Conversion(转换法).ppt

上传人:wj 文档编号:6518810 上传时间:2023-05-10 格式:PPT 页数:20 大小:962KB
下载 相关 举报
Conversion(转换法).ppt_第1页
第1页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第2页
第2页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第3页
第3页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第4页
第4页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第5页
第5页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第6页
第6页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第7页
第7页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第8页
第8页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第9页
第9页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第10页
第10页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第11页
第11页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第12页
第12页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第13页
第13页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第14页
第14页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第15页
第15页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第16页
第16页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第17页
第17页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第18页
第18页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第19页
第19页 / 共20页
Conversion(转换法).ppt_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Conversion(转换法).ppt

《Conversion(转换法).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Conversion(转换法).ppt(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Conversion(转换法).ppt

Conversion(转换法),ConversionofWordClasses(转换词类),ConversionofSentenceMember(转换句子成分),ConversionofImpersonalSubjects(转换非人称主语),ConversionofPerspectives(转换视角),ConversionfromEnglishNounsandAdjectivesintoChineseVerbsandAdverbs,Examples:

Fordsfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说,“总统先生,我支持你,并效忠于你。

Largefieldsofthesamecropalsoresultinrapidmultiplicationofdestructioninsects.大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖。

Drills1,1.Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.只要不违背这项原则都是被允许的。

2.Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。

3.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。

4.Transistorsarefairlyrecentdevelopment.晶体管就是这几年发展起来的。

Drills2,1.Hisdrawingsofchildrenareexceptionallygood.他画的孩子特别传神。

Hischildrensdrawingsareverygood.他孩子们的画非常好。

2.Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.要把年轻人的教育视为重中之重。

YoungpeopleshighereducationisnowmuchextendedinChina.如今,在中国高等教育在年轻人中十分普遍。

3.Theachievementistheadmirationofusall.取得这一成绩是我们大家的光荣。

4.Thepresidentcomplainedabouthispressreviews.对于新闻界给他的评论,总统感到十分不满。

宾语,主语,宾语,宾语,宾语,主语,Drills3,HowdoyouintroduceinChineseapersonwhoisagood/badsailor很少(或经常)晕船的人aslowwalker走路很慢的人aheavysmoker烟瘾大的人abigeater饭量大的人agreatbelieverin一个深信的人anearlyriser早起的人aduelist决斗一方thebesthater积怨很深的人,ConversionfromEnglishAdjectivesintoChineseVerbs,Examples:

Sugarandsaltandbothsolubleinwater.糖和盐二者都溶于水。

Thewholevillagewasastirwiththenews.消息传来,全村轰动。

Drills4,1.SheisfamiliarwithEnglish.她精通英文。

2.Iamoutfiftydollars.我还差50美元。

3.Weseekabetterunderstandingthrougheconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.我们试图通过经济,文化,科学,技术和人际关系来增进相互之间的理解。

4.Thesearethecorrectideascharacteristicoftheadvancedclass.这些观点是正确的,它们在先进阶级中具有代表性。

ConversionfromEnglishPrepositionsintoChineseVerbs,Drills5:

1.InourviewthismeetinginBeijingcontributessignificantlytowardsthatfuture.在我们看来,在北京召开的这次会议对发展未来事业的贡献是十分重大的。

2.SheescortedtheforeignguestroundthesightsofGuilin.她陪同外国友人游览了桂林山水。

3.Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.他年轻的时候弃医从文了。

ConversionfromEnglishNounsintoChineseAdjectives,Drills6:

1.Ihavefullassuranceofthereliabilityoftheinformation.我保证这个信息是绝对可靠的。

2.Themeetingwasagreatsuccess.此次会议非常成功3.Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.通过调查,我们确信该计划十分可靠。

ConversionfromEnglishVerbsintoChineseNouns,Drills7:

1.Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.我们居住的地球的形状像个球体。

2.Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.这套仪器具有小巧,便携的特点。

3.Theelectriccurrentisdefinedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.电流的定义就是通过导体的一股电子流。

4.Hewasapprenticedtoablacksmithwhenhewasonlytenyearsold.当他只有十岁大的时候,就给一个铁匠当了学徒,ConversionfromEnglishAdverbsintoChineseNouns,Drills8:

1.Sodiumisveryactivechemically.钠的化学性质十分活泼。

2.ItisofficiallyannouncedthatthepresidentwouldvisitChinainMay.官方称总统会在五月访华。

3.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球内部由地核与地幔两部分组成。

(1)ObjectsconvertedintoSubjectsTheenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.这个机器一直运转良好。

(2)PrepositionalObjectsconvertedintoSubjectsWefoundagoodteacherinMr.Brown.我们发现布朗先生是一位好老师。

(3)PredicativeconvertedintoSubjectsTherotorisawell-designedstructure.转子的结构设计很完美。

(4)SubjectsconvertedintoAttributesThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.理论与实践相结合是中国科学研究发展的特点。

(5)SubjectsconvertedintoObjectsThepoorwereburdenedwithheavytaxes.沉重的赋税压在贫苦人民的头上。

(6)AdverbialsconvertedintoComplementsNylonisfarstrongerthanrayon.尼龙比人造纤维结实得多。

(7)ObjectsconvertedintoPredicativeThefollowingprovidesabriefaccountofhowhumanbodyisbuilt.下面是人体构造的简单说明。

ConvertImpersonalSubjectsintoPersonalorOtherSubjects,Drills9:

1.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他被惊恐和不安所完全占据。

2.Alookofpanicandhorrorregisteredonheryoungface.她年少的面孔露出惊慌之色。

3.Thoughhersympathywasdeep,wordsstoppedonherlips.尽管她深表同情,但却什么也说不出。

4.Apainfulhushseizedthecrowd.人群中死一般的寂静。

Hisimpudencebeatseverything.他厚颜无耻,天下第一。

ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSimpleSentenceintoChineseComplexSentence,Drills10:

1.Thethoughtofhimalwaysfillsmewithstrength.(adverbialclauseoftime)一想起他,我就充满力量。

Urgentbusinesspreventedmefromcallingyou.(adverbialclauseofcause)因事务紧要,我未能与你通电话。

3.Thebestshortcutwouldstilltakeusfivehourstogetthere.(adverbialclauseofconcession)即使我们抄最近的路,也要花上五个小时才能到那。

ConvertImpersonalSubjectsintoChineseAdverbialsorPrepositionalPhrase,Drills11:

1.Duskfoundhimcryinginthestreet.他黄昏时在街上哭泣。

2.Adaysexplorationconvincedhimthatthiswasnotthespot.经过一天的勘探,他确定不是这个地方。

3.MyfirstdayinLondonstartedwithamorningvisittotheBritishMuseum.我在伦敦第一天的早晨就去参观了大英博物馆。

ConversionofPerspectives,Conversionofperspectives,initsbroadsense,referstoanytransferbetweenlanguages,andinitsnarrowsense,theconveyanceofinformationfromperspectivesdifferentfromorevenoppositetothoseofthesourcelanguage.Examples:

Hebeatherblackandblue.他把她打得青一块,紫一块。

(differentcolors)Studentsgetadiscountof20onairfares.学生买机票可打八折(differentangles),Drills12:

greenhouse温室blacktea红茶contactlenses隐形眼镜broadjump跳远stopwatch秒表fishwife泼妇skin-deep肤浅的thinkloud自言自语green-eyedmonster嫉妒wetpaint油漆未干Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Hisfacewasblackwithrage.他气得脸色发青。

Thankyouforlistening.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2