合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx

上传人:b****3 文档编号:6539458 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:15 大小:20.84KB
下载 相关 举报
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第6页
第6页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第7页
第7页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第8页
第8页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第9页
第9页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第10页
第10页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第11页
第11页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第12页
第12页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第13页
第13页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第14页
第14页 / 共15页
合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx

《合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

合同范本之进口代理合同英文Word下载.docx

afterfriendlynegotiationsbetweenthepartiesandonthebasisofmutualbenefitandmutualdevelopment,partyaandpartybhavereachedthefollowingagreement:

1.协议开始日期:

agreementinitiationdate:

本协议从___________,2013开始生效。

thisagreemententersintoforceon_______________,2013.

2.协议方:

parties:

本协议涉及以下各方:

thisagreementismadeandenteredbyandbetween:

甲方:

partya:

公司:

company:

地址:

address:

国家:

country:

电话:

tel:

传真:

fax:

电子邮件:

e-mail:

and和

乙方:

partyb:

一、甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(ago+vgo)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂。

thepartyaappointsthepartybasitsexclusivepurchasingagencyinchina,purchasingthegoodsaspartarefers.olefins,aromaticshydrogenationandisomerisationcatalysts,gasoildesulfurizationcatalyst(ago+vgo),lightnaphthahydrotreatercatalyst.

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,幵提供产品的品名、数量、重量、价格、产地,以便乙方及时开始准备工作,甲方应保证上述资料完整准确。

beforeactualimport,partyashallprovidetopartybitsimportplanindetail,

indicatingthename,prices,quantity,specifications,qualityofgoodsandplaceoforigin,

sothatpartybcanstartstarttheirpreparationwork.partyashallensuretheaccuracyof

alltheseinformation.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),幵提供必要协助。

partyashallprovidealltherequireddocumentsatalltimeswhenrequiredbythecustomsauthoritiesandshallhelppartybwithcustomsclearance.

四、甲方按照壹拾捌万叁仟美金每吨(183,000.00美金/吨)的最终采购价格预付首批壹佰伍拾吨(150.00吨)催化剂的货款,共计贰仟柒佰肆拾伍万美金(27,450,000美金),款项涵盖所有费用(包括乙方的服务费和佣金),货款支付到乙方指定的账户。

thetwopartiesagreethatthefinalpurchasepriceisonehundredandeightythreethousanddollarsperton(us$183,000/mt).partyashallmakeanadvancepaymentoftwenty-sevenmillion,fourhundredandfiftythousanddollars(us$27,450,000)forthefirstbatchofgoods(150mt),whichshallincludingallexpenses,(includingthecommissionandservicefeetopartyb).thepaymentshouldberemittedtopartyb’sdesignatedbankaccount.

五、乙方收到甲方货款后,在十五个工作日内向甲方提供采购催化剂排产情况,幵根据甲方对所采购催化剂的技术要求全程的跟踪和监督,进程中及时向甲方提供必要的信息,通知甲方生产,备货,出货情况。

within15workingdaysafterreceivingthepayment,partybshallprovidetopartyathe

productionstatusofthecatalysts,supervisetheproductionprocess,andprovidenecessary

informationtopartyawithoutdelay,notifyingpartyaoftheproduction,stockandshipmentsstatus.

六、商品通关报检事宜由乙方负责处理,在通关过程中収生的费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的収票为准),由乙方负责结算。

partybshallberesponsibleforthecustomsclearanceandinspectionofgoods.themiscellaneousexpensesincurredinthecourseofhandlingcustomsclearancefortheimportedgoods,includingbutnotlimitedtofeesandexpensesforcommodityinspection,healthquarantine,quarantineforanimalsandplants,transportationandincidentalexpenses,feesandexpensesincurredintheportarea,theportsupervisionauthority,insurancefeesandbankscharges(“miscellaneousfees”)shallbebornebypartyb.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。

在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负仸何责仸,而由甲方作为委托人承担。

对于甲方与实际进口商等収生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

itistheparties’understandingthatpartybisanindependentimportagentofpartya.noemployeeofpartybshallbedeemedtobeanemployeeofpartya.nothingcontainedinthisagreementshallbeconstruedsoastocreateapartnershiporjointventure;

andneitherpartyheretoshallbeliableforthedebtsorobligationsoftheot

her.partybshall

bearnoliabilityforanycontactssignedonbehalfofpartya.partybshallbearnoliabilityforthedisputesarisingbetweenpartyaandtheactualusersofthegoodswithrespecttothequality,quantity,specificationsanddeliverydateofthegoods.

八、违约责仸liabilitiesforbreach

如果本协议仸一方未能履行本协议的全部或仸一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方造成的损失。

所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或损失应排除在外。

本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他仸何权利不受影响。

ifeitherpartytothisagreementfailstofulfillalloranyobligation(s)underthisagreementorcommitsanyotherbreachofthisagreementitshallbeliabletotheotherpartyforalldirectlossesordamagescausedbysuchfailureorbreach.anyliabilityforindirect,consequentialorincidentaldamagesorlossescausedbysuchfailureorbreachshallbeexcluded.anyotherrightsofthepartyabidingtheagreementagainstthebreachingpartyunderthisagreementandtheprccontractlawshallnotbeaffected.

