汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:6494986 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:11 大小:21.87KB
下载 相关 举报
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共11页
汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx

《汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉译英中的习语翻译Word格式文档下载.docx

*Youcanturntomewhenthechipsaredown(没钱了).(语气略轻于downandout)

Togetoutfromunder摆脱困境,硬撑下来

004出众的人;

冒尖儿alulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talkingaboutbeingpretty,ourcompany’snewsecretaryisindeedalulu.

在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的

005骗子aphony

小张真是个骗子。

当着我的面他赞不绝口,可是在背后却总说我的坏话。

XiaoZhangisaplainphony.Hegivesmeasonganddanceinmyface,butbad-mouthsmebehindmyback.

*swindler一词尤指“政治骗子”(politicalswindler),而impostor则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替着”。

Trickster一词常指“搞恶作剧的人”。

但对于”两面三刀”、”阴阳奉承”之类的”骗子”,英语里习惯用phony一词来表达

006难对付的人atartar/ahardnuttocrack

想让他听从你的指挥?

没门儿!

他可是个很难对付的人啊。

Whathimtofollowyourorder?

Noway!

He`satartar-ahardnuttocrack.

*She’sindeedswell.她确实很好

*That’swhywehititoff.中的意思hititoff是“很要好”或“很合得来”

*Tojumpdownone’sthroat说话刺耳

007大人物abigwig/abuzwig

李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢得罪他。

Mr.Liisoneofthebigwigsinthisdistrict.Nobodydarestotakehisoffense.

008多面手,万事通Jack-of-all-trades

小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。

XiaoLiisaJack-of-all-trades.Sheismarvelousatarangeofthings,suchascooking,embroidery,knitting,tyingandwhatnots.

009令人扫兴的人awetblanket

.她真是个令人扫兴的人。

正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。

She’sarealwetblanket.ShestartedquarrelingwithLiLingwheneveryoneofuswasinhighspirits.

010情投意合的人asoulmate

依我看,你女儿和小张性情相投。

你干嘛要阻拦他们结婚啊?

AsfarasIcansee,XiaoZhangisasoulmateofyourdaughter.Whyshouldyouobjecttotheirmarriage?

011老色迷afoolforwomen/sugardaddies

那个家伙可是个老色迷,整天跟在女孩子后面惟命是从。

Thatguyisafoolforwomen,who’salwaysatthebeckandcallofgirls.

*beatthebeckandcallofsb.意思是“惟命是从”

*befilthywithdough直译为“钱多得发臭”,意思是“很有钱”

*He’llsoonhaveitcomingonhim.“总有他遭报应的那一天”

012傻大个儿alummox

听说那个傻大个儿把他们公司的工作搞得一团糟。

Itissaidthatthelummoxhaslouseduptheircompany’swholebusiness.

*Letbeggarsmatchwithbeggars.龙配龙,凤配风

013马屁精anapple-polisher

她真是个马屁精,她知道怎么去巴结老板。

She’sarealapple-polisher,sheknowshowtobutteruptheboss.

014捡破烂的人(走街串巷收废品的人)abaglady

一个捡破烂的人竟然在垃圾堆里捡到一块手表。

Isn’titamazingthatabagladyhadrunintoagoldwatchinthegarbage?

*foolssometimeshavefortune的意思是傻人有傻福

015收破烂(垃圾堆里翻找有用东西)的人aragman

他从一个收废品的人一跃成为一家大饭店的老板。

Hewasvaultedfromaragmantoabossoflargehotel.

016乡巴佬ahayseed

她说她绝不会嫁给一个乡巴佬,不管他多少钱。

Sheinsistedthatshewouldnotmarryherselfofftoahayseed,nomatterhowrichhewas.

017胆小鬼achickenguy

杰克是个胆小鬼,干什么都缩手缩脚。

Jackisachickenguy,whodarenotmakeasolidmoveatanything.

018不三不四的人riff-raffs

老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

Therearealwaysriff-raffshangingaroundinLaoZhang’shome,whichgivesyouthefeelingthatLaoZhangisnotagoodguy.

