全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx

上传人:b****3 文档编号:6572953 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:7 大小:20.16KB
下载 相关 举报
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第1页
第1页 / 共7页
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第2页
第2页 / 共7页
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第3页
第3页 / 共7页
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第4页
第4页 / 共7页
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第5页
第5页 / 共7页
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第6页
第6页 / 共7页
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx

《全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx

全国高等教育自学考试英语翻译试题

全国2009年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:

00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

Ⅰ.MultipleChoice(30points,2pointsforeach

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.

Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.

1.Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.

A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2.JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.

A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。

因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开

始了自我奋斗的历程。

B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。

因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,

他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便

开始了自我奋斗的历程。

D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他

出生在一个贫困的农村家庭。

3.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.

A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

4.Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.

A.但是也有不良的后果。

站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚

然。

B.但是也有不良的后果。

洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨

悚然。

C.但是也有不良的后果。

站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,

感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。

洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,

感到迷惑不解。

5.Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.

A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。

WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?

A.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemasses,giveexpressionsto

theirthoughtsandfeelings,andservethemasloyalspokesmen.

B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.

C.Onlybybeingcloselylinkedwithmasses,expressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmen

canwritersandartistsdoanysignificantwork.

D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmasses,portraitthemorservethemas

loyalspokesmen.

7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheother

partners.

B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.

C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigned,itmustobtaintheconsentoftheother

partners.

D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.

8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.

B.Basedonsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.

C.Assteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.

D.Likesteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.

9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。

A.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadhappened.

B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.

C.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadbeenhappened.

D.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadbeenhappened.

10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!

脸上红得像抹了胭脂。

A.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Faceasredasrouge.

B.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.

C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerouge

onit.

D.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.

B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.

Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.

11.______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

A.瞿秋白

B.赵景深

C.鲁迅

D.郭沫若

12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。

A.“信”……“雅”

B.“雅”……“信”

C.“信”……“达”

D.“雅”……“达”

13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe______.”

A.literalmeaning

B.content

C.contextualmeaning

D.construction

14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。

他认为翻译者必须______。

A.“是一个真正意义上的文化人”

B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”

C.具有逻辑分析这张“王牌”

D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异

15.原文:

绝对不许违反这个原则。

译文:

Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.

对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。

A.减词

B.从抽象到具体

C.词类转换

D.从具体到抽象

Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach

A.Directions:

TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.

16.exclusiveright17.A1-Qaeda

18.livestockraiser19.epicenter

20.bearmarket21.arableland

22.CPI23.historicsites

24.bull’s-eye25.urbandweller

B.Directions:

TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.

26.文学界27.节能减排

28.火炬接力29.一项长期的战略任务

30.法律咨询31.反腐败

32.畅销书33.自然资源

34.海峡两岸关系35.双赢

Ⅲ.TranslationRevision(20points,2pointsforeach

A.Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.

Example:

原文:

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:

It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaof

Americanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.

译文:

诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。

但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。

37.原文:

Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.

译文:

这次会议的重要性不能被过分强调。

38.原文:

Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.

译文:

在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。

39.原文:

TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.

译文:

英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。

40.原文:

Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingof

documents.

译文:

晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。

B.Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.

Example:

原文:

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:

Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改译:

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.

41.原文:

上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

译文:

PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.

42.原文:

我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:

OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.

43.原文:

发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。

译文:

Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.

44.原文:

我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:

Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.

45.原文:

农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:

Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.

IV.PassageTranslation(30points

A.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.(15points

46.

AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall’sfoundationstonewaslaidin1863.

Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity’sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河,theTorrens(托伦斯河andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.

From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia’sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.

B.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.(15points

47.

中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。

自古以来,我们的祖先就劳动、生

息、繁殖在这块广大的土地之上。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2