从目的论看《政府工作报告》的英译.docx
《从目的论看《政府工作报告》的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看《政府工作报告》的英译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从目的论看《政府工作报告》的英译
学科分类号0502
本科生毕业论文
题目:
OntheC-ETranslationoftheGovernmentWorkReport
of2014fromthePerspectiveofSkoposTheory
从目的论看《2014年政府工作报告》的英译
学生姓名:
学 号:
1107403020
系 别:
外国语言文学系
专 业:
英语
指导教师:
徐李(讲师)
起止日期:
2014.6–2015.5
2015年5月10日
怀化学院本科毕业论文诚信声明
作者郑重声明:
所呈交的本科毕业论文,是在指导老师的指导下,独立进行研究所取得的成果,成果不存在知识产权争议。
除文中已经注明引用的内容外,论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。
对论文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确的方式标明。
本声明的法律结果由作者承担。
本科毕业论文作者签名:
2015年5月10日
Contents
Abstracti
Keywordsi
摘要ii
关键词ii
Introduction1
ChapterOneOverviewofSkoposTheory2
1.1EmergenceandDevelopmentofSkoposTheory2
1.2MainRulesofSkoposTheory3
1.2.1ObjectiveRule3
1.2.2CoherenceRule3
1.2.3FaithfulnessRule3
ChapterTwoCharacteristicsoftheGovernmentWorkReportof20144
2.1SimpleSentenceStructure4
2.2BriefSentenceComponent4
2.3ChineseCharacteristicWords6
2.4SynonymousWordsExpressions6
ChapterThreeTranslationStrategiesoftheGovernmentWorkReportof2014undertheGuidanceofSkopostheory6
3.1FeasibilityofTranslatingtheGovernmentWorkReportundertheGuidanceofSkoposTheory6
3.2TranslationStrategiesoftheGovernmentWorkReportof2014undertheGuidanceofSkoposTheory7
3.2.1InformationRestructuring7
3.2.2AmplificationandOmission7
3.2.3DomesticationandForeignization8
Conclusion9
Bibliography10
Acknowledgements11
OntheC-ETranslationoftheGovernmentWorkReportof2014fromthePerspectiveofSkoposTheory
Abstract
WiththegrowinginternationalstatusofChina,theGovernmentWorkReportisattractingmoreattentionfromallovertheworldanditrepresentsthemostauthoritativesourceofinformationfortheinternationalcommunitytoknowChinabetter.Therefore,thenecessityofidiomatictranslationfortheGovernmentWorkReportiscoming.ThishelpstherecipientaccuratelyunderstandthesourcelanguageandChinesesocialdynamic,aswellaspromotetheexchangesandcooperationofallcountriesintheworld.WiththeSkopostheorypushedforwardbytheGermanFunctionalistandtheGovernmentWorkReportof2014asthecorpus,togetherwiththedifferencebetweenChineseandEnglish,studyingthecharacteristicsandthetranslationstrategiesoftheGovernmentWorkReportof2014fromtheaspectsoflexical,syntacticalanddiscourse.
Keywords
Skopostheory;theGovernmentWorkReportof2014;translationstrategies
从目的论看《2014年政府工作报告》的英译
摘要
随着中国国际地位日益提升,政府工作报告也日益受到世界各国的关注。
政府工作报告是国际社会了解中国最权威的信息来源,因此,地道地翻译政府工作报告的必要性就不言而喻了。
这有助于译文接受者准确无误的理解原文所传达的信息,更好的了解中国社会的动态,从而促进世界各国的交流与合作。
本文依据德国功能学派提出的功能目的理论,以《2014年政府工作报告》为语料,结合英汉之间的差异,从词汇,句法,语篇等方面来分析《2014年政府工作报告》的特点及目的论指导下《2014年政府工作报告》英译的策略。
关键词
目的论;《2014年政府工作报告》;翻译策略
Introduction
Widelyknownasthetoneofsolemnity,firmnessandconciseness,politicalarticlesaimatanalyzingmindandexpositingideastopropagandizepolitics,whicharetypicalofconciseness,politicalnature,timeliness,objectivityandintegrity.
TheGovernmentWorkReportof2014includesthesummaryof2014andplansfor2015.Namelytheconclusionoflastyear'sgovernmentworkconditionsandachievements,aswellastheannouncementofplansandgoalsforthenextyear.ItgainsgreatattentionfromhomeandabroadbecauseitmakesgreatcontributiontoconstructChina,thatis,anextensiveandprofoundmeaning.Withthedeepdevelopmentofreformandopeningupandforeignexchange,thedemandoftranslationoftheGovernmentWorkReportof2014isalsoincreasing.Asanimportantpoliticaldocuments,ontheonehand,thepoliticalsensitivityisverystrong,thereforethequalityoftranslationisextremelyhigh.Ontheotherhand,itcontainsalargenumberofwords,conceptsandmodesofexpressionwithChineseuniqueness.Hence,greatattentionshouldbepaidinthetranslationofpoliticalessays.TakingtheGovernmentWorkReportof2014asexample,thispaperwillusetheGermanfunctionalisttranslationtheorytoanalyzethetranslationstrategies.