*Itellyouthat.我倒有个好主意

019受气包儿doormat

Eg:

她天生就是个受气包儿,什么事都不干说个不字。

She’sborndoormat,afraidofagainstanything.

020祸水妞ajailbait

我知道她长得很漂亮,但就怕她是个祸水妞。

Iknowshe’spretty.Butshemaybeajailbaitatthat.

021笨蛋abrack-brain(怨恨不满气愤时)

他真是个笨蛋,连这点小事都干不了。

He’splainabrack-brain,whocannotevencopewithsuchasmallmatter.

022同性恋bequeer

他是个同性恋。

He’saqueer.

023嘴甜的人behoney-lipped

她的嘴特别甜,可会见什么人说什么话了。

She’ssohoney-lippedthatsheknowshowtotailorherwordstopleasetheearsofdifferentpeople.

*apokerface/adeadpan面无表情的人

024废物abornloser

你真是个废物点心,连这点小事都办不好。

Youarearealbornloser,foryoucannotevencopewithsuchasmallmater.

025老古董,老封建astick-in-the-mud

他是个老封建,看不惯他那样的人。

He’sastick-in-the-mud,whocan’tfeelcomfortablewithapersonlikeyou.

026扫把星ajinx

你最好离那个扫把星远一点儿。

Youhadbettersteerclearofthatjinx.

027外粗内秀的人aroughdiamond

她是个外粗内秀的人,别看她大大咧咧的,干起事来总是顶呱呱。

She’saroughdiamond.Althoughsheseemstobecareless,shedoeseverythingtiptop.

028海量haveahollowleg

你想灌醉他吗?

他可是海量,从没有醉过。

Whattodrinkhimunderthetable?

Well…youcanneverdo.He’sgotahollowleg,youknow.

029略胜一筹beanotchabove

论油画,张先生比刘先生画得好。

但是谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

Inoilpainting,Mr.ZhangpaintsbetterthanMr.Li.Butwhenitcomestowatercolors,Mr.LiuappearstobeanotchaboveMr.Zhang.

030有头脑beabrain

他可是个有头脑的人,绝不会相信你的那一套。

He’sabrain,whowouldn’tbefooledintobelievingyourbabbling.

031有名无实apoorapology

你刚才提到的那位作家只不过是个有名无实的人。

他的作品太没意思了。

Themanyou’vejustmentionedisbutapoorapologyforawriter.Hiswritingsaretedious.

Eg2:

他很有名气,可只不过是个有名无实的歌星。

Shedoeshaveabigname,butshe’sonlyapoorapologyforagoodsinger.

032真了不起reallysomething/tiptop(见027)

他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。

Heoverwhelmedsomanyofhisopponentsalone.He’sreallysomething.

033一窍不通notknowbeansaboutsomething

这是他第一次到中国来。

他对中国的文化和风土人情一窍不通。

ThisishisfirstvisittoChina.Hedoesn’tknowbeansaboutChinesecultureandtheirwayoflife.

034单枪匹马playalonehand

在投资时,他总喜欢单枪匹马地去干。

Wheninvestinginabusiness,healwayslikestoplayalonehand.

035吃得开haveabigdragwith

你可以让他帮帮你。

他在那帮人那儿特别吃得开。

Youmayaskhimtohelp.Hehasabigdragwiththoseguys.

036怯场getstagefright

即便是著名的演说家,也会有怯场的时候。

Evengreatspeakersmaysometimesgetstagefright.

037口才thegiftofgab

我几乎从没见过像丁星云这样有口才的女孩子。

SeldomhaveImetagirlwho’shadsuchagiftofgablikeDimSwing’s.

038软棉花捏的,没骨气wishy-washy/awimp

他是软棉花捏的,一点骨气也没有。

She’swishy-washy,andhasnoguts.

他太软弱了,给了两句好话就又和别人好起来了。

He’sawimp.Hewouldbebackandgoodtopeoplewhengivenasonganddance.

039还嫩点儿,还年轻stillwetbehindtheears

想陷害我?

你还嫩点儿。

Attempttodomein?

You’restillwetbehindtheears.

040糊涂虫anitwit

你真是个糊涂虫,怎么能当他的面说他女朋友的坏话呢?

