从目的论看《政府工作报告》的英译.docx

上传人:b****1 文档编号:656642 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:15 大小:45.76KB
下载 相关 举报
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第1页
第1页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第2页
第2页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第3页
第3页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第4页
第4页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第5页
第5页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第6页
第6页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第7页
第7页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第8页
第8页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第9页
第9页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第10页
第10页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第11页
第11页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第12页
第12页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第13页
第13页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第14页
第14页 / 共15页
从目的论看《政府工作报告》的英译.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从目的论看《政府工作报告》的英译.docx

《从目的论看《政府工作报告》的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看《政府工作报告》的英译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从目的论看《政府工作报告》的英译.docx

从目的论看《政府工作报告》的英译

 

学科分类号0502

本科生毕业论文

 

题目:

OntheC-ETranslationoftheGovernmentWorkReport

of2014fromthePerspectiveofSkoposTheory

从目的论看《2014年政府工作报告》的英译

学生姓名:

        

学  号:

  1107403020  

系  别:

 外国语言文学系 

专  业:

 英语  

指导教师:

  徐李(讲师) 

起止日期:

 2014.6–2015.5 

 

2015年5月10日

 

怀化学院本科毕业论文诚信声明

 

作者郑重声明:

所呈交的本科毕业论文,是在指导老师的指导下,独立进行研究所取得的成果,成果不存在知识产权争议。

除文中已经注明引用的内容外,论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。

对论文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确的方式标明。

本声明的法律结果由作者承担。

 

本科毕业论文作者签名:

2015年5月10日

 

 

Contents

Abstracti

Keywordsi

摘要ii

关键词ii

Introduction1

ChapterOneOverviewofSkoposTheory2

1.1EmergenceandDevelopmentofSkoposTheory2

1.2MainRulesofSkoposTheory3

1.2.1ObjectiveRule3

1.2.2CoherenceRule3

1.2.3FaithfulnessRule3

ChapterTwoCharacteristicsoftheGovernmentWorkReportof20144

2.1SimpleSentenceStructure4

2.2BriefSentenceComponent4

2.3ChineseCharacteristicWords6

2.4SynonymousWordsExpressions6

ChapterThreeTranslationStrategiesoftheGovernmentWorkReportof2014undertheGuidanceofSkopostheory6

3.1FeasibilityofTranslatingtheGovernmentWorkReportundertheGuidanceofSkoposTheory6

3.2TranslationStrategiesoftheGovernmentWorkReportof2014undertheGuidanceofSkoposTheory7

3.2.1InformationRestructuring7

3.2.2AmplificationandOmission7

3.2.3DomesticationandForeignization8

Conclusion9

Bibliography10

Acknowledgements11

OntheC-ETranslationoftheGovernmentWorkReportof2014fromthePerspectiveofSkoposTheory

Abstract

WiththegrowinginternationalstatusofChina,theGovernmentWorkReportisattractingmoreattentionfromallovertheworldanditrepresentsthemostauthoritativesourceofinformationfortheinternationalcommunitytoknowChinabetter.Therefore,thenecessityofidiomatictranslationfortheGovernmentWorkReportiscoming.ThishelpstherecipientaccuratelyunderstandthesourcelanguageandChinesesocialdynamic,aswellaspromotetheexchangesandcooperationofallcountriesintheworld.WiththeSkopostheorypushedforwardbytheGermanFunctionalistandtheGovernmentWorkReportof2014asthecorpus,togetherwiththedifferencebetweenChineseandEnglish,studyingthecharacteristicsandthetranslationstrategiesoftheGovernmentWorkReportof2014fromtheaspectsoflexical,syntacticalanddiscourse.

