高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:6311409 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:10 大小:25.06KB
下载 相关 举报
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第6页
第6页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第7页
第7页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第8页
第8页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第9页
第9页 / 共10页
高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx

《高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高等学校研究生英语综合教程上课后翻译.docx

高等学校研究生英语综合教程上课后翻译

Unit1

ParagraphOne

“Businesshappens24/7/365,whichmeansthatcompetitionhappens24/7/365,aswell,”saysHaut.“Onewaythatcompanieswinisbygetting‘there’faster,whichmeansthatyounotonlyhavetomobilizeallofthefunctionsthatsupportabusinesstomovequickly,butyouhavetoknowhowtodecidewhere‘there’is!

Thiscreatesarequirementnotonlyforpeoplewhocanactquickly,butforthosewhocanthinkfastwiththecouragetoactontheirconvictions.Thisneedstorunthroughoutanorganizationandisnotexclusivetomanagement.”

TranslationforReference:

“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!

这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。

这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求.这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。

ParagraphTwo

Lastly,professionalstatusencompassesadherencetoethicalstandards。

Mostlawyersfindselfworthinsettinganexample—bothwithintheprofessionandwithinthelargersociety—asethicalactors。

Whenmanagementaffirmsthespecialrespectduetolawyerswhoactwiththeutmostintegrityandcivilityinalloftheirprofessionaldealings,itprovidesyetanotherformofcompensation.

最后,职业地位包含对职业标准的遵守。

很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。

对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。

UNIT2

ParagraphOne

Thedeclinegoeswellbeyondrecentsurveysthatshowgrowingcomplaintsaboutmediocrequalityandhighprices—nosmallconcerninacountrywheretourismegastronomiqueearned18billioneurosin2002,aquarterofalltouristrevenues.Moreandmorerestaurateurssaythatgovernmenttaxandeconomicpoliciesarelimitingtheirprofits,andtherebyhurtingtheircapacitytoinvestandhiremorestaff。

TheyhavebecomeensnarledintheredtapeforwhichFranceisinfamous—nottomentionedictsfromBrusselsthataffecteverythingfromsalestaxestothebacteriaintheBrie。

TranslationforReference:

最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。

这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。

越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力.束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中.

ParagraphTwo

Zhejiangcuisineislightandexquisite,andistypicaloffoodfromalongthelowerYangtzeRiver.OnefamousdishisWestLakeVinegarFish,whichlooksprettyandhasthedelicaterefreshingflavorsofnature。

ManyChineserestaurantsinChina,aswellasotherpartsoftheworld,servethisdish,butoftentheflavorislessauthenticcomparedtothatfoundinHangzhou,capitalofZhejiangProvince,whichhasuniqueaccesstothefishandwaterofWestLake.

TranslationforReference:

浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表.西湖醋鱼是其中的一道名菜.这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。

中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正.因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水

 

Unit3

ParagraphOne

Whatevertheexplanation,theideaofawork—lifebalanceisastapleofEuropeandiscourse,studiedinthinktanks,mulledoverbypolicymakers.IntheUS,theterm,whenit’susedatall,issaidwiththesortofsneerreservedforthosewhoeatquiche.Butitmightstillcatchon.WhenBillKellerwasnamedexecutiveeditoroftheNewYorkTimeslastweek,heencouragedthestafftodo“alittlemoresavoring”oflife,spendingtimewiththeirfamiliesorviewingart.

TranslationforReference:

不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。

在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。

但是,它可能还是会流行起来的。

时任《纽约时报》执行主编的比尔・凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。

ParagraphTwo

P.L。

Travers,theauthoroftheMaryPoppinsbooks,putitbestwhenshewrote,“Youdonotchopoffasectionofyourimaginativesubstanceandmakeabookspecificallyforchildren,for—ifyouarehonest—youhave,infact,noideawherechildhoodendsandmaturitybegins。

Itisallendlessandallone。

”ThereisplentyforchildrenandadultstoenjoyinRowling’sbooks,startingwiththeirlanguage。

Herprosemaybeunadorned,butherwaywithnamingpeopleandthingsrevealsaquirkyandoriginaltalent。

TranslationforReference:

《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极.她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。

它们互相连接、浑然一体。

”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。

也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。

Unit4

ParagraphOne

Muchresearchshowsthatthequalityofcareinfantsreceiveaffectshowtheylatergetalongwithfriends,howwelltheydoinschool,howtheyreacttonewandpossiblystressfulsituations,andhowtheyformandmaintainlovingrelationshipsasadults。

Itisforthesereasonsthatpeople’searlyintimaterelationshipswithintheirfamilyoforiginaresocritical.Childrenwhoareraisedinimpersonalenvironments(orphanages,somefosterhomes,orunlovingfamilies)showemotionalandsocialunderdevelopment,languageandmotorskillsretardation,andmentalhealthproblems.

TranslationforReference:

很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。

正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。

在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。

ParagraphTwo

Whatattractsindividualstoeachotherinthefirstplace?