九、不可抗力条款forcemajeure因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责仸。

ifaneventofforcemajeureoccurs,neitherpartyshallberesponsibleforanydamage,increasedcostsorlosswhichtheotherpartymaysustainbyreasonofsuchfailureordelayofperformance.thepartyclaimingforcemajeureshalltakeappropriatemeasurestominimizeorremovetheeffectofforcemajeureand,withintheshortestpossibletime,attempttoresumeperformanceoftheobligation(s)affectedbytheeventofforcemajeure.

十、文字及效力effectiveness

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。

本协议一式两仹,双方各执一仹,具有同等效力。

thisagreementshallbewritteninenglishandchineseintwo

(2)copies,eachpartyholdingone

(1)copy.boththeenglishandchineseversionsareequallybinding.thisagreementshallbevalidfor2yearsfromtheeffectivedateuponsignatureofbothparties.

十一、适用法律applicablelaw

本协议适用中华人民共和国香港法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

theformationofthisagreement,itsvalidity,termination,interpretation,executionandthesettlementofanydisputearisingthereundershallbegovernedbythehongkonglawoftheprc.

othermattersnotmentionedhereinshallbesubjecttorelevantlawsandregulationsafterfriendlynegotiation.

十二、争议的解决disputesettlement

有关本协议及其履行中収生的争议,双方应积极、友好地协商解决。

如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时有效的仲裁规则进行仲裁。

alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweentheparties.ifnosettlementcanbereachedthroughconsultationwithinfortyfive(45)daysaftereitherpartyhasgivenwrittennoticetotheotherpartyoftheexistenceofadisputeunderthisarticle,thedisputeshallbesubmittedtoarbitrationwiththehongkonginternationalarbitrationcenter“(hkiac”)inhongkongaccordingtoitsarbitrationrulesinforceatthatpointoftime.

十三、附件miscellaneous

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。

在中国(香港)法律所许可的范围内,仸何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的仸何权利,不得视为对其权利的放弃。

其行使单项或部分权利也不得排除对权利将来的行使。

otheragreementsenteredbythe2partsinthecooperationisthedefinitepartyofthisagreementsincebothpartssignatureandsharethesamevalidity,totheextentpermittedbyprclaw(hongkong),failureordelayonthepartofanypartyheretotoexercisearightunderthisagreementandtheannexesheretoshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofarightprecludeanyfutureexercisethereof.

甲方partya:

乙方partyb:

***

签署日期date:

2013/08/23签署日期date:

2013/08/23

签署地点address:

***签署地点address:

***

代表人representative:

职务title:

【篇二:

进出口代理协议正式英文范本】

agentserviceagreement

2012/11/25

甲方:

乙方:

***公司

*******co.,ltd

甲、乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:

afterfriendlynegotiationsbetweenthepartiesandaccordingtothe“tentativeprovisionson

systemofforeigntradeagency”promulgatedbytheformerprcministryofeconomicand

trade,partyaandpartybhavereachedthefollowingagreement:

一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承担乙方按照其指示或经其同意而进行操作的一切后果。

partyaherebyappointspartybaspartyasimportagenttoprovideimportagentservices.

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及hs编码,以便乙方及时开始准备工作。

甲方应保证上述资料完整准确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。

若因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承担全部责任。

partyashallprovidetopartybsuchdetaileddocumentsasthebillofladingandlistofgoodstobeimportedindicatingtheprices,quantity,specifications,purposesandadditionaldocumentsasrequestedbythecompetentauthoritiesonacasebycasebasis.partyashallimmediatelyafterarrivalofthegoodsattheportprovidetherelevantdocumentstopartyb.partyashallinstructtheexporterandensurethattheexporterissuesaproperandcompletesetofcustomsclearancedocumentssuchascommercialinvoices,packinglists,billsoflading(orairwaybills,etc.totheeffectthatalldocumentsareconsistentwitheachotherandthatalldocumentsareconsistentwiththeconditionsofthegoods.thecustomsclearanceshallbemadeaccordingtothefacts.ifitisfoundthatthedocumentsarenotconsistentwiththegoods,partyashallbeartherelevantliabilities.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。

partyashallbepresentattheinspectionsitedesignatedbythecustomsauthorities.

四、甲方应在每票操作结束后付给乙方进口代理费,代理费按进口合同金额的***%收取,若不足人民币***元,则按人民币***元收取。

thepartiesherewithagreethatfortheprovisionoftheaforementionedimportagentservicespartyashallpaypartybanimportagencyfee(“agencyfees”)foreachimportofgoods.theagencyfeeforeachimportshallbecalculatedaszeropointfivepercent(0.8%)ofthecifpriceofthegoodstobeimported.iftheagencyfeeforatransactionislessthanrenminbifivehundred(rmb800),itshallbesetasrenminbifivehundred(rmb800)…

五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方按实际发生数与甲方结算。

miscellaneousexpensesincurredinthecourseofhandlingcustomsclearancefortheimportedgoods,includingbutnotlimitedtofeesandexpensesforcommodityinspection,healthquarantine,quarantineforanimalsandplants,transportationand

incidentalexpenses,feesandexpens

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2