范文Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:6647419 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:20 大小:34.42KB
下载 相关 举报
范文Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共20页
范文Word文件下载.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

范文Word文件下载.docx

《范文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《范文Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

范文Word文件下载.docx

法律英语,法律英语词汇特点,翻译实践

Abstract

ThepresentthesisisdevotedtoastudyofcharacteristicsandtranslationofLegalLexicon.Thethesisconsistsofthreeparts.

ChapterOneisanintroductiontolegalEnglish,dealingwiththedefinition,significanceandspecificcriteriaforlegaltranslation:

Faithfulness,Accuracy,Smoothness,Consistency.Thefollowingchaptermainlyintroducesthefourcharacteristicsoflegaltranslation:

profession,formality,objectivityandprecision.Inthelightofthecriteriainchapteroneandcharacteristicsinchaptertwo,adiscussionismadeonthelegallexicontranslationinchapterthree.ImakeananalysisoftheEnglishVersionoftheAdvertisementLawofthePeople’sRepublicofChinaandlistsomelexicontranslationtechniquesthatthosewhoarehandlinglegaldocumentEnglish-Chinesetranslationshouldinnocasefailtouse.Whentheabove-mentionedtechniquesareputintopractice,thefourcriteriaforlegaltranslationwillbeobservedandbettertranslationscreated.Ihopethethesiscanbeastudywhichhasbothpracticalandtheoreticalvalues.

Keywords:

LegalEnglish,characteristicsoflegallexicon,translationpractice

Contents

ChapterOneIntroduction1

1.1Definition1

1.2Review1

1.3PurposeandSignificance2

1.4SpecificCriteriaforLegalTranslation2

ChapterTwotheLexicalCharacteristicsofLegalEnglish4

2.1Profession4

2.2Formality5

2.3Objectivity6

2.4Precision(accuracy)6

ChapterThreePracticeofLegalEnglish8

3.1Adoptionofhere-/there-words8

3.2AdoptionofTypicalwordsandExpressions9

3.3AdoptionofExactWords10

3.4CorrectAdoptionofshall12

3.5TranslationofWordsandExpressionswithFlexibleMeanings13

ChapterFourConclusion15

Bibliography16

Acknowledgements17

文献翻译译文18

文献翻译原文20

ChapterOneIntroduction

1.1Definition

ThelinguistictermlegalEnglishhereinreferstothelanguageofEnglishusedinallkindsofdocumentsorbusinessevidenceswithlegalcapacity.Therearestillsomeothernamesfortheselegaldocumentsandbusinessevidenceasact,agreement,bill,code,concord,contract,convention,decree,law,memorandum,pact,regulation,rule,specification,statute,stipulation,treaty,andsoonandsoforth.

1.2Review

LegalTranslationinthewest:

AccordingtoSarcevic,theoldestknownrecordedevidenceoflegaltranslationistheEgyptian-HittitePeaceTreatyof1271B.C.(Sarcevic,1997:

23)AlthoughlegaltranslationhasalongertraditionthanthatofBibletranslation,thehistoryoflegaltranslationhasremainedmoreorlessanenigma.Nopreviousattemptshavebeenmadetostudythedevelopmentoflegaltranslationcomprehensively.

LegaltranslationinChina:

ThehistoryoflegaltranslationinChinadatesbacktoasearlyasthousandsofyearsago.TheoriginoflegaltranslationcanbetracedbacktothetimebeforethefoundingofXiadynasty.Inthehistoryofhumancivilization,exchangesbetweendifferentculturesplayedanimportantpart.TheChinesecivilizationbenefitedalotfromtwogreattraditions.OneisfromIndiaandtheotherfromtheWest,bothofwhicharethroughtranslation.ThedisseminationandpromotionoftheWesternlawisamainstreamideaintheexchangebetweenChinaandtheWestduringLateImperialChina.

1.3PurposeandSignificance

Englishitselfisaflexiblelanguagewhichhastakeninlargenumbersoflexicalitemsfromtheadjacentnationsthroughhistory.LegalEnglishisespeciallyinfluencedbytheeffect.Haveagoodcommandofthecharacteristicsofvarioussourcelanguagescannotonlyhelpthetranslatorstounderstandtheoriginaltextbetterandtranslateitintothetargetlanguagemoreprecisely,butalsohelpthemtoavoidthelanguagetraps,savinglotsoftimewastedonthefruitlesswordgame.Inlegaltranslation,thelegalEnglishisinlargeextentdifferentfromtheEnglishtheeducatedpeopleusuallytaught.Theso-calledlegalterminology,jargon,archaicwords,loanword,synonymouswordshavegivenbigtroublesinunderstandingtoaveragepersonsorlegaltranslators.Atthesametime,withthedevelopmentofeconomy,technologicalandculturalcooperationbetweenChinaandothercountries,legaltranslationplaysamajorroleintheprocessofcommunicationandisbecomingmoreandmoreimportant.AslegalLexicaltranslationisdeemedasaverydifficultpartbythosewhoareemployedinthebusiness,it’svitaltodoadeepresearchonit.

