工程管理专业英语第三章翻译文档格式.docx
《工程管理专业英语第三章翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程管理专业英语第三章翻译文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
•Sobsizeandcomplexity工作规模和复杂性
•Jobsiteaccessibility工作场地的易接近性
•Laboravailability劳力的可用性
•Equipmentutilization设备的使用
•Contractualagreements合同
•Localclimate当地的气候
•Localculturalcharacteristics,particularlyinforeignoperations当地的文化特征,特别是海外工作的文化特征
•Thenon-productiveactivitiesassociatedwith(与…相关,与…联系)aprojectmayormaynotbepaidbytheowner,buttheyneverthelesstakeuppotentiallaborresources(占据可能的劳动力资源)whichcanotherwisebedirectedtotheproject.
•与项目有关的非生产型工作业主可以支付,也可以不支付,但他们占据潜在的劳动力资源,这些资源原本可以投入到项目中的.
•Thenon-productiveactivitiesincludeamongotherfactors:
•非生产型活动包括:
•Indirectlaborrequiredtomaintaintheprogressoftheproject
•维护工程进度的间接性劳力
•Reworkforcorrectingunsatisfactory(不合格的)work
•不合格任务的返工
•Temporaryworkstoppage(停工)duetoinclement(严酷的)weatherormaterialshortage严酷的天气或者物料缺乏导致的临时停工
•Timeoffforunionactivities因工会活动而休假
•Absentee(缺勤)time,includinglatestartandearlyquits缺勤时间,包括迟到和早退
•Non-workingholidays节假日
•Strikes罢工
•Eachcategoryoffactorsaffectstheproductivelaboravailabletoaprojectaswellastheon-sitelaborefficiency.
•每类因素都影响生产劳动力的可用性和现场劳动力效率。
•LaborCharacteristics劳动力特征
•Performanceanalysisisacommontoolforassessingworkerqualityandcontribution.
•绩效分析是评定员工能力和贡献的一种通用方法。
•Factorsthatmightbeevaluatedinclude:
•评估的要素可以包括:
•Qualityofwork----caliberofworkproducedoraccomplished工作质量—所完成工作的水准
•Quantityofwork----volumeofacceptablework工作数量—可承担工作的份量
•Jobknowledge----demonstrated(证明,说明,表示)knowledgeofrequirements,methods,techniquesandskillsinvolvedindoingthejobandinapplyingthesetoincreaseproductivity
•工作知识—工作中应用到的需求知识、方法、技能和技巧,以提高生产率效率
•RelatedWorkKnowledge–knowledgeofeffectsofworkuponotherareasandknowledgeofrelatedareaswhichhaveinfluenceonassignedwork
•相关的工作知识—其他相关领域能对当前工作产生影响和效果的知识
•Judgment-soundnessofconclusion,decisionsandactions
•稳健的判断力,用于总结、决策和行动
•Initiative-abilitytotakeeffectiveactionwithoutbeingtold
•主动性,积极主动高效的执行工作
•ResourceUtilization-abilitytodelineate(叙述、归纳)projectneedsandlocate,planandeffectivelyuseallresourcesavailable.
•资源的利用能力,归纳项目的需求,确定计划和有效利用所有可用的资源
•Thesedifferentfactorscouldeachbeassessedonathreepointscale:
(1)recognizedstrength,
(2)meetsexpectations,(3)areaneedingimprovement.
•这些不同的因素可以评定为三个等级:
1)优秀2)达到期望3)需要进步。
•Examplesofworkperformanceintheseareasmightalsobeprovided.
•也可以0
•Job-sitelaborproductivity(现场劳动生产率)canbeestimatedeitherforeachcraft(工艺,行业)(carpenter,bricklayer,etc.)oreachtypeofconstruction(residentialhousing,processingplant,etc.)underaspecificsetofworkconditions.
•在特定的工作环境下,现场劳动生产率可以按照工种进行进行评估(如木匠,瓦匠等),也可以按照建设类型评估(如住宅,流程型工厂等)。
•Abase(基准)laborproductivitymaybedefinedforasetofworkconditionsspecified(指定;
具体说明,详细说明
)bytheownerorcontractorwhowishestoobserveandmeasurethelaborperformanceoveraperiodoftimeundersuchconditions.
