidaadvancesathree-steptranslationprocess:

1toanalyzesource-languageexpressionsintermsofbasickernelsentences2totransformthekernelformsofthesourcelanguageintotheequivalentkernelformsofthereceptorlanguage3totransformthekernelutterancesofthereceptorlanguageintothestylisticallyappropriateexpression

Thisprocessoftranslatinghelpsthetranslatorconsciouslyavoidliteraltranslation.

Theprincipleof“dynamicequivalence”(whichwaslatermodifiedinto“functionalequivalence”)hasascientificbasisaswell.Itissolidly foundedoninformationtheoryorcommunicationtheory.

Nidaseestranslationasacommunicationevent.

Nidaholdsthatintranslating,thefirstthingoneshoulddoistounderstandthoroughlythemeaningofthesourcetext.Inadequateunderstandingoftheoriginaltextisthemajorcauseforfailuresintranslation.Indescribingreferentialmeaningofwordsorphrases,heusesvarioustechniquesofsemantictheoriessuchaschainanalysis,hierarchicalanalysisandcomponentialanalysis.

ItisevidentthatNida’stheoryoftranslationisnotmerelylinguistic—oriented,butsociolinguistic—oriented.

1.3.2Theprincipleofdynamicequivalence

Translatingconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalenttothemessageofthesourcelanguage,firstinmeaningandsecondlyinstyle.

Inhis1969textbookTheTheoryandPracticeofTranslation,“dynamicequivalence”isdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”.

InFromOneLanguagetoAnother,theexpression“dynamicequivalence”issupersededby“functionalequivalence”.Thesubstitutionof“functionalequivalence”isjusttostresstheconceptoffunctionandtoavoidmisunderstandingsoftheterm“dynamic”.

InLanguage,CultureandTranslation,“functionalequivalence”isfurtherdividedintocategoriesontwolevels:

theminimallevelandthemaximallevel.Theminimallevelisdefinedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendintothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”. Themaximallevelisstatedas“theessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”.

InNida’stheory,“dynamicequivalence”isdefinedwith“receptors’response”asitsnature.Nida’sconceptoftranslatingshiftsfrom“theformofmessage”to“theresponseofthereceptor”.

InNida’sview,whendeterminingwhetheratranslationisfaithfultotheoriginaltextornot,thecriticshouldnotcomparetheformalstructuresbetweenthesourcetextanditstranslation,butcomparethe“receptors’response”. Ifhefindsthatthethereaderinthereceptorlanguageunderstandsandappreciatesthetranslatedtextinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeasthereaderinthesourcelanguagedid,suchatranslationcanbeevaluatedasadynamicequivalenttranslation.

Nida’stheoryof“readers’response”emphasizestheimportanceoftheacceptanceofatranslatedtextbytheintendedreaderinthereceptorlanguage,andavoidsthesubjectiveevaluationofthecritic.

Nida’stheoryhaspracticalsignificanceforliterarytranslationinsomeaspects,butitisafactthatitfailstoaddresstheissueoftransferringaestheticvaluesofliteraryworkinliterarytranslation.

TheinadequacyofNida’stheoryforliterarytranslationismademanifestin3aspects:

1Nidapayslittleattentiontothetransferenceofstyleinhistranslationprocess:

2Nida’sdiscussionofstyleisverygeneralandsuperficial:

3Nida’sfunctionalapproachtostyledoesnotprovideeffectivemeanstotransferaestheticvaluesofliterarywork.

1.4Theguidingprinciplesoftheresearch

Thetaskoftranslationtheoryistostudytranslationproblems,notranslationproblems,notranslationtheory(Newmark1998).

1.5Themethodologicalapproach

Differentviewsoftranslationaredeterminedbydifferentviewsoflanguageandculture.

InNida’sview,eachlanguagehasitsowngenius,andtherearenosuchthingsassuperiororinferiorlanguages.Anythingthatcanbesaidinonelanguagecanbesaidinanother,andhumanlanguageshavemoreincommonthanindifference.Itisthisviewoflanguagethatprovidesthetheoreticalba

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2