1.4SpecificCriteriaforLegalTranslation

Heateddiscussiononthethreeprinciplesoftranslation(Faithfulness,Smoothness,andElegance)isproceedingamongChinesetranslators.Itseemsquiterecklesstocometoaconclusionastowhichprincipleismoreimportantandwhichoneshouldbeabandonednow.However,whenitcomestoacertainfieldoftranslationorratherthetranslationbetweenaspecificstyleofEnglishlanguageandChineseisconcerned,itisnotimpracticableforustobalanceeachoneoftheseprinciplesagainsttheotherssoastodeterminewhichonesareofmorepracticaluse.

AstoLegalEnglish,ithastwokeystylisticfeatures:

formalityandPrecision,whichgiverisetosomecharacteristicsofthelexiconsyntaxandtextoflegaldocuments.Therefore,thecriteriaofthetranslationoflegalEnglishshould,inasense,bespecific.Consideringallthese,theauthorpresentsfourcriteriaofFaithfulness,Accuracy,Smoothness,Consistency,whicharebasedonthePrinciplesofFaithfulness,SmoothnessandElegancebutmorepracticaltolegaltranslation.Fromthefourcriteriawecanreadilynoticethattwonewcriteria—AccuracyandConsistency—areaddedtotheformerthreecriteriawhileEleganceisabandoned.Therootcauseforthisalterationliesinthecharacteristicsofthelanguageofthelaw.

Inthenewcriteriaforlegaltranslation,apartfromemphasizingthatthetargetlanguagemustbefaithfultothesourcelanguage,thereisademandforaccuracybetweenthem.TherearealargenumberofcommonwordswithuncommonmeaningsinlegalEnglish.Forexample,ifwetranslatethewordactioninto“行动、行为”inChinese,itshouldnotbedeemedthatwehavefailedtoobservethecriteriaofFaithfulness.However,thetranslationmaybeconsideredinaccurateinlegaltranslationforitshouldberenderedinto“诉讼”inChinese.ItisagoodexampletoexplainthesignificanceofobservingthecriterionofAccuracyinlegaltranslation.Thelanguageofthelawisrichintermsofart,jargonsandpropernouns.Whenencounteringthesewordsandexpressions,therequestforConsistencybecomesexceptionallyurgentanditseemsthatinconsistenttranslationswillinevitablyresultinmisunderstanding.

ThePrincipleofEleganceisremovedfromthecriteriaforlegaltranslationbecausethelanguageofthelawisnormativeandprecise.Itisofvitalimportancetoachieveprecisionandavoidambiguityinanytranslation,evenatthesacrificeofelegance,say,rareuseofmodifiers,theawkwardnessofthesentences.Therefore,itiscorrespondinglyoffarlesssignificancetoachieveElegancethanFaithfulness,Accuracy,SmoothnessandConsistencyinlegaltranslation.

ChapterTwotheLexicalCharacteristicsofLegalEnglish

2.1Profession

Likeothersubjects,legalterminologyandlegaljargonhaveitsparticulardefinition.Asthetoolandresultofthelegalprofessionthinking,legalterminologyhasitsownlanguagestructureandexpressspecialconcept.Itshighappearancerateinthelegallanguageshowsitsdistinctcharacter,sothemeaningsofthesewordsareuniqueandirreplaceable.Forinstance,“住所”shouldbetranslatedtodomicile,homeisthebasisofdomicilewhiledomicileishome’slegalmeaning;

inaddition,domicileandresidencemayrefertoasameplaceinmostcases,buttheirlegalmeaningdifferalot.Onecanowntwoormoreresidenceatthesametimewhilehe/shecanjustownonedomicile.Theabove-mentionedvocabulariesarecalledtermsofartthatoriginatefromtheLatinvocabulaartisusedbyLordLoke.Thelawhascreatedalargenumberoftechniquewordswithsinglemeaning,thus,termsofartisverycommonnowinthelegaldocument.

Exceptthewordswithparticularlegalmeanings,manydaily-usedwordsmayhavespecialmeaningsonceappliedinthelegaldocuments.Thischaracteriswhatweusuallycalledprofession.HerearesomeexamplesofthecommonmeaningsandlegalmeaningsoftheEnglishwords.

Englishwords

Commonmeaning

Legalmeaning

adverse

相反的

非法的

battery

电池

伤害/人身攻击

condemn

谴责

判刑/定罪

declaration

声明/宣言

申诉书

exhibit

展出

物证

hear

听见

听审

immunity

免疫力

豁免权

leave

离开

休庭

proceed

进行

起诉

report

报告

揭发

sentence

句子

判决

undo

解开

勾引/诱奸

vacation

假期

休庭期

warrant

保证

拘捕令

Apartfromthesecommonwordswithparticularlegalmeanings,therearesomearchaicwordsandwordsborrowedfromotherlanguages,whicharealsoreflectionsoftheprofessionoflegallexicons.

Borrowedwords:

wordsborrowedfromLatin,suchas:

adhoc

专门地

bonafide

真诚地

defacto

事实上的

interalia

除了别的因素以外

inre

关于

mutatismutandis

已作了必要的修订

paripassu

按相同比例

perse

自身

probono

为了公益

prorata

按比例

Inaddition,thereareagreatmanyarchaicwordsinlegalEnglishandhere-/there-/where-wordsareamongthemostfrequentlyusedones.

hereby

由此/以此/特此

hereinafter

在下文

herein

其中/在此处

hereinbefore

在上文

hereof

至此/由此

heretofore

直到此时

hereto

至此/关于这个

hereinabove

hereunder

在下面

hereunto

于是

therein

其中

thereafter

此后/据

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 实习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2