•基准劳动生产率可以定义为:
在给定的工作条件(环境)下,业主或承包商期望观测和衡量(此条件下)的一段时期内的劳动绩效。
•Alaborproductivityindex(指数)maythenbedefinedastheratio(比率)ofthejob-sitelaborproductivityunderadifferentsetofworkconditionstothebaselaborproductivity,and【从此处断开翻译】isameasureoftherelative(相对的)laborefficiencyofaprojectunderthisnewsetofworkconditions.
•劳动生产率指数可以定义为不同工作条件下现场的劳动生产率和基准劳动生产率的比率,它是对新工作条件下的项目中劳动力相对效率的计量。
•①Theeffectsofvariousfactorsrelatedtoworkconditionsonanewprojectcanbeestimatedinadvance,somemoreaccuratelythanothers(指index).
•劳动生产率指数(可以)比其他指标更准确地预估与新项目工作条件相关的各种影响因素。
•Eg1:
Theyshouldchecktheday-lightconditionsandventilationindifferentweatherconditionsinadvance,ifpossible.
如果有条件的话,应提前对房屋在不同天气状况下的采光及通风状况进行考察。
eg:
Anotherwasthatstartupshadtodecideinadvancehowmuchtoraise.
另一个问题是创业公司必须提前确定筹资数目。
•②Forexample,forverylargeconstructionprojects,thelaborproductivityindextendstodecreaseastheprojectsizeand/orcomplexity(工程规模和/或复杂性)increasebecauseoflogistic(逻辑的、后勤的)problems(后勤问题)andthe“learning”thattheworkforcemustundergobeforeadjustingtothenewenvironment.
•logistic
•*AThinkingaboutLogisticProblemofArchitecturalFormalLanguage.
对建筑形式语言逻辑问题的思考
•*TheProblemofLogisticIndustryDevelopmentinChinaandPolicyRecommendation.我国物流产业发展中的问题和政策建议
*logisticairsupport空中后勤支援
•*logisticbase供应基地
•*logisticsystem科学化后勤制度
•课后注释3:
对大型的建设项目,因为后勤问题和劳动力在适应新环境前必须经过的学习过程,随着项目规模和/或复杂性的增长,劳动生产力指数趋于下降。
③Job-siteaccessibilityoftenmayreducethelaborproductivityindexiftheworkersmustperformtheirjobsinroundaboutways,suchasavoidingtrafficinrepavingthehighwaysurfaceormaintainingtheoperationofaplantduringrenovation.
roundabout:
绕大圈子的,迂回的(路等);
转弯抹角的,委婉的;
包围着的,广泛包含的;
长胖了的
Eg:
IhavehadsomeexperienceofthegreatCuff‘sround-aboutways.
我对这位神通广大的卡夫的门道也摸透了几分。
翻译:
如果工人们必须按(迂回、绕弯)规定的工作方式操作,现场辅助功能往往可能会降低劳动生产力指数,例如避免交通shigu路面加铺或在装修过程中维持工厂运营。
•Laboravailabilityinthelocalmarketisanotherfactor.
•在本地市场的劳动力可用性是另一个因素。
•Shortageoflocallaborwillforcethecontractortobringinnon-locallabororscheduleovertimeworkorboth.
•本地劳动力短缺将迫使承建商引入非本地劳动力或/和安排加班工时。
•Ineithercase,thelaborefficiencywillbereducedinadditiontoincurringadditionalexpense.
•在这两种(引入非本地劳动力或/和安排加班工时)情况下,除了产生额外的费用,劳动效率将减少。
•Thedegreeofequipmentutilizationandmechanization(设备利用率和机械化)ofaconstructionprojectclearlywillhavedirectbearingonjob-sitelaborproductivity.
•建筑项目的设备利用率和机械化程度对现场的劳动生产率有直接影响。
•Thecontractualagreementsplayanimportantrolein(theutilizationofunionornon-union(公会或非公会)labor,theuseofsubcontractorsandthedegreeoffieldsupervision),allofwhichwillimpactjob-sitelaborproductivity.
•合同协议在使用工会或非工会劳动力、使用分包商和现场监督程度中发挥重要的作用,而所有这些都将影响现场劳动生产率。
•Sinceon-siteconstructionessentiallyinvolvesoutdooractivities,thelocalclimatewillinfluencetheefficiencyofworkersdirectly.
•由于现场施工主要涉及户外活动,因此当地的气候会直接影响工作效率。
•Inforeignoperations,theculturalcharacteristicsofthehostcountryshouldbeobservedinassessingthelaborefficiency.