You’rearealnitwit.Whyshouldyoubadmouthhisgirlfriendinhisface?

041被蒙在鼓里bekeptinthedark

关于他妻子和老板的关系,他人被蒙在鼓里。

He’sstillkeptinthedarkabouthiswife’sfamiliaritywithherboss.

042当家wearthepantsinthefamily

在中国,很多当家的都是女人。

InChina,thosewhowearthepantsinthefamilyaremostlywomen.

043痛失良机,痛失心爱的人

letsth.Slipthroughone’sfingers

你真蠢!

你这样一个发大财的机会千载难逢,你怎么能眼睁睁的让它跑掉呢?

Youcan’tbemorestupid!

Howcouldyouletsuchagoldenopportunitytomakebigmoneyslipthroughyourfingers?

Itwasanopportunitythatcomesonceinabluemoon.

044嘴硬neversayuncle

如果我是你,我绝不会在他们面前低头。

IfIwereyou,Iwouldn’tsayuncletothem.

045找到窍门getthehangof

到目前为止我还没有找到使用电脑的窍门。

SofarIhaven’tgotthehangofusingthecomputer.

046有门道havethemeansof

在挣钱方面,张先生可有门道了。

Mr.Zhanghasalwayshadthemeansofmakingmoney.

047有资格beinaposition

你没有资格对他那么讲话,他是那的老板。

You’renotinapositiontotalktohimlikethat.He’sthebossthere.

048不示弱giveasgoodasonegets

别看小王的个头不高,打架的时候他可从不示弱。

AlthoughXiaoWangisnottall,hegivesasgoodashegetswhenfacingafight.

049恭维话blarney/giveasonganddance(038)

只有傻瓜才会相信你的花言巧语。

Onlyafoolwillbelieveyourblarney.

050上圈套,上当risetoabait/jumpatthebait

张先生又上了那帮人的圈套。

Mr.Zhaoagainrosetothebaitsetbytheguys.

小高头脑简单,特别容易上别人的当。

XiaoGaoissimple-minded.He’spronetojumpingatthebait.

051你骗不了我I’mfromMissouri.

你骗不了我。

我知道你的底细。

I’mfromMissouri.Ihaveyournumbers.

*I’mfairandsquare.我是堂堂正正的,意指“我问心无愧”。

052见机行事playtothescore

到那儿你要见机行事,千万不要由着性子来。

Whenyouaretherewiththem,playtothescore.Neveractonimpulse(冲动).

053唆使(煽动)putsb.upto

为什么要让我一个人背黑锅?

还不是你唆使我这样干?

Whyshouldyouaskholdthebag?

Wasn’tityouwhohadputmeuptothat?

054给弄糊涂了beballedupwith

他的话真把我说糊涂了。

他一会说喜欢,一会儿又说不喜欢。

到现在我也不知道他到底是喜欢还是不喜欢。

Iwasballedupwithhissayingthathelikesitnowandhedoesn’tlikeitthen.I’mnowstillnonethewiserofwhetherhelikesitornot.

055听其自然letthingsslide

事到如今,我们也只好听其自然了。

Withthingsassuch,we’llhavetoletthingsslide.

056脑瓜好事haveamindlikeasteeltrap

小苏的脑瓜特别好使,什么事一点就通。

XiaoSuhasamindlikeasteeltrap.Shecangetatthingsataslighthint(暗示,提示).

057偷懒耍滑头goof-off

小王总是偷懒耍滑头。

上班时,不是打电话,就是跑到医务室去看病。

XiaoWang’salwaysgoofing-off—eithermakingphonecallsorgoingtotheclinictoseedoctorsduringofficehours.

058大动肝火beupinarms

居民们对政府在他们住所附近建造工厂的计划表示极大的愤怒。

Residentsareallgettingupinarmsoverthegovernment’splantobuildafactoryneartheirresidence.

059说话兜圈子beataboutthebush

别跟我兜圈子了,快说你到底想干什么。

Stopbeatingaboutthebush.Justtellmewhatyouwant!

060心怀叵测haveanaxtogrind

他总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。

Shealwayshasanaxtogrind.Youshouldtakewhatevershesayswithapinchofsalt.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2