Skopostheoryistoapplyconceptofskoposintotranslation.Themainconceptisthatthemajorfactoroftranslationduringtheperiodoftranslationistheaimofthewholetranslation.Thetermofskoposisusedtorefertotheaimoftargetlanguage.Besides‘skopos’,Vermeeralsoaddedsomerelatedwords,suchasaim,purpose,intentionandfunction.Skopostheorywasfirstpublishedin1995byZhangNanfengwhofirstlybrieflyintroducedSkopostheorytoChina.ZhongweiheandZhongYupublishedapapernamedGermanFunctionalistTranslationTheoryin1999intheChineseJournalofTranslation,whichwasthefirstsystematicallypapertointroducethetheoryoffunctionalism.ThepaperOntheTranslationMethodsandTheoreticalBasisaboutSoftnewswaspublishedin2001byXuQuanandWangTing,andbroughtaboutnewsituationtoapplyfunctionaltheorytopragmatictranslation.
Thispapermainlydiscussesfromthreeaspects:
thefirstpartisanoverviewofSkopostheory,includingtheproduction,developmentandthemainprinciplesofSkopostheory.ThesecondpartisthecharacteristicsoftheGovernmentWorkReport.Theyaresimplesentencestructures;briefsentencecomponents;Chinesecharacteristicwords;synonymousexpressions.ThethirdpartisthetranslationstrategyoftheGovernmentWorkReportof2014undertheguidanceofskopostheory.ItfirstelaboratesthefeasibilityoftranslatingtheGovernmentWorkReportundertheguidanceofskopostheory,thenexplainsthetranslationstrategyoftheGovernmentWorkReportof2014undertheguidanceofskopostheory.
ChapterOneOverviewofSkoposTheory
Thepapermainlyintroducesitfromthereaspects:
theemergenceanddevelopmentofSkoposheory;themainrulesofSkopostheory;TheCharacteristicsoftheGovernmentWorkReportof2014;TheFeasibilityoftheGovernmentWorkReportundertheGuidanceofSkopostheory.
1.1EmergenceandDevelopmentofSkoposTheory
In1970s,functionalisttranslationtheoryoriginatedinGermany.Itsdevelopmenthasgonethroughseveralstages:
Thefirststage:
KatherinaRicefirstlyappliedthefunctionalcategoryintotranslationcriticismandintegratedthelanguagefunctions,texttypesandtranslationstrategiestodevelopthefunctionalrelationofsourcetextandthetargettextbasedonthemodeloftranslationcriticism,thusformedtherudimentoffunctionalisttheory.
Thesecondstage:
HansVermeerputforwardtheskopostheoryandgottheoriginalcenterorientedtranslationfreefromthebound.Thetheorystandsthattranslationisakindofbehaviorfeaturedwithpurposeandresultwhichbasedontheoriginaltextsandthisbehaviormustbedonethroughnegotiation.Translatingakindofmaterialmustfollowaseriesofprinciples,withthe"objectiveprinciple"inthefirstplace.Thatistosay,thepurposeoftranslationdependsontargetlanguagetranslation.Inaddition,thetranslationmustfollowthe"coherencerule"and"loyaltyrule".
Thethirdstage:
JiastarHotzMantaputforwardthebehaviortheoryoftranslationbyreferringcommunicationalandbehavioraltheory.Hehasfurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheorywhichwasdrivenbypurposeandaninteractionbetweenpeoplewithtranslationresultsoriented.ThetheoryandSkopostheoryhavemuchincommon,Vermeerhadalsointegratedthem.
Thefourthstage:
ChristinaNordhadsummarizedandimprovedthetheoryoffunctionalismcomprehensivelyandsystematicallyanalyzedtheinternalandexternalfactorsneededintextanalysisoftranslationaswellaswaystosetuptranslationstrategiescoordinatedwiththepurposeoftranslationonthebasisoftheoriginaltextfunctions.ChristinaNordhadsummarizedallfunctionalisttheoryandputforwardtheprinciplesof"functionplusloyalty"toguidethetranslator,whichhadimprovedthetheory.
1.2MainRulesofSkoposTheory
Itmainlydiscussestheobjectiverule,whichisthemostimportantruleofall;coherencerule,mainlyreferstointer-textualcoherence;faithfulnessrule.
1.2.1ObjectiveRule
AccordingtoSkopostheory,themostimportantruleofalltranslationactivitiesisthe"objectiverule",thereforethetranslationshouldbeinthetargetlanguagecontextandcultureandtakeneffectintheexpectationofthetargetlanguageaudience.Thegoaltheprocessoftranslationbehaviorshouldachievedeterminesthewholetranslationaction,namelyresultsdeterminemethod.Butthetranslationactivitiescanhavemultiplepurpose,theseobjectivesarefurtherdividedintothreecategories:
(1)Thebasicpurposeofthetranslator(suchasmakealiving);
(2)Thecommunicativepurpose(suchastoenlightenthereader);
(3)Tousesomespecialmeansoftranslationtoattainthepurpose(e.g.,inordertoexplainthespecialsyntacticstructureinalanguageoftheliteralwayaccordingtoitsstructure).
1.2.2CoherenceRule
Itmeansthatthetranslationmustmeettheinter-textualcoherentstandard,whichis,withreadabilityandacceptabilityaswellascanmaketherecipientunderstandandhavesignificanceinthetargetcultureandtheuseofcommunicativecontext.Thisrulemeansthereshouldexistinter-textualcoherence,whichamountstobefaithfultothesourcelanguageinothertranslationtheories,however,thedegreeofthefaithfulnessdependsonthepurposeofthetargetlanguageandtheunderstandingofthetranslator.
1.2.3FaithfulnessRule
ThisisputforwardbyNord.ShefoundtheSkopostheoryhastwoshortcomings:
firstly,peoplewithdifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsonthegoodtranslationbecauseofthedifferentculture;inaddition,iftheintentionrequiredbytheruleofthecommunicativepurposeofthetranslationandtheoriginalauthorisoppo