Keywords

Skopostheory;theGovernmentWorkReportof2014;translationstrategies

 

从目的论看《2014年政府工作报告》的英译

摘要

随着中国国际地位日益提升,政府工作报告也日益受到世界各国的关注。

政府工作报告是国际社会了解中国最权威的信息来源,因此,地道地翻译政府工作报告的必要性就不言而喻了。

这有助于译文接受者准确无误的理解原文所传达的信息,更好的了解中国社会的动态,从而促进世界各国的交流与合作。

本文依据德国功能学派提出的功能目的理论,以《2014年政府工作报告》为语料,结合英汉之间的差异,从词汇,句法,语篇等方面来分析《2014年政府工作报告》的特点及目的论指导下《2014年政府工作报告》英译的策略。

关键词

目的论;《2014年政府工作报告》;翻译策略

 

Introduction

Widelyknownasthetoneofsolemnity,firmnessandconciseness,politicalarticlesaimatanalyzingmindandexpositingideastopropagandizepolitics,whicharetypicalofconciseness,politicalnature,timeliness,objectivityandintegrity.

TheGovernmentWorkReportof2014includesthesummaryof2014andplansfor2015.Namelytheconclusionoflastyear'sgovernmentworkconditionsandachievements,aswellastheannouncementofplansandgoalsforthenextyear.ItgainsgreatattentionfromhomeandabroadbecauseitmakesgreatcontributiontoconstructChina,thatis,anextensiveandprofoundmeaning.Withthedeepdevelopmentofreformandopeningupandforeignexchange,thedemandoftranslationoftheGovernmentWorkReportof2014isalsoincreasing.Asanimportantpoliticaldocuments,ontheonehand,thepoliticalsensitivityisverystrong,thereforethequalityoftranslationisextremelyhigh.Ontheotherhand,itcontainsalargenumberofwords,conceptsandmodesofexpressionwithChineseuniqueness.Hence,greatattentionshouldbepaidinthetranslationofpoliticalessays.TakingtheGovernmentWorkReportof2014asexample,thispaperwillusetheGermanfunctionalisttranslationtheorytoanalyzethetranslationstrategies.

Skopostheoryistoapplyconceptofskoposintotranslation.Themainconceptisthatthemajorfactoroftranslationduringtheperiodoftranslationistheaimofthewholetranslation.Thetermofskoposisusedtorefertotheaimoftargetlanguage.Besides‘skopos’,Vermeeralsoaddedsomerelatedwords,suchasaim,purpose,intentionandfunction.Skopostheorywasfirstpublishedin1995byZhangNanfengwhofirstlybrieflyintroducedSkopostheorytoChina.ZhongweiheandZhongYupublishedapapernamedGermanFunctionalistTranslationTheoryin1999intheChineseJournalofTranslation,whichwasthefirstsystematicallypapertointroducethetheoryoffunctionalism.ThepaperOntheTranslationMethodsandTheoreticalBasisaboutSoftnewswaspublishedin2001byXuQuanandWangTing,andbroughtaboutnewsituationtoapplyfunctionaltheorytopragmatictranslation.

Thispapermainlydiscussesfromthreeaspects:

thefirstpartisanoverviewofSkopostheory,includingtheproduction,developmentandthemainprinciplesofSkopostheory.ThesecondpartisthecharacteristicsoftheGovernmentWorkReport.Theyaresimplesentencestructures;briefsentencecomponents;Chinesecharacteristicwords;synonymousexpressions.ThethirdpartisthetranslationstrategyoftheGovernmentWorkReportof2014undertheguidanceofskopostheory.ItfirstelaboratesthefeasibilityoftranslatingtheGovernmentWorkReportundertheguidanceofskopostheory,thenexplainsthetranslationstrategyoftheGovernmentWorkReportof2014undertheguidanceofskopostheory.

ChapterOneOverviewofSkoposTheory

Thepapermainlyintroducesitfromthereaspects:

theemergenceanddevelopmentofSkoposheory;themainrulesofSkopostheory;TheCharacteristicsoftheGovernmentWorkReportof2014;TheFeasibilityoftheGovernmentWorkReportundertheGuidanceofSkopostheory.

1.1EmergenceandDevelopmentofSkoposTheory

In1970s,functionalisttranslationtheoryoriginatedinGermany.Itsdevelopmenthasgonethroughseveralstages:

Thefirststage:

KatherinaRicefirstlyappliedthefunctionalcategoryintotranslationcriticismandintegratedthelanguagefunctions,texttypesandtranslationstrategiestodevelopthefunctionalrelationofsourcetextandthetargettextbasedonthemodeloftranslationcriticism,thusformedtherudimentoffunctionalisttheory.

Thesecondstage:

HansVermeerputforwardtheskopostheoryandgottheoriginalcenterorientedtranslationfreefromthebound.Thetheorystandsthattranslationisakindofbehaviorfeaturedwithpurposeandresultwhichbasedontheoriginaltextsandthisbehaviormustbedonethroughnegotiation.Translatingakindofmaterialmustfollowaseriesofprinciples,withthe"objectiveprinciple"inthefirstplace.Thatistosay,thepurposeoftranslationdependsontargetlanguagetranslation.Inaddition,thetranslationmustfollowthe"coherencerule"and"loyaltyrule".

Thethirdstage:

JiastarHotzMantaputforwardthebehaviortheoryoftranslationbyreferringcommunicationalandbehavioraltheory.Hehasfurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheorywhichwasdrivenbypurposeandaninteractionbetweenpeoplewithtranslationresultsoriented.ThetheoryandSkopostheoryhavemuchincommon,Vermeerhadalsointegratedthem.

Thefourthstage:

ChristinaNordhadsummarizedandimprovedthetheoryoffunctionalismcomprehensivelyandsystematicallyanalyzedtheinternalandexternalfactorsneededintextanalysisoftranslationaswellaswaystosetuptranslationstrategiescoordinatedwiththepurposeoftranslationonthebasisoftheoriginaltextfunctions.ChristinaNordhadsummarizedallfunctionalisttheoryandputforwardtheprinciplesof"functionplusloyalty"toguidethetranslator,whichhadimprovedthetheory.

1.2MainRulesofSkoposTheory

Itmainlydiscussestheobjectiverule,whichisthemostimportantruleofall;coherencerule,mainlyreferstointer-textualcoherence;faithfulnessrule.

1.2.1ObjectiveRule

AccordingtoSkopostheory,themostimportantruleofalltranslationactivitiesisthe"objectiverule",thereforethetranslationshouldbeinthetargetlanguagecontextandcultureandtakeneffectintheexpectationofthetargetlanguageaudience.Thegoaltheprocessoftranslationbehaviorshouldachievedeterminesthewholetranslationaction,namelyresultsdeterminemethod.Butthetranslationactivitiescanhavemultiplepurpose,theseobjectivesarefurtherdividedintothreecategories:

(1)Thebasicpurposeofthetranslator(suchasmakealiving);

(2)Thecommunicativepurpose(suchastoenlightenthereader);

(3)Tousesomespecialmeansoftranslationtoattainthepurpose(e.g.,inordertoexplainthespecialsyntacticstructureinalanguageoftheliteralwayaccordingtoitsstructure).

1.2.2CoherenceRule

Itmeansthatthetranslationmustmeettheinter-textualcoherentstandard,whichis,withreadabilityandacceptabilityaswellascanmaketherecipientunderstandandhavesignificanceinthetargetcultureandtheuseofcommunicativecontext.Thisrulemeansthereshouldexistinter-textualcoherence,whichamountstobefaithfultothesourcelanguageinothertranslationtheories,however,thedegreeofthefaithfulnessdependsonthepurposeofthetargetlanguageandtheunderstandingofthetranslator.

1.2.3FaithfulnessRule

ThisisputforwardbyNord.ShefoundtheSkopostheoryhastwoshortcomings:

firstly,peoplewithdifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsonthegoodtranslationbecauseofthedifferentculture;inaddition,iftheintentionrequiredbytheruleofthecommunicativepurposeofthetranslationandtheoriginalauthorisoppo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2