Manypeoplebelievethat“there'sonepersonouttherethatoneismeantfor”andthatdestinywillbringthemtogether。

Suchbeliefsareromanticbutunrealistic。

Empiricalstudiesshowthatculturalnormsandvalues,notfate,bringpeopletogether.Wewillnevermeetmillionsofpotentialloversbecausetheyare“filteredout”byformalorinformalrulesonpartnereligibilityduetofactorssuchasage,race,distance,socialclass,religion,sexualorientation,health,orphysicalappearance

TranslationforReference:

一开始让人相互吸引的是什么?

许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。

这样的想法很浪漫却不现实.实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。

我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表

Unit5

Yogaroutinescantakeanywherefrom20minutestotwoormorehours,withonehourbeingagoodtimeinvestmenttoperformasequenceofposturesandameditation。

Someyogaroutines,dependingontheteacherandschool,canbeasstrenuousasthemostdifficultworkout,andsomeroutinesmerelystretchandalignthebodywhilethebreathandheartratearekeptslowandsteady。

Yogaachievesitsbestresultswhenitispracticedasadailydiscipline,andyogacanbealife—longexerciseroutine,offeringdeeperandmorechallengingpositionsasapractitionerbecomesmoreadept.Thebasicpositionscanincreaseaperson’sstrength,flexibilityandsenseofwell—beingalmostimmediately,butitcantakeyearstoperfectanddeepenthem,whichisanappealingandstimulatingaspectofyogaformany.

TranslationforReference:

做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。

根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。

每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。

练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一

Unit6

ParagraphOne

ImentiontheseeventsmerelytoshowthatNewYorkispeculiarlyconstructedtoabsorbalmostanythingthatcomesalong(whetherathousand—footlineroutoftheEastoratwenty—thousand—manconventionoutoftheWest)withoutinflictingtheeventonitsinhabitants;sothateveryeventis,inasense,optional,andtheinhabitantisinthehappypositionofbeingabletochoosehisspectacleandsoconservehissoul。

TranslationforReference:

我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特的城市,这里发生的事件包罗万象(城东1,000英尺长的班轮也好,城西二万人的集会也罢),但种种事件却又未被强加到每个居民身上。

因此,从某种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其灵魂免受侵害。

ParagraphTwo

Inmostmetropolises,smallandlarge,thechoiceisoftennotwiththeindividualatall。

HeisthrowntotheLions。

TheLionsareoverwhelming;theeventisunavoidable.Acornicefalls,thatithitseverycitizenonthehead,everylastmanintown。

IsometimesthinkthattheonlyeventthathitseveryNewYorkerontheheadistheannualSt.Patrick’sDayparade,whichisfairlypenetrating-theIrishareahardracetotuneout,thereare500,000oftheminresidence,andtheyhavethepoliceforcerightinthefamily.

TranslationforReference:

在许多都市里,无论是大都会还是小城市,个人往往没有这种选择的自由。

他必然会同狮子会会员们狭路相逢。

狮子会会员无处不在,避无可避。

一截房檐从天而降,必然会砸到每个市民头上,无一幸免。

我有时想,能够砸到每个纽约人头上的事件恐怕只有一年一度的圣帕特里克节游行,其影响之广,可谓无孔不入——爱尔兰是一个不可小觑的民族,纽约城中居住的爱尔兰人有50万之众,他们还拥有自己的武装力量.

Unit7

ParagraphOne

Theconstancyofhumannatureisproverbial,asononebelievesthatamancanfundamentallychangehisnature。

Thisiswhyitissodifficultforonewhohasacquiredanunsavoryreputationtore—establishhimselfinpublicconfidence.Peopleknowfromexperiencethatanindividualwhoisoneyeardisplaysknavishcharacteristicsseldominthenextbecomesanydifferent.Nordoesathiefbecomeatrustworthyemployee,oramiseraphilanthropist。

Nordoesamanchangeandbecomealiar,cowardortraitoratfiftyorsixty;ifheisonethen,hehasbeenoneeversincehischaracterwasformed.Bigcriminalsarefirstlittlecriminals,justasgiantoaksarefirstlittleacorns。

人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性.这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。

人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观.小偷也不会改变成值得信赖的员工。

吝啬鬼也不可能变成慈善家.一个人也不会在五六十岁的时候变成谎话精、懦夫或者叛徒,如果那时候他是,那么早在他性格形成的时候他就已经是了。

大罪犯最初都是小罪犯,正如大橡树最初都是小橡树.

ParagraphTwo

Icalledhishighspirits,hisvitality,hisconfidenceinthefuture,andhisdisinterestedness。

Itwasimpossiblethatitwasthesameman,andyetIwassureofit。

Istoodup,paidformydrink,andwentoutintotheplazatofindhim。

Mythoughtswereinaturmoil.Iwasaghast.Icouldneverhaveimaginedthathewasreducedtohisfrightfulmisery.Iaskedmyselfwhathadhappened.Whathopesdeferredhadbrokenhisspirit,whatdisappointmentsshatteredhim,andwhatlostillusionsgroundhimtothedust?

Iaskedmyselfifnothingcouldbedone。

Iwalkedroundtheplaza。

我会想起他那时高涨的情绪、她的活力、他对未来的信心,还有他的冷漠.这两个人不可能是同一个人,然而我确信就是他。

我起身付了帐,走进广场去找他。

我的思绪一片混乱。

我感到惊恐。

我绝不会想到

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2