•在海外业务中,在评估劳动效率中要注意东道国的文化特色。
•Eg:
WhichcountrywillbethehostcountryforthenextOlympicGames?
哪个国家将是下届奥运会的主办国?
•Non-productiveActivities非生产型劳动
•Thenon-productiveactivitiesassociatedwithaprojectshouldalsobeexaminedinordertoexaminetheproductivelaboryield(有效劳动产出),whichisdefinedastheratioofdirectlaborhoursdevotedtothecompletionofaprojecttothepotentiallaborhours(可能工时).
•还应该检查与项目有关的非生产性活动,以考察有效劳动产出,即为完成项目的直接工时与可能工时的比率。
•
•Thedirectlaborhoursareestimatedonthebasisofthebestpossibleconditionsatajobsitebyexcludingallfactorswhichmayreducetheproductivelaboryield.
•在作业现场最好的条件下估计直接人工工时,这要排除可能会降低有效劳动产出的所有因素。
Example3-1;
Effectsofjobsizeonproductivity
•作业规模对生产力的影响
Acontractorhasestablishedthatunderasetof“standard”workconditionsforbuildingconstruction,ajobrequiring500,000laborhoursisconsideredstandardindeterminingthebaselaborproductivity.
•承建商已建立了一套“标准”建筑施工的工作条件,一项工作需要50万人工工时被认为是确定基本劳动生产率的标准。
•Allotherfactorsbeingthesame,thelaborproductivityindexwillincreaseto1.1or110%forajobrequiringonly400,000labor-hours.
•所有其他因素相同,一项工作只有40万人工工时时,劳动生产率指数将上升至1.1或110%。
•Linearrelation:
线性关系
•假如所需300000-700000工时之间存在线性关系,如图4-1所示,在完全相同的工作条件下,确定某项需要650000工时工作的劳动生产率指数。
}3.3ConstructionEquipment施工设备
1.Theselectionoftheappropriatetypeandsizeofconstructionequipmentoftenaffectstherequiredamountoftimeandeffortandthusthejob-siteproductivityofaproject.
选择合适的施工设备类型和大小,经常影响一个项目需要时间的多少和付出,以及因此而造成的现场生产率。
2.Itisthereforeimportantforsitemanagersandconstructionplannerstobefamiliarwiththecharacteristicsofthemajortypesofequipmentmostcommonlyusedinconstruction.
所以,现场经理和施工计划者熟悉在施工中最常用的主要设备类型的特征是重要的。
ExcavationandLoading开挖和装载
3.Onefamilyofconstructionmachinesusedforexcavationisbroadlyclassifiedasacrane-shovelasindicatedbythevarietyofmachinesinFigure3-3.
用于开挖的施工机械家族的主要类型是起重式挖掘机,如图3-3所示的各种机器。
4.Thecrane-shovelconsistsofthreemajorcomponents:
起重式挖掘机由三个主要的部分组成:
5.acarrierormountingwhichprovidesmobilityandstabilityforthemachine.
保持机器移动性和稳定性的运载工具或底盘。
6.arevolvingdeckorturntablewhichcontainsthepowerandcontrolunits.
包含动力和控制单元的可旋转舱面或转盘。
7.afrontendattachmentwhichservesthespecialfunctionsinanoperation.
在操作中提供特殊功能服务的前置附加装置。
8.ThetypeofmountingforallmachinesinFigure3-3isreferredtoascrawlermounting,whichisparticularlysuitableforcrawlingoverrelativelyruggedsurfacesatajobsite.
}图3-3中所示机器的底盘形态都是履带式底盘,尤其适用于在地面比较崎岖的施工现场爬行。
9.Othertypesofmountingincludetruckmountingandwheelmountingwhichprovidegreatermobilitybetweenjobsites,butrequirebettersurfacesfortheiroperation.
}其他底座的类型包括卡车式底盘和轮子式底盘,在施工现场具有更大的移动性,但是它们运行需要比较好的路面情况。
}10.Therevolvingdeckincludesacabtohousethepersonoperatingthemountingand/ortherevolvingdeck.
}转盘包括一个容纳人操作底盘和/或转盘的驾驶室。
}11.ThetypesoffrontendattachmentsinFigure3-3mightincludeacranewithhook,claimshell,dragline,backhoe,shovelandpiledriver.
}图3-3中前置的附加装置大致包括:
带吊钩的起重机、蛤壳、索斗铲、反铲挖土